1
00:00:01,000 --> 00:00:10,684
Titulky od TGTT
v1.0
verze RIVER

2
00:00:18,972 --> 00:00:23,707
Dobrý večer, ahoj všichni,
díky, díky všem...

3
00:00:24,192 --> 00:00:26,242
Vítáme vás!

4
00:00:26,920 --> 00:00:30,792
Vítejte a děkujeme!

5
00:00:30,834 --> 00:00:34,594
Vítejte v dnešním
výjimečném díle

6
00:00:34,603 --> 00:00:38,034
protože je to náš Vánoční speciál.

7
00:00:38,049 --> 00:00:40,839
Ano a letos je trošku jiný.

8
00:00:40,846 --> 00:00:45,040
- Ano, protože ve skutečnosti
je polovina března. - Ano, je.

9
00:00:45,078 --> 00:00:48,118
Hlavním důvodem je to,
že nám naši produkční řekli

10
00:00:48,118 --> 00:00:52,391
že bychom si měli vyzkoušet
dálkové řízení nákladních aut.

11
00:00:52,422 --> 00:00:54,964
Přesně tak si představuji nebe!

12
00:00:54,987 --> 00:00:59,318
Jo... Řekli nám, abychom si každý
koupili nějaký náklaďák

13
00:00:59,341 --> 00:01:04,960
a nahlásili se v místě, které BBC nazývá
Svazová republika Myanmar

14
00:01:04,987 --> 00:01:08,138
Ale všichni ostatní ho nazývají Barma.

15
00:01:17,616 --> 00:01:20,522
Sraz byl na velkém seřadišti

16
00:01:20,534 --> 00:01:24,413
uprostřed starého
hlavního města, Rangúnu.

17
00:01:25,545 --> 00:01:28,370
A já přijel první.

18
00:01:38,471 --> 00:01:40,593
Koupil jsem si stereo.

19
00:01:40,626 --> 00:01:43,757
Na stropě jsou reproduktory

20
00:01:43,779 --> 00:01:47,625
sedadlo spolujezdce bylo
nahrazeno subwooferem,

21
00:01:47,643 --> 00:01:53,494
a mám tu dva zesilovače
o celkovém výkonu 2 300 Wattů.

22
00:01:53,787 --> 00:01:58,676
A nejlepší na tom je,
že v ceně byl tento hřeben a...

23
00:01:59,509 --> 00:02:01,426
celý náklaďák

24
00:02:06,957 --> 00:02:09,585
Vyrobili ho v roce 1959...

25
00:02:09,624 --> 00:02:12,699
nebo 1976.
Je v tom trochu nejasno.

26
00:02:12,722 --> 00:02:16,950
Co víme jistě je, že v Isuzu
vyrobili zástěrky,

27
00:02:16,985 --> 00:02:21,371
což je divné, protože na
na středech kol je logo Mitsubishi.

28
00:02:22,690 --> 00:02:25,523
Je to James?
Je to James!

29
00:02:28,899 --> 00:02:32,625
Tomu se ve skutečnosti
nedá říkat náklaďák.

30
00:02:35,009 --> 00:02:38,160
- Brýtro.
- Dodávka, kámo. - Co?

31
00:02:38,192 --> 00:02:40,778
- Měli jsme si koupit náklaďáky.
- To je náklaďák.

32
00:02:40,821 --> 00:02:44,204
- Je to dodávka.
- Technicky je to vlastně autojeřáb.

33
00:02:44,242 --> 00:02:46,413
- Tak co je to?
- Podívej se na to.

34
00:02:46,437 --> 00:02:50,849
Jeřáb, dva navijáky,
hydraulické písty, výsuvné stojany...

35
00:02:50,861 --> 00:02:54,866
A také nejnovější
high-tech palubní deska.

36
00:02:55,123 --> 00:02:56,748
To je ale bordel.

37
00:02:56,763 --> 00:02:59,522
A co tvoje obsedantně
kompulzivní porucha...

38
00:02:59,535 --> 00:03:03,560
Dal jsem si nápisy na tlačítka,
abych věděl, co asi tak dělají.

39
00:03:03,592 --> 00:03:05,444
To je co?
Taky to tam mám.

40
00:03:05,444 --> 00:03:09,505
- Musel jsem tam dát otazník.
- Moje auto je sporťák.

41
00:03:09,511 --> 00:03:13,817
Šestiválec, pohon zadních kol,
dvojité výfuky.

