Re: TG 18x01 - [aktualizováno 5.2.2012]
44
00:03:16,800 --> 00:03:19,375
a já byl první, kdo přijel.
je to drobnost, ale vůbec to nezní česky, lepší by bylo jen "a já přijel první". takových formulací je tam víc, při překladu si to člověk neuvědomí, ale pak to trochu tahá za uši (oči)
____________________________________
109
00:07:17,925 --> 00:07:21,489
Oni řídí
Virgin Colu...
Virgin Colu tu snad ani nemáme, jde tam o to, že to neni pravá Cola, šlo by nahradit třeba..RC Colou nebo něčím takovým?
____________________________________
118
00:07:49,240 --> 00:07:52,229
Bylo plné Američanů
hledajících delfíny.
je tam "looking at", takže dívající se na, ne hledající
____________________________________
144
00:09:31,999 --> 00:09:35,839
Můžeš... můžeš přeskočit
z jednoho pruhu do druhého,
spíš "mohl bys", "můžeš" zní, jak kdyby se mohl rozhodnout, že to udělá, ve skutečnosti by to byla nehoda
____________________________________
202
00:13:20,012 --> 00:13:23,713
A každičká část
mě chce vzlétnout!
další věc, co nezní česky, "moje část" by bylo lepší než "část mě"
____________________________________
533
00:36:22,315 --> 00:36:26,397
Po obědě, který mi
byl ukradený, protože jsem platil,
"After lunch, which I didn´t bother with.." (jestli to slyšim dobře) mi přijde spíš ve významu "s kterým jsem se neotěžovat" nebo jak by se to přeložilo, prostě si ho nedal, protože by za něj musel platit
______________________________
859
00:57:26,990 --> 00:57:30,616
Brzdit... Ooh, nějaká špína.
to zní, jak kdyby byla nějaká špína na trati..
