1

Téma: TG 18x05

Dobrý den,
předně děkuji za práci co děláte, je to super.
Zde myslím, že je chyba
183.
00:13:41,652 » 00:13:45,131
tugging our forelocks at the squire any more

Klicove slovo je "squire", v tehle souvislosti nevim co to je. Bud nejaky sluzebny, nebo to znamena "ten chlapik". Cela veta pak (doslova) znamena: "Němci sem musí přijít, opravdu musí, a pochopit, že teď už tady nejezdíme v roztomiloučkých (míněno pejorativně) autíčkách a neposíráme se z toho chlapíka (squire) strachy"

To tug his forelock" je bezny idiom a znamena "Ponizovat se umyslne pred nekym, lezt nekomu do prdele.

2

Re: TG 18x05

ono by to asi tedy nakonec mělo být něco jako

"Už se nenecháme ponižovat vrchností"

viz. http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/squire

opravíme big_smile
(i když tahat si pačesy na statku je v podstatě ponižování vrchností smile )