Téma: TG 22x04
Chyby, překlepy a nepřesnosti prosíme sem... Díky!
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG 22x04
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Chyby, překlepy a nepřesnosti prosíme sem... Díky!
a dokonca vôbec nie krížnik
naskôr by som to preklopil na "zaocenánsky parník"
máš dobré oko
honzau napsal:Ahoj, díky všem překladatelům TGTT za skvělou práci
Jen drobná připomínka k překladu Top Gear S22x04:90
00:06:42,380 --> 00:06:44,853
křižník s dlouhýma nohama.Neměl by překlad znít spíše:
90
00:06:42,380 --> 00:06:44,853
křižník pro dlouhé vzdálenosti.?
Ahoj,
předně děkuji za všechny překlady, jste borci! A když už jsem se konečně zaregistroval na fórum...
Nejsem sice v angličtině zrovna silný, ale snažím se na to pohlížet hlavně z českého pohledu. Zde konkrétně mi nesedělo:
50
00:03:44,660 --> 00:03:48,812
Tomu říkají ve Dni D "výhra-výhra".
+
564
00:35:03,620 --> 00:35:06,660
A taky mám rád prsa. Víš co,
přišlo mi to jako výhra-výhra.
Nemůže se použít "dvojitá výhra"?
jj díky, dvojitá výhra zní dobře
jinak je zajímavé, že v českých titulcích traileru na film Focus jsou tyto věty přeloženy:
"A taky mám rád kozy. Tak jako tak získám."
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG 22x04