1 Naposledy upravil: barth (14.07.2011 03:17)

Téma: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl
402- tvrďáckého zápachu wink
502- mě>mně

2 Naposledy upravil: michaella (14.07.2011 09:02)

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

barth napsal:

257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl
402- tvrďáckého zápachu wink
502- mě>mně

502 je správně

584
00:40:57,928 --> 00:41:01,409
Týraní pneumatik.
Zkrz Follow-through.        skrz

3

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

225
Pijte jídlo a jeste pivo

4

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne big_smile ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů

5

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

EmersonAldi napsal:

Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne big_smile ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů

Prosím napiš, u které verze se ti to stalo a bylo by dobré, kdybys nám vypsal konkrétní časy nebo věty, ať to můžeme zkontrolovat. Ale Jirka titulky kontroloval a vše bylo v pořádku.

6

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

nestává se mi ten případ rychlýho mizení titulků, ale občas se mi stane, že jedny než zmizej, tak se nad nima ukážou další, takže jsou tam 4 řádky titulků..nevim jestli je to cílený nebo ne..

7

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

barth napsal:

257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl

Tady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora big_smile). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.

8 Naposledy upravil: michaella (14.07.2011 23:18)

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

PJDefort napsal:

nestává se mi ten případ rychlýho mizení titulků, ale občas se mi stane, že jedny než zmizej, tak se nad nima ukážou další, takže jsou tam 4 řádky titulků..nevim jestli je to cílený nebo ne..

Cílený to určitě není, ale abych to mohla najít a opravit, tak bych potřebovala vědět konkrétní čas nebo větu. Mně to přehrávač přehraje bez problémů, i když se mi titulky překrývají, proto je pro mě obtížné to zpětně najít. Jednu chybu jsem našla a opravila, ale pokud je jich tam víc, tak bych potřebovala konkrétně. Díky.

Našla jsem a opravila asi pět případů, kdy se takto titulky překrývaly, takže v další vydané verzi už by to mělo být v pořádku.

9

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

EmersonAldi napsal:

Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne big_smile ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů

Prosím konkrétně, ať můžu vyhledat a případně opravit. Díky.

10

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

Ethan napsal:
barth napsal:

257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl

Tady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora big_smile). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.

podle mě se mýlíš ty ale to je věc názoru...sit mi nedává smysl wink

michaella: 502- máš pravdu wink moje chyba wink

11

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

Aktualizováno

- díky za připomínky

12

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

barth napsal:
Ethan napsal:
barth napsal:

257-krávy sedí na vejcích
259-krávy snášejí vejce
u těchto dvou se překladatel trošku sekl

Tady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora big_smile). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.

podle mě se mýlíš ty ale to je věc názoru...sit mi nedává smysl wink

Tak mi napiš, z čeho vycházíš. Já jsem včera celkem dlouho prohledával net a nikde jsem nenašel "lay eggs" ve smyslu sedět na vejcích. Když si zadáš "lay" třeba do slovníku Seznamu, tak ti to vypíše několik významů, mezi nimi: "snést , snášet (vejce)". Žádný význam, který by se "sedět" aspoň blížil tam není. Podle Velkého česko-anglického slovníku od Josefa Fronka je sedět (ve smyslu ptáci na vejcích): brood, sit, incubate.

13

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

Ethan napsal:
barth napsal:
Ethan napsal:

Tady se musím překladatele chuppy zastat (a vlastně i sebe jako korektora big_smile). U 257 se v originále říká: "cows lay eggs" což znamená "krávy snášejí vejce". "Sedět na vejcích" je anglicky něco jako "sit on eggs", ta vlastní činnost se dá přeložit jako "incubation". 259 je v originále "eggs come from cows" což by se možná dalo přeložit jako "krávy snášejí vejce" ale rozhodně ne v rozhovoru, ve kterém se už vyskytla formulace "lay eggs". Určitě by ta 259 šla přeložit i jinak (lépe) než je, ale rozhodně to není významově špatně.

