<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Top Gear fórum - TG 22x04]]></title>
		<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=342</link>
		<atom:link href="http://topgear.sovicka.net/forum/extern.php?action=feed&amp;tid=342&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Nejnovější příspěvky v TG 22x04.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 25 Feb 2015 22:07:08 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: TG 22x04]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6625#p6625</link>
			<description><![CDATA[<p>jj díky, <em>dvojitá výhra</em> zní dobře<br />jinak je zajímavé, že v českých titulcích traileru na film Focus jsou tyto věty přeloženy:<br /><em>&quot;A taky mám rád kozy. Tak jako tak získám.&quot;</em></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Neo_Moucha)]]></author>
			<pubDate>Wed, 25 Feb 2015 22:07:08 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6625#p6625</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: TG 22x04]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6624#p6624</link>
			<description><![CDATA[<p>Ahoj, <br />předně děkuji za všechny překlady, jste borci! A když už jsem se konečně zaregistroval na fórum...<br />Nejsem sice v angličtině zrovna silný, ale snažím se na to pohlížet hlavně z českého pohledu. Zde konkrétně mi nesedělo: </p><div class="quotebox"><blockquote><p>50<br />00:03:44,660 --&gt; 00:03:48,812<br />Tomu říkají ve Dni D &quot;výhra-výhra&quot;.</p></blockquote></div><p> + </p><div class="quotebox"><blockquote><p>564<br />00:35:03,620 --&gt; 00:35:06,660<br />A taky mám rád prsa. Víš co,<br />přišlo mi to jako výhra-výhra.</p></blockquote></div><p>Nemůže se použít &quot;dvojitá výhra&quot;?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Hidoshito)]]></author>
			<pubDate>Wed, 25 Feb 2015 20:58:19 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6624#p6624</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: TG 22x04]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6577#p6577</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>morech11 napsal:</cite><blockquote><p>a dokonca vôbec nie krížnik <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>naskôr by som to preklopil na &quot;zaocenánsky parník&quot;</p><p>máš dobré oko <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /></p><div class="quotebox"><cite>honzau napsal:</cite><blockquote><p>Ahoj, díky všem překladatelům TGTT za skvělou práci <img src="http://topgear.sovicka.net/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /><br />Jen drobná připomínka k překladu Top Gear S22x04:<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>90<br />00:06:42,380 --&gt; 00:06:44,853<br />křižník s dlouhýma nohama.</p></blockquote></div><p>Neměl by překlad znít spíše:<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>90<br />00:06:42,380 --&gt; 00:06:44,853<br />křižník pro dlouhé vzdálenosti.</p></blockquote></div><p> ?</p></blockquote></div></blockquote></div>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Neo_Moucha)]]></author>
			<pubDate>Sat, 21 Feb 2015 08:40:49 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6577#p6577</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[TG 22x04]]></title>
			<link>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6575#p6575</link>
			<description><![CDATA[<p>Chyby, překlepy a nepřesnosti prosíme sem... Díky!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Neo_Moucha)]]></author>
			<pubDate>Sat, 21 Feb 2015 08:34:33 +0000</pubDate>
			<guid>http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=6575#p6575</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