42
00:03:13,833 --> 00:03:18,513
BMW 325i a tohle,
v podstatě stejná auta.

43
00:03:18,613 --> 00:03:21,290
- Super stereo systém.
- Vážně?

44
00:03:21,899 --> 00:03:27,618
- Vážně. Chceš ho slyšet?
- Snad ani ne. Čekám, že bude trochu...

45
00:03:35,977 --> 00:03:39,501
No, jsem si jistý, že ti to
ani trochu nepoleze na nervy.

46
00:03:39,535 --> 00:03:42,632
- Musím se tě na něco zeptat.
- Na co? - Proč máš kravatu?

47
00:03:42,644 --> 00:03:46,819
Protože jsem moderní řidič nákladního auta
a ti musí být jako ze škatulky.

48
00:03:46,834 --> 00:03:49,334
Pryč jsou ty doby,
kdy měli řidiči

49
00:03:49,352 --> 00:03:53,959
přihrádku plnou porno časopisů
a na triku flek od vajíčka.

50
00:03:54,880 --> 00:03:56,777
V tu chvíli přijel Hammond

51
00:03:56,791 --> 00:04:01,576
s přihrádkou plnou porno časopisů
a s flekem od vajíčka na triku.

52
00:04:02,599 --> 00:04:03,901
Tak co myslíte?

53
00:04:03,901 --> 00:04:05,535
Co to je? Náklaďák,
nebo hinduistický chrám?

54
00:04:05,547 --> 00:04:08,930
- Tohle je fakt vytuněný auto.
- Opravdu?

55
00:04:08,949 --> 00:04:12,044
Nejen po stránce vzhledu,
jak můžete vidět...

56
00:04:12,059 --> 00:04:15,173
Světla, tady ty malý věci,
ale podívejte...

57
00:04:15,378 --> 00:04:16,486
Ach, bože.

58
00:04:16,517 --> 00:04:19,614
Celý ten rám..
je to farmářský náklaďák.

59
00:04:19,650 --> 00:04:23,147
To proto, aby se daly naložit
velké lehké věci.

60
00:04:23,147 --> 00:04:27,227
- Velké náklady čeho? - Plodin.
- A jakých? Tady, v Barmě?

61
00:04:27,238 --> 00:04:32,061
- Ve středu zlatého trojúhelníku.
- Seno. - Ne. - Nebo tuříny. - Ne.

62
00:04:32,084 --> 00:04:33,880
- Kapustu.
- Ne, heroin.

63
00:04:33,924 --> 00:04:36,610
Roste tu jen mák.
Je to heroinový náklaďák.

64
00:04:36,621 --> 00:04:38,799
Vejde se ho tam
hodně, že?

65
00:04:38,823 --> 00:04:43,896
Hammonde, tohle sedadlo,
narovinu, to je kostelní lavice.

66
00:04:43,916 --> 00:04:48,152
Vypadá to jako kupé vlaku,
ve kterém jezdila Agatha Christie.

67
00:04:48,175 --> 00:04:50,105
James si koupil dodávku.

68
00:04:50,139 --> 00:04:53,206
Zaparkoval ho tak daleko,
nebo je tak malé?

69
00:04:53,222 --> 00:04:58,879
Zatímco jsme obdivovali lak
na Jeremyho autě, dorazil náš úkol.

70
00:05:01,735 --> 00:05:06,745
Jsem docela nadšený, popravdě řečeno.
My tři tady, s našimi auty.

71
00:05:06,781 --> 00:05:11,084
"V roce 1943 byli britští, australští
a holandští váleční zajatci

72
00:05:11,107 --> 00:05:15,227
"nuceni svými japonskými vězniteli
stavět barmskou železnici

73
00:05:15,261 --> 00:05:17,490
"přes celou jihovýchodní Asii.

74
00:05:17,535 --> 00:05:20,975
"Jejich úsilí a utrpení
bylo zvěčněno ve filmu

75
00:05:20,987 --> 00:05:24,518
"Most přes řeku Kwai.
A to je to, co uděláte vy.

76
00:05:24,530 --> 00:05:27,867
"Postavíte most přes řeku,
dostatečně pevný na to,

77
00:05:27,890 --> 00:05:30,519
"aby unesl váhu vašich aut."

78
00:05:30,528 --> 00:05:34,048
- O stavění mostů nevím vůbec nic!
- Postavit most?!

