<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Top Gear fórum - Chyby v překladu]]></title>
		<link>http://topgear.sovicka.net/forum/index.php</link>
		<atom:link href="http://topgear.sovicka.net/forum/extern.php?action=feed&amp;fid=7&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Nejnovější témata v Top Gear fórum.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 22 Apr 2019 15:39:31 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E14]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=615&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Veselé Velikonoce! <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /><br />T.č. 839: jsem upravil z odposlechu.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 15:39:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=615&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E13]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=614&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>V čase 13:01 jsem použil výraz &quot;příslib piva&quot; místo &quot;slíbené pivo&quot; z důvodu jasnějšího vnímání divákem (mnou samotným <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" />).<br />Potvrdil jsem si, že half seven = half past seven. Chjo, ta &quot;přesná&quot; angličtina <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/sad.png" width="15" height="15" alt="sad" />. Ostatní viz soubor srt.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 10:22:25 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=614&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E12]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=613&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>U titulku 469 jsem posunul začátek jeho zobrazení. Překrýval se s předchozím 468. Překladatelské návrhy viz srt.<br />Mimochodem, kolik bude mít tato řada dílů? 41? Venku už je hezky... <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 08 Apr 2019 13:08:40 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=613&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E11]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=612&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Do souboru gruzin.dual.cz.srt jsem vložil titulky pro Gruzínce - v rozhovoru přes plot s JC. Je prazvláštní, že v EN verzi chyběly. Ten první soubor dual.cz.srt je pro srovnání česko-českých verzí.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 01 Apr 2019 23:30:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=612&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E10]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=611&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Dab on it, wagwam! <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /><br />A nedivím se, že se ti líbily scénky s Davidem Soufflé. Němohra. <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 25 Mar 2019 22:13:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=611&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E09]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=609&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Upravil jsem úseky pro jasnější porozumění. Zvláště pak Hammondův výstup s funkcemi mozkových hemisfér. Už v EN titulcích<br />byly obě hemisféry titulkovány společně, což způsobilo nejasnost. Proto jsem přidal titulky pro algebru a zpívání. Dále jsem <br />přidal titulek s překladem SPZ lupičů PUS = HNIS. Jinak, off-licence je zapeklité slovo. Takové obchody nemají licenci pro <br />prodej a konzum. Mohou prodávat alkohol jen tzv. přes ulici (LEDA, Hais, Hodek). Nebo <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/off-licence">zde</a>. A ještě jsem si pošmáknul na mých &quot;oblíbených&quot; trojslabičných větách: what&#039;s what, což H&amp;H překládají jako: důležitá fakta, pravý stav věcí. Idiom <a href="https://idioms.thefreedictionary.com/cut+corners">cut corners</a> jsem upravil na odfláknout, nebo snad ošulit?<br />Ostatní návrhy ke zvážení viz srt soubory. Srt soubor dual.cz.srt je se všemi úpravami, ale bez přidaných titulků, aby seděla čísla titulků pro použití funkce compare. Shodné úpravy a přidané titulky pro algebru a HNIS jsou v dual.algebra.cz.srt<br />Přeji hezké překládání z různých jazyků u dalších zábavných dílů. <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Thu, 14 Mar 2019 13:38:12 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=609&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E08]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=607&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>V 1:43&nbsp; bylo appeal přeloženo jako lákavého (přitažlivost, půvab). Vzápětí 4:31 se appeal objevuje znovu. Podle mého názoru jde o stejný kontext.<br />V 7:02 mě potěšil výskyt vazby the pièce de résistance, V předchozích letech jsme to překládali <a href="http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=8675#p8675">na foru</a> jako třešnička na dortu, resp. zlatý hřeb (LEDA Hais&amp;Hodek). Tak jsem si to nepamatoval nadarmo.<br />Vše ostatní viz srt.<br />Prima díl i překlad, i korektura <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Mar 2019 09:53:58 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=607&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E07]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=605&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>2:14 Pagoda bych tam nechal, kdyby si to chtěl někdo najít na internetu, navíc &quot;pagoda&quot; - střecha byla, i když odnímatelná.<br />22:23 Při překladu rub it in jsem vycházel ze 2 zdrojů. Dle LEDA slovníku: připomínat nepříjemnost, ale víc mi sedí: to add insult to injury. <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/rub_it_in">https://en.wiktionary.org/wiki/rub_it_in</a><br />Proto jsem tam váhal mezi: přisolte si, srážejte mě a nakonec jsem tam dal: Ještě víc mě ponižujte, vážně, do toho, vzhledem kontextu s jízdou na kole (jakoby to nestačilo).<br />23:46 řev nebo pláč? je tam blízko slovo distress, sklíčené zvířátko, kdy člověk nečeká ten následný vtipný řev.<br />Zvracení explosively, bych tam nechal, (nechat explodovat,vybouchnout, rozmetat) Navrhnul jsem tam zatím zpodstatnělý překlad: zvracel, jako rozmetadlo. <br />35:14 v en titulcích chybělo slovo flamboyant. Doplnil jsem.<br />50:41 come up to trumps jsem přejal odtud, i když i původní čj verze je v souladu s významem.<a href="https://idioms.thefreedictionary.com/come+up+trumps">https://idioms.thefreedictionary.com/come+up+trumps</a><br />57:54 Alpina wheels je přeloženo jako kola Torpedo, ponechal jsem Torpedo. Má to tak být? Není lepší třeba Kola typu Alpina?<br />V tomto díle mi překladatelsky připadlo zajímavé slovo batter, které se objevilo v kontextu 3 (začátek-skotské domy) a 4 (konec-obalování). <a href="https://www.thefreedictionary.com/batter">https://www.thefreedictionary.com/batter</a><br /> Já vím. <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/roll.png" width="15" height="15" alt="roll" /> Už končím komentář. Ostatní viz srt.