1

Téma: TG 22x04

Chyby, překlepy a nepřesnosti prosíme sem... Díky!

2

Re: TG 22x04

morech11 napsal:

a dokonca vôbec nie krížnik smile

naskôr by som to preklopil na "zaocenánsky parník"

máš dobré oko wink

honzau napsal:

Ahoj, díky všem překladatelům TGTT za skvělou práci smile
Jen drobná připomínka k překladu Top Gear S22x04:

90
00:06:42,380 --> 00:06:44,853
křižník s dlouhýma nohama.

Neměl by překlad znít spíše:

90
00:06:42,380 --> 00:06:44,853
křižník pro dlouhé vzdálenosti.

?

3

Re: TG 22x04

Ahoj,
předně děkuji za všechny překlady, jste borci! A když už jsem se konečně zaregistroval na fórum...
Nejsem sice v angličtině zrovna silný, ale snažím se na to pohlížet hlavně z českého pohledu. Zde konkrétně mi nesedělo:

50
00:03:44,660 --> 00:03:48,812
Tomu říkají ve Dni D "výhra-výhra".

+

564
00:35:03,620 --> 00:35:06,660
A taky mám rád prsa. Víš co,
přišlo mi to jako výhra-výhra.

Nemůže se použít "dvojitá výhra"?

4

Re: TG 22x04

jj díky, dvojitá výhra zní dobře
jinak je zajímavé, že v českých titulcích traileru na film Focus jsou tyto věty přeloženy:
"A taky mám rád kozy. Tak jako tak získám."