79
00:05:34,078 --> 00:05:36,971
Jak velký most
budeme muset postavit?

80
00:05:36,984 --> 00:05:39,245
- Kolik váží tvoje auto?
- Asi 1000 tun.

81
00:05:39,271 --> 00:05:40,847
- Obávám se,
že tím to nekončí.

82
00:05:40,880 --> 00:05:44,217
- Víš, jak tam psali o dálkové jízdě?
- Ano.

83
00:05:44,241 --> 00:05:48,686
"Jediný problém je, že řeka,
ke které musíte dojet,

84
00:05:48,708 --> 00:05:50,782
"se nachází v Thajsku."

85
00:05:50,809 --> 00:05:53,541
- Řeka Kwai není v Thajsku.
- Ano, je.

86
00:05:53,560 --> 00:05:56,726
- Je v Thajsku.
- Vážně? Kde je Thajsko?

87
00:05:56,740 --> 00:06:01,243
Máš mé slovo, že řeka Kwai, o které si
každý myslí, že je v Barmě, je v Thajsku.

88
00:06:01,247 --> 00:06:05,293
Takže pojedeme k řece Kwai
a postavíme přes ni most.

89
00:06:05,317 --> 00:06:11,108
- Jako Alec Guinness (hlavní hrdina filmu).
- Vůbec nevím, jak takový most postavit

90
00:06:11,373 --> 00:06:14,796
Vyrazili jsme v povznesené náladě.

91
00:06:19,694 --> 00:06:21,569
A jdeme na to.

92
00:06:22,053 --> 00:06:22,944
No jo.

93
00:06:27,874 --> 00:06:31,548
Vypočítali jsme, že nejlepší způsob,
jak se k ní dostat,

94
00:06:31,576 --> 00:06:33,785
je přejet celou Barmu

95
00:06:33,811 --> 00:06:37,098
k jejímu nejsevernějšímu
hraničnímu bodu s Thajskem.

96
00:06:38,191 --> 00:06:41,766
Na této nezapomenutelné
2000 km dlouhé cestě,

97
00:06:41,789 --> 00:06:45,566
pojedeme přes zvláštní
neobydlená nová města,

98
00:06:45,588 --> 00:06:49,771
překročíme pohoří jako
vystřižená z Jurského parku,

99
00:06:49,774 --> 00:06:53,585
přebrodíme řeky plné nemocí
a navštívíme party,

100
00:06:53,605 --> 00:06:58,420
proti které vypadá film Apokalypsa
jako klidný večer.

101
00:06:59,071 --> 00:07:01,335
A to všechno v nákladních autech,

102
00:07:01,356 --> 00:07:05,752
které už od začátku
nefungovala úplně na jedničku.

103
00:07:06,095 --> 00:07:09,179
Mám tu pár budíků.
Ale žádný nefunguje.

104
00:07:09,209 --> 00:07:11,008
Ani jeden jediný.

105
00:07:11,303 --> 00:07:16,595
Neukazuje to benzín, olej,
tlak v oleji, stav baterie, podtlak,

106
00:07:16,625 --> 00:07:18,825
teplotu, nic nefunguje.

107
00:07:20,965 --> 00:07:22,645
Bože na nebesích!

108
00:07:24,411 --> 00:07:25,476
To není ono.

109
00:07:25,992 --> 00:07:28,667
Ta převodovka je naprosto
nesynchronizovaná,

110
00:07:28,677 --> 00:07:32,689
takže, když řadíte z trojky
na dvojku, musíte...

111
00:07:32,724 --> 00:07:35,480
A sakra.
.. dvojitě podřadit.

112
00:07:36,220 --> 00:07:38,799
Nějak takhle.
Jenom jemněji.

113
00:07:46,664 --> 00:07:47,752
Ach, Bože.

114
00:07:48,558 --> 00:07:52,133
Jak rychle jedu?
Tachometr nefunguje.

115
00:07:53,583 --> 00:07:56,953
Do prkenný ohrady!
Ta jízda je příšerná.

116
00:08:00,057 --> 00:08:02,221
Volant má docela vůli.

117
00:08:04,488 --> 00:08:08,810
Dovolte, abych vám popsal brzdy.
Vůbec nefungují.

118
00:08:09,081 --> 00:08:12,860
Na 3 cm sešlápnutí
pedálu se nic neděje.

119
00:08:12,870 --> 00:08:17,173
a pak následuje milimetr,
kde brzdy zablokují kola.