<br />Hodně zdaru za midpointem <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Vlastně s ohledem na TG..., kdo ví, kde vlastně je. <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Thu, 28 Feb 2019 15:13:55 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=605&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E06]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=604&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Upravil jsem 2% titulků pro plynulejší porozumění v pohybu, odstranil pár překlepů a v 37:16 jsem zdůraznil pračku, neboť samotné odstřeďování mi v čj připadlo nevýrazné, ačkoli později tam použije whirr a Zanussi. Tak posuď <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 25 Feb 2019 19:07:58 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=604&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E05]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=599&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Ad označování verzí: Doposud jsem přemýšlel pouze nad překlady k s03e05. &quot;Nejraději&quot; mám trojslovné a současně trojslabičné věty složené z mnohovýznamových zájmen a sloves typu: that was it (55:50). Jak to nejlépe vystihnout? A vzhledem k tomu, že ta reportáž byla zajímavá, tak jsem lehnul ke slovníku od angločeštinářů a četl (be) a četl (it) a četl (that) ve vazbách. Až jsem u that našel tuto:&nbsp; ~&#039;s~, a povídám si, to by mohlo být nejblíž: hovor. a je to, konec, hotovo, basta. Ale to zcela nesedí do kontextu tématu reportáže. Proto by se tam asi hodilo: 1) tak to bylo, 2) není co dodat. A tuhle poslední jsem vložil do srt, společně s ostatními, v obvyklém počtu cca 1365 ks. <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Jinak, tato řada se mi líbí zatím nejvíc: přestali zbytečně tlačit na pilu. Jsou zase on form (10:54). Je tam sranda, a to i po vážné reportáži. Určitě si pustím z této řady nějaký díl znovu. Všem - hodně zdaru s překlady! Ať ze mne uděláte nezaměstnaného! <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Wed, 13 Feb 2019 10:10:47 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=599&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E04]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=598&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Tak se mi podařilo z té vyjedené mísy přeložených vět vyškrábnout jeden vtip - taková korektura mi dělá největší radost. Souvisí s tím záběrem, jak jdou do hampejzu (GIRLS, GIRLS). Těsně před tím se říká: ...commandeered trucks = vojskem zabavené pick-upy. Tedy, jak splní požadavky vojáků - a než zajde do dveří hampejzu, tak JC odpoví: docela dobře. Jo a pak jsem upřesnil překlady typu wood pigeon=holub hřivnáč-páč JC je známý birdwatcher a asi by měl vůči nám poznámku: no jo, Češi, ti neznají ani domácí pečené holuby, natož běžné divoké druhy. A dál jsem třeba upřesnil překlad strafe.<br /><a href="https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/strafe">https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/strafe</a><br />Takže !!lock and load!! a palba dalších návrhů v srt :-)<br />Na přechodníky se už těším. Obrozenci by z nás měli radost :-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:34:03 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=598&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E03]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=597&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Vtipná chyba v orig. EN titulcích:<br />22:35<br />He is coming close range. Weapon<br />too close for my big gun.<br />Umístili tečku za špatné slovo. Správně měli napsat tečku ze weapon, takto:<br />He is coming close range weapon.<br />Too close for my big gun.<br />A pak to sedí <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /><br />Blíží se na dosah malé zbraně.<br />Je moc blízko pro mou velkou zbraň.</p><p>Přechodník (42:44) vedouc jsem odstranil, protože ouc náleží ž. a stř. r. a mužský rod veda jsem si tam nedovolil napsat. Použil jsem tam slovo - následován svými &quot;kolegy bez dechu&quot;, i když jde o odklon od doslovného, přesnějšího, překladu.<br /><a href="http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590">http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590</a></p><p>Ostatní návrhy na opravy a úpravy, viz srt-soubor.<br />Hezký víkend všem sovičkářům a nadšencům do TG/TGT.</p><p>Jo a trochu se mi nelíbí ohlašování: Korektura -dual- na stránkách s titulky. Cítím se vyčleněný <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/sad.png" width="15" height="15" alt="sad" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Fri, 08 Feb 2019 16:05:39 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=597&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E02]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=596&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Zdravím zde všechny sovičkáře a nadšence do TG/TGT<br />Při korektuře &quot;fair game&quot; (27:57) vycházím z výkladu ...fair game (for something)...<br />...abuse in some way<br /><a href="https://idioms.thefreedictionary.com/fair+game">https://idioms.thefreedictionary.com/fair+game</a></p><p>I am taking up the slag (09:08) - vycházím z<br />1) pull on the loose end or part of a rope in order to make it taut<br /><a href="https://idioms.thefreedictionary.com/take+up+the+slack">https://idioms.thefreedictionary.com/take+up+the+slack</a></p><p>29:20<br />stick by měl dle kontextu být zapadákov</p><p>Ostatní návrhy na opravy a úpravy, viz srt-soubor.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Fri, 08 Feb 2019 16:03:12 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=596&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Grand Tour S03E01]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=595&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Přeji hodně zdraví a zdaru v r. 2019! A tady je zásilka s 50* návrhy na opravy či úpravy. Snad se nemýlím a May v čase 31:51 naráží na Hammondovo shodné příjmení s britským ministrem financí. Nějak jsem to tam tu informaci vpasoval,<br />ale posuď sám, you Neo-fly.<br />*Bylo jich původně jen 49, ale kdo se snaží, najde <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (dual)]]></author>
			<pubDate>Wed, 30 Jan 2019 16:55:18 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=595&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Top Gear 25x06]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=592&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p><img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/roll.png" width="15" height="15" alt="roll" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Neo_Moucha)]]></author>
			<pubDate>Fri, 06 Apr 2018 09:36:29 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=592&amp;action=new</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
