Téma: TG: 50 Years of Bond Cars
Tož už asi víte na co to tu je
, tak směle do toho. Jen do nás ![]()
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG: 50 Years of Bond Cars
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Tož už asi víte na co to tu je
, tak směle do toho. Jen do nás ![]()
Zdravim,
chapu, ze kazdej preklada jinak, ale mohli byste si to po prelozeni zkontrolovat, a to i casovani. Mate tam spoustu preklepu, ktery jde odhalit pomoci kontroly pravopisu nebo kontroly preklepu behem par vterin (dústojnost, Aston Marti,...). Nevim, proc jsou nekdy libry prevedeny, nekdy ne, asi by to chtelo nejakou dohodu. Zavorky bych v titulkach nepouzival, nemaji tam totiz co delat.
PS: Vim, ze tomu venujete svuj volny cas a delate to z dobre vule, ale to neznamena, ze to musite odflaknout ne?
Ahoj
Chýb je kopu, tu je zopár z tých čo som ja našiel:
164
00:11:04,520 --> 00:11:07,400
autor pokrýval závod
24 hodin v Le Mans
Čím, strešnou krytinou? ![]()
395
00:27:00,480 --> 00:27:03,640
protože Q nacpal Lotus plný zbraněmi.
Plný by som vynechal, nedáva to zmysel.
404
00:27:44,520 --> 00:27:48,040
Člověkem. kterému můžeme poděkovat
je chlápek jménem Don McCloughlin.
425, 426
Riskoval, zda tato taktika producenty donutí
za každou cenu zjistit, o jaké auto šlo a pak ho získat.
Ja nechapat. Je to trocha blbo sformulované. ![]()
458
00:31:20,720 --> 00:31:24,600
A musíte jet dál rychlsotí
zhruba 110-130 km/h.
510
00:34:55,640 --> 00:35:01,580
..žádala něco levného, co by zvládlo jízdu
v terénu a přelstít tak tvrdé hochy.
550
00:37:58,640 --> 00:38:02,960
A nejdůležitější jej bylo
spojt se starým přítelem.
582, 583, 584
Producenti odpověděli
vybavením Bondovek
úžasnými akčními scénami,
které byly srovnatelné
se vším ostatním na plátně.
Dáva vám to zmysel?
599
00:41:31,920 --> 00:41:34,240
tak bylo to příšerné!
716
00:49:39,360 --> 00:49:42,800
a vyhynout se ji
prudkým zatočením
778
00:53:44,920 --> 00:53:48,520
Což byl problém,
abychom je zachovli.
845
00:58:05,040 --> 00:58:10,000
je čas vrátit se k Matlocku
a nastartovat náš dárek k narozeninám
Na konci chýba bodka alebo čiarka.
No a samozrejme som objavil mnoho mojich presahov v časovaní, pretože tieto titulky boli spravené bez časových oneskorení takže program nevie presahy nájsť. Napriek mojej kontrole sa ich objavilo kopu. Sorry.
Asi by si to mal niekto z nás pozrieť pred tým, ako to vydáme. ![]()
Zdravim,
chapu, ze kazdej preklada jinak, ale mohli byste si to po prelozeni zkontrolovat, a to i casovani. Mate tam spoustu preklepu, ktery jde odhalit pomoci kontroly pravopisu nebo kontroly preklepu behem par vterin (dústojnost, Aston Marti,...). Nevim, proc jsou nekdy libry prevedeny, nekdy ne, asi by to chtelo nejakou dohodu. Zavorky bych v titulkach nepouzival, nemaji tam totiz co delat.
PS: Vim, ze tomu venujete svuj volny cas a delate to z dobre vule, ale to neznamena, ze to musite odflaknout ne?
![]()
Ahoj
Sice fajn že píšeš že tam jsou chyby, ale to nám moc nepomůže. Ale kdyby jsi je vypsal tak to bude mnohem lepší pomoc
.
Spousty chyb jsem vypustil já při korekci, pozoroval jsem na sobě, že už chvilkama ztrácím přehled, že jsem to četl a hlava to nějak nebrala.
Bohužel osoba, která se starala o gramatickou stránku překladu, nějak nekomunikuje. Co Míšo?
- není výmluva já vím
A to že závorky do titulek nepatří je i není pravda. Někdy je potřeba objasnit o co se jedná, nebo připomenout proč tam co zmínili a tak, viz Stig (Ben Collins) a jeho kniha.
Toť k tomu, ale jinak dík za kritiku, tu berem at je jakákoliv (jen ne urážlivá, to si myslím, že se nehodí).