podle mě se mýlíš ty ale to je věc názoru...sit mi nedává smysl wink

Tak mi napiš, z čeho vycházíš. Já jsem včera celkem dlouho prohledával net a nikde jsem nenašel "lay eggs" ve smyslu sedět na vejcích. Když si zadáš "lay" třeba do slovníku Seznamu, tak ti to vypíše několik významů, mezi nimi: "snést , snášet (vejce)". Žádný význam, který by se "sedět" aspoň blížil tam není. Podle Velkého česko-anglického slovníku od Josefa Fronka je sedět (ve smyslu ptáci na vejcích): brood, sit, incubate.

z citu pro vtip do češtiny a ze zkušeností z TG titulky, které jsem překládal...nikde sem to nehledal prostě mi to přijde lepší wink nic víc ;-) nic míň ;-)

14

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

michaella napsal:
EmersonAldi napsal:

Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne big_smile ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů

Prosím napiš, u které verze se ti to stalo a bylo by dobré, kdybys nám vypsal konkrétní časy nebo věty, ať to můžeme zkontrolovat. Ale Jirka titulky kontroloval a vše bylo v pořádku.

pokud je to kontrolovany tak asi opet chyba u me jednou se me to stalo u i jinich

15

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

EmersonAldi napsal:
michaella napsal:
EmersonAldi napsal:

Sorry ze zase otravuju ale vam se nestava ze vam titulkiy mizi v nekterich pripadech rychle? Ne ze bych neumel cist to snad ne big_smile ale nekolikrat mluvil anglicky a titulky tam jen problikly. Zhruba u 10 případů

Prosím napiš, u které verze se ti to stalo a bylo by dobré, kdybys nám vypsal konkrétní časy nebo věty, ať to můžeme zkontrolovat. Ale Jirka titulky kontroloval a vše bylo v pořádku.

pokud je to kontrolovany tak asi opet chyba u me jednou se me to stalo u i jinich

Tak pak už jen zkusit jiný přehrávač smile

16

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

To mě napadlo ale jaký abych tam mohl titulky vlozit stilem:Stahnu TG pustim ho v prehravaci a titulky pretahnu do okna s bezicim filmem a hned se nactou?

17

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

EmersonAldi napsal:

To mě napadlo ale jaký abych tam mohl titulky vlozit stilem:Stahnu TG pustim ho v prehravaci a titulky pretahnu do okna s bezicim filmem a hned se nactou?

BS Player

18

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

barth napsal:

z citu pro vtip do češtiny a ze zkušeností z TG titulky, které jsem překládal...nikde sem to nehledal prostě mi to přijde lepší wink nic víc ;-) nic míň ;-)

Tak máš rovnou napsat, že bys to přeložil volně a ne, že se překladatel sekl a že já se mýlím. Takhle si to asi představuješ:

Měli bychom mít na paměti, že je to člověk,
který věří, že krávy sedí na vejcích.

Abych řekl pravdu, mi se to takhle vůbec nelíbí. To by znamenalo, že podle Richarda to v Jamesově hlavě funguje tak, že slepice snesou vejce a krávy je pak vysedí. Ale jak říkáš, je to věc názoru big_smile.

19

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

Ahoj, pokud chcete další názor, tak podle mého je současný překlad správný. smile

20

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

sovick4 napsal:

Ahoj, pokud chcete další názor, tak podle mého je současný překlad správný. smile


OK, boss big_smile

21

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

michaella napsal:
EmersonAldi napsal:

To mě napadlo ale jaký abych tam mohl titulky vlozit stilem:Stahnu TG pustim ho v prehravaci a titulky pretahnu do okna s bezicim filmem a hned se nactou?

BS Player

KMP Player...podle mě je lepši v načítání i poškozených souborů,a má podle mě i lepší uživatelskou grafiku...a načítání titulků i eventuální úpravy jsou vpohodě

22

Re: TG 17x03 - [aktualizováno 15.7.]

dik vyzkousim az bude cas smile