1 Naposledy upravil: Neo_Moucha (04.03.2014 21:07)

Téma: TG 21x01

Tak konečně jsem viděl první díl a pár postřehů, bohužel jsem si nezapamatoval časy u všeho, ale snad to najdu:

249
00:17:10,971 --> 00:17:12,446
Jak jsi jel rychle?

260
00:17:48,874 --> 00:17:53,078
Teď něco o věcech, které nám utekly,
zatímco jsme nevysílali.

664
00:43:13,673 --> 00:43:17,697
To všechno si musíš nastavit
ještě než vyrazíš na trať.

Spíš by se hodilo něco jako:
To všechno bys už měl znát
než vyrazíš na trať


Pak bych navrhoval zamyslet se nad tím, jestli nepoužívat hezčí češtinu v případech jako
"v noci můžete vidět" - čili "v noci uvidíte" apod. (tit. 317)

2

Re: TG 21x01

A tady je taky stejná chyba, jako v v 21x06

161
00:11:25,020 --> 00:11:28,228
Podřadit o dvě na dvojku.
Bažant!

Double de-clutch znamená dvakrát vyšlápnout spojku, v tomhle konkrétním případě ale nejde o převodovku bez synchronů jako v 21x06, ale o meziplyn. U pravého meziplynu (eng: double clutch nebo double de-clutch) je potřeba ta spojka vyšlápnout taky dvakrát. Existuje taky falešněj meziplyn, kdy člověk nestíhá tu duhou spojku (eng: rev match). Při sportovní a závodní jízdě je meziplyn prakticky povinnost s mnoha výhodama...

3

Re: TG 21x01

Další chyba.. připomínka je od uživaata "omfgman" ze serveru titulky.com

Díky za titulky. :-) Jen si dovolím podotknout, že na řádcích 47 a 48
od 04:06,020 do 04:10,650 když říká it's been slammed nemyslí tím bourané, ale slangově SNÍŽENÉ. Vyplývá to i z kontextu, kde se Jeremy naopak snaží přesvědčit Jamese, že auto je OK.

Vidím, že je tu toho trochu víc, tak by to stálo asi za novou verzi hm?

4

Re: TG 21x01

jj tady toho bylo víc a díky všem za připomínky, s tím "slammed" jsem na to taky myslel, ale nějak zapomněl smile

5

Re: TG 21x01

potenciální chyba v aktuálním překladu wink http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 6307#p6307

jdr79 napsal:

Netuším, co je tohle:
871
00:57:46,120 --> 00:57:49,190
Stuff lobbed at us.

"lobbed at" znamená "přistát" - ve smyslu zvrchu dopadnout (jako vržený kámen... granát... míček... cokoliv s čím se dá hodit)

tedy stručně: "něco na ně přilétlo vzduchem" (co záleží na kontextu smile)

6

Re: TG 21x01

Díky! Kdybys objevil něco dalšího, založil jsem vlákno pro Patagonii:
http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=325