Téma: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]
257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl
402- tvrďáckého zápachu ![]()
502- mě>mně
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl
402- tvrďáckého zápachu ![]()
502- mě>mně
257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl
402- tvrďáckého zápachu
502- mě>mně
502 je správně
584
00:40:57,928 --> 00:41:01,409
Týraní pneumatik.
Zkrz Follow-through. skrz
225
Pijte jídlo a jeste pivo
Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne
ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů
Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne
ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů
Prosím napiš, u které verze se ti to stalo a bylo by dobré, kdybys nám vypsal konkrétní časy nebo věty, ať to můžeme zkontrolovat. Ale Jirka titulky kontroloval a vše bylo v pořádku.
nestává se mi ten případ rychlýho mizení titulků, ale občas se mi stane, že jedny než zmizej, tak se nad nima ukážou další, takže jsou tam 4 řádky titulků..nevim jestli je to cílený nebo ne..
257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl
Tady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora
). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.
nestává se mi ten případ rychlýho mizení titulků, ale občas se mi stane, že jedny než zmizej, tak se nad nima ukážou další, takže jsou tam 4 řádky titulků..nevim jestli je to cílený nebo ne..
Cílený to určitě není, ale abych to mohla najít a opravit, tak bych potřebovala vědět konkrétní čas nebo větu. Mně to přehrávač přehraje bez problémů, i když se mi titulky překrývají, proto je pro mě obtížné to zpětně najít. Jednu chybu jsem našla a opravila, ale pokud je jich tam víc, tak bych potřebovala konkrétně. Díky.
Našla jsem a opravila asi pět případů, kdy se takto titulky překrývaly, takže v další vydané verzi už by to mělo být v pořádku.
Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne
ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů
Prosím konkrétně, ať můžu vyhledat a případně opravit. Díky.
barth napsal:257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku seklTady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora
). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.
podle mě se mýlíš ty ale to je věc názoru...sit mi nedává smysl ![]()
michaella: 502- máš pravdu
moje chyba ![]()
Aktualizováno
- díky za připomínky
Ethan napsal:barth napsal:257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku seklTady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora
). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.
podle mě se mýlíš ty ale to je věc názoru...sit mi nedává smysl
Tak mi napiš, z čeho vycházíš. Já jsem včera celkem dlouho prohledával net a nikde jsem nenašel "lay eggs" ve smyslu sedět na vejcích. Když si zadáš "lay" třeba do slovníku Seznamu, tak ti to vypíše několik významů, mezi nimi: "snést , snášet (vejce)". Žádný význam, který by se "sedět" aspoň blížil tam není. Podle Velkého česko-anglického slovníku od Josefa Fronka je sedět (ve smyslu ptáci na vejcích): brood, sit, incubate.
barth napsal:Ethan napsal:Tady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora
). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.
podle mě se mýlíš ty ale to je věc názoru...sit mi nedává smysl
Tak mi napiš, z čeho vycházíš. Já jsem včera celkem dlouho prohledával net a nikde jsem nenašel "lay eggs" ve smyslu sedět na vejcích. Když si zadáš "lay" třeba do slovníku Seznamu, tak ti to vypíše několik významů, mezi nimi: "snést , snášet (vejce)". Žádný význam, který by se "sedět" aspoň blížil tam není. Podle Velkého česko-anglického slovníku od Josefa Fronka je sedět (ve smyslu ptáci na vejcích): brood, sit, incubate.
z citu pro vtip do češtiny a ze zkušeností z TG titulky, které jsem překládal...nikde sem to nehledal prostě mi to přijde lepší
nic víc ;-) nic míň ;-)
EmersonAldi napsal:Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne
ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů
Prosím napiš, u které verze se ti to stalo a bylo by dobré, kdybys nám vypsal konkrétní časy nebo věty, ať to můžeme zkontrolovat. Ale Jirka titulky kontroloval a vše bylo v pořádku.
pokud je to kontrolovany tak asi opet chyba u me jednou se me to stalo u i jinich
michaella napsal:EmersonAldi napsal:Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne
ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů
Prosím napiš, u které verze se ti to stalo a bylo by dobré, kdybys nám vypsal konkrétní časy nebo věty, ať to můžeme zkontrolovat. Ale Jirka titulky kontroloval a vše bylo v pořádku.
pokud je to kontrolovany tak asi opet chyba u me jednou se me to stalo u i jinich
Tak pak už jen zkusit jiný přehrávač ![]()
To mě napadlo ale jaký abych tam mohl titulky vlozit stilem:Stahnu TG pustim ho v prehravaci a titulky pretahnu do okna s bezicim filmem a hned se nactou?
To mě napadlo ale jaký abych tam mohl titulky vlozit stilem:Stahnu TG pustim ho v prehravaci a titulky pretahnu do okna s bezicim filmem a hned se nactou?
BS Player
z citu pro vtip do češtiny a ze zkušeností z TG titulky, které jsem překládal...nikde sem to nehledal prostě mi to přijde lepší
nic víc ;-) nic míň ;-)
Tak máš rovnou napsat, že bys to přeložil volně a ne, že se překladatel sekl a že já se mýlím. Takhle si to asi představuješ:
Měli bychom mít na paměti, že je to člověk,
který věří, že krávy sedí na vejcích.
Abych řekl pravdu, mi se to takhle vůbec nelíbí. To by znamenalo, že podle Richarda to v Jamesově hlavě funguje tak, že slepice snesou vejce a krávy je pak vysedí. Ale jak říkáš, je to věc názoru
.
Ahoj, pokud chcete další názor, tak podle mého je současný překlad správný. ![]()
Ahoj, pokud chcete další názor, tak podle mého je současný překlad správný.
OK, boss ![]()
EmersonAldi napsal:To mě napadlo ale jaký abych tam mohl titulky vlozit stilem:Stahnu TG pustim ho v prehravaci a titulky pretahnu do okna s bezicim filmem a hned se nactou?
BS Player
KMP Player...podle mě je lepši v načítání i poškozených souborů,a má podle mě i lepší uživatelskou grafiku...a načítání titulků i eventuální úpravy jsou vpohodě
dik vyzkousim az bude cas ![]()
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]