120
00:08:18,807 --> 00:08:22,037
Není tu ruční brzda. Nejsem hloupej,
díval jsem se všude.

121
00:08:22,058 --> 00:08:25,933
Není tu žádné...
žádná páka, ani přepínač.

122
00:08:26,700 --> 00:08:29,113
A ke všem mechanickým problémům

123
00:08:29,140 --> 00:08:32,636
jsme se museli vypořádat
s Rangúnskými chodci.

124
00:08:34,669 --> 00:08:36,833
Necourejte se po silnici!

125
00:08:39,175 --> 00:08:43,394
A děda právě zavedl svého vnuka
přímo pod náklaďák.

126
00:08:43,417 --> 00:08:45,208
Páni. A další.

127
00:08:46,188 --> 00:08:51,277
Chodci tu nechápou
myšlenku silničního provozu. Vůbec.

128
00:08:52,692 --> 00:08:54,550
A přišel další problém.

129
00:08:55,552 --> 00:08:59,720
Jedním z důvodů,
proč je tu jízda tak složitá,

130
00:08:59,758 --> 00:09:04,261
je to, že všichni jezdí
v autech s volantem napravo

131
00:09:04,292 --> 00:09:07,399
a zároveň jezdí na pravé straně.

132
00:09:08,416 --> 00:09:12,347
A to jen proto,
že Barmě 46 let vládl

133
00:09:12,373 --> 00:09:17,430
generál jménem Ne Win,
který byl neuvěřitelný šílenec.

134
00:09:19,726 --> 00:09:25,065
Řídil se buď svými sny,
nebo svými astrology.

135
00:09:25,784 --> 00:09:28,924
Jednou ráno se probudil
a řekl si:

136
00:09:28,984 --> 00:09:32,643
"Moje země směřuje
politicky příliš doleva,

137
00:09:32,688 --> 00:09:36,483
"takže to spravím tím,
že všechny přinutím,

138
00:09:36,509 --> 00:09:38,833
"aby jezdili vpravo."

139
00:09:40,073 --> 00:09:44,458
Tohle ztěžuje život
hlavně cestujícím autobusů.

140
00:09:44,727 --> 00:09:49,054
Za chvíli uvidíme zastavit
autobus na zastávce

141
00:09:49,077 --> 00:09:52,182
ale všichni cestující
budou vystupovat do silnice,

142
00:09:52,213 --> 00:09:55,445
protože tu jezdí autobusy
s dveřmi nalevo...

143
00:09:55,462 --> 00:09:57,765
To je dokonalé šílenství!

144
00:09:59,527 --> 00:10:03,180
Možná se divíte,
proč si dnes lidé nekoupí

145
00:10:04,065 --> 00:10:05,977
auta s řízením vlevo.

146
00:10:07,001 --> 00:10:10,196
A upřímně řečeno,
divím se i já.

147
00:10:11,214 --> 00:10:16,347
Naším největším problémem ale bylo,
že navigátora dělal James.

148
00:10:16,815 --> 00:10:20,182
Jamesi, tohle asi
nebude správná cesta.

149
00:10:20,518 --> 00:10:23,324
Promiňte!
Promiňte!

150
00:10:23,417 --> 00:10:24,189
Ó Bože!

151
00:10:24,484 --> 00:10:29,407
Jak vůbec James přistává
se svým letadlem tam, kde chce?

152
00:10:30,463 --> 00:10:32,783
Dobře, mělo by to
být tudy.

153
00:10:34,128 --> 00:10:35,535
Ale nebylo.

154
00:10:35,667 --> 00:10:37,549
Vejdu se tam vůbec?

155
00:10:43,776 --> 00:10:49,105
- Pozor na tu značku napravo, Hammonde.
- Je to neuvěřitelně těsné.

156
00:10:49,518 --> 00:10:53,885
Ve chvíli, kdy jsem vyřešil
kompenzaci za zničené ovoce...

157
00:10:53,912 --> 00:10:57,730
- Díky. - Ne, ne!
- Aha, chápu, to nebylo dost.

158
00:10:57,759 --> 00:11:03,120
..Hammond poprvé zažíval, jaké to je
jezdit v tak vysokém autě.

159
00:11:03,147 --> 00:11:06,680
Vydrž vteřinu,
ty dráty jsou strašně nízko.

160
00:11:07,241 --> 00:11:08,343
Ach můj Bože.