Ty chyby si musite najit sami, jinak se to nenaucite poradne prekladat. Pripominat nebo objasnovat pomoci zavorek se nema, ma se to prelozit, to je ostatne prace prekladatele. Je prece na kazdym, jestli dany vtip pochopi a nebo ne. Ja osobne uz se priste poohlidnu po jinych titulcich, ale diky za snahu prekladat, ono se to casem treba poda, pokud si s tim date praci ![]()
S pozdravem...
příště si to po sobě přečtu i já ![]()
To jsem myslel, ze je samozrejmost.
překlad a korekce jsou tu oddělené fáze
ono totiž i když si to po sobě člověk při překládání čte kolikrát chce (=samozřejmost),
při korekcích toho zase jiné oči vidí spoustu na opravení
tentokrát se nikdo na korekci (=další čtení) pořádně nepřihlásil a já na ni neměl čas...
Potom nechapu vetu ''priste si to po sobe prectu i ja'', z ktere chapu, ze jsi to po sobe necetl. Jde to okecavat do nekonecna, taky jde udelat dalsi titulky o 100% lepsi, je na vas, jaky pristup si vyberete. Zatim tu vidim jen ten 1. Nenadavam, neprikazuju, jenom rikam svuj pohled na vec.
Myslím, že by sme to tu nemali ďalej rozoberať a radšej konať. Ďaľší diel by mal byť aspoň o polovicu lepší ako tento. Ničmenej, ďakujeme za kritiku, je oprávnená.
Zdravím Vás, já jsem se sice podílel jen velice skromně, ale přestaňte si tu sypat popel na hlavu....tohle byla hrrr akce a pak se samozřejmě stane to co se stalo....mě už ani ty uživatelské připomínky nebaví číst.....Omlouvám se ale žadnej pravidelně fungující team tu není a všichni moc chceme, ale vždy někdo chybí....takže pokud chcete něco namítat , můžete se přihlásit a přiložit ruce k dílu.....všem jde o stejný výsledek, ale ani při překladu ani při časování se neodstraní chyby, všichni spěcháme ....a proč ??Tak to bude o pět dní později....tohle jsou věci, které musí dělat jeden člověk a držet tak i jistou formu......Tohle dělal sovka a po něm sice byla snaha, věci se řešily společně....rozebíraly se věty a detaily...ale to už není....není čas a u mnohých ani chuť...Takže je úspěch , že se to vůbec dotáhne do konce.....a vlastně pořád někdo remcá...
Kdyz to prelozite poradne, nikdo remcat nebude. Kdyz nemate cas, ani chut, proc teda prekladate? Dotahnout to do konce nevidim jako uspech, kdyz vysledek je takovy, jaky je.
Už mě tohle to přestává ale bavit. Pokud se ti ty titulky nelíbí tak máš 3 možnosti:
1. Neremcat a přidat ruku k dílu
2. Spokojit se i s tím málem co je
3. Přeložit si to sám jak chceš
Co se týká mě a překladatelů, musím si udělat pořádek a jasno, kdo tu ještě vůbec zůstal a má na nás čas. Tudíž očekávejte všichni nějaké správy a já budu očekávat odpovědi.
Titulky od TGTT sú podľa mňa najlepšia aké sa dajú zohnať a keď som to pozeral aj z titulkami tak chyby som si vôbec nevšímal.
Takisto nevidím dôvod obviňovať prekladateľov že to nerobia poriadne veď to robia vo svojom voľnom čase a úplne zadarmo a za to si zaslúžia pochvalu a nie niekoho komu vadí zopár preklepov alebo posunuté titulky o pár milisekúnd.
Delejte si to jak chcete, pak ale nechapu, na co tady tohle tema mate, kdyz vlastne kritiku nechcete cist
Ahoj
Tohle téma není o kritice, ale o tom, aby zde mohl kdokoli, kdo nalezne nějakou chybu v titulcích, na ni upozornit.
Zdravím kluci. Koukám, že tady máte problémy s kvalitou výstupu. Vzhledem k tomu, že jsem teď v podstatě bez práce, nabízím pomoc při korekci a případně i překladu z anglických titulků. Je třeba cvičit AJ :-)
Zdravím kluci. Koukám, že tady máte problémy s kvalitou výstupu. Vzhledem k tomu, že jsem teď v podstatě bez práce, nabízím pomoc při korekci a případně i překladu z anglických titulků. Je třeba cvičit AJ :-)
Kde viaznu updaty titulkov??? Ved opravit niekolko chyb nemoze byt tak casovo narocne...
Teprve včera jsem to viděl, stáhl si titulky a narazil tam někde na dva překlepy, že chybělo písmeno. Bohužel nejsem schopen dát čas.
A taky se tam dvakrát vyskytuje vazba "on a budget" u stavby toto ponorkového lotusu, což tam je jednou přeloženo správně jako že na to měli málo peněz, ale jednou je to tam takzvaně otrocky přeloženo jako že to stavěli z rozpočtu, což úplně neodpovídá významu.
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG: 50 Years of Bond Cars