161
00:11:09,383 --> 00:11:13,571
- Přemýšlím, že to zkusím zvednout jeřábem.
- Jsou to jen tyto, že jo?

162
00:11:13,603 --> 00:11:16,875
Zvednu to, ty podjedeš,
a pak je spustím na tebe

163
00:11:16,906 --> 00:11:19,946
- a dráty sklouznou po rámu.
- Do toho.

164
00:11:20,556 --> 00:11:25,016
A co takhle 5 voňavých
britských liber?

165
00:11:26,669 --> 00:11:29,352
Ještě kousek, ještě kousek.

166
00:11:34,689 --> 00:11:39,568
Ještě nejsem popraven elektřinou.
Stále nejsem popraven elektřinou.

167
00:11:42,954 --> 00:11:46,009
To se mi nelíbí.
Všichni tu zemřeme!

168
00:11:47,270 --> 00:11:50,030
Vytrhl jsi mi nahoře
na náklaďáku díru!

169
00:11:50,050 --> 00:11:54,690
- Jamesi. - Proč...
- Tvůj náklaďák se hýbe, Jamesi!

170
00:11:54,710 --> 00:11:58,138
- Přitahuješ se do...
- Proč jsi nezatáhl ruční brzdu.

171
00:11:58,150 --> 00:12:01,270
- Protože jí to nemá.
- Jak to myslíš, že jí nemá?

172
00:12:01,290 --> 00:12:03,231
Nemá to ruční brzdu!

173
00:12:04,290 --> 00:12:06,784
Způsobili jsme chaos.

174
00:12:12,450 --> 00:12:13,750
Je to rozbité.

175
00:12:22,250 --> 00:12:24,716
Pane jo!
Co to bylo?

176
00:12:24,744 --> 00:12:29,393
Jamesi, bolí mne hlava!
Nikdy jsem se takhle nesoustředil!

177
00:12:32,890 --> 00:12:36,604
- Promiňte. - Myslím, že tudy
neprojede, kamaráde.

178
00:12:38,750 --> 00:12:41,710
Promiňte.
Promiňte.

179
00:12:45,490 --> 00:12:48,795
A dobrá zpráva je,
že jsme urazili 3,2 km.

180
00:12:50,370 --> 00:12:55,210
Naštěstí jsme se nakonec
z těch úzkých uliček vymanili.

181
00:12:55,222 --> 00:13:00,712
Jsem v agónii. Levá noha,
nekonečné řazení...

182
00:13:00,775 --> 00:13:02,210
Bože na nebi.

183
00:13:02,610 --> 00:13:04,108
Zpátečka.

184
00:13:05,640 --> 00:13:07,641
Trojka... Ach Ježíši!

185
00:13:08,765 --> 00:13:10,172
Tak počkat.

186
00:13:10,650 --> 00:13:14,421
Když zapojím redukci,
můžu tam dát trojku

187
00:13:14,437 --> 00:13:17,406
a v podstatě ji tam
celý den nechat.

188
00:13:20,257 --> 00:13:22,164
No není to geniální?

189
00:13:23,135 --> 00:13:24,265
No jasně.

190
00:13:24,670 --> 00:13:27,015
Už žádné řazení.

191
00:13:30,450 --> 00:13:33,247
To mi moc jako redukce nepřijde.

192
00:13:34,290 --> 00:13:37,970
Co to tedy je,
když ne redukce?

193
00:13:39,970 --> 00:13:41,408
Ach, můj Bože!

194
00:13:52,582 --> 00:13:55,514
Náklaďák se mi rozpůlil vejpůl.

195
00:13:59,007 --> 00:14:03,007
Poté, co jsem Jeremymu vysvětlil,
že si koupil sklápěčku,

196
00:14:03,030 --> 00:14:07,430
musel jsem se vypořádat
s CW McCallem přes síbíčko.

197
00:14:07,470 --> 00:14:10,510
- Hej, Jamesi.
- Haló.

198
00:14:10,510 --> 00:14:13,970
- Mám to.
- Máš to?

199
00:14:13,970 --> 00:14:16,160
Jo, můj volací znak.

200
00:14:16,210 --> 00:14:19,000
Budu si říkat:
Bojující kohout.

201
00:14:19,910 --> 00:14:22,635
Můžu si to zkrátit na: kokot?

202
00:14:22,651 --> 00:14:27,065
- Co budeš ty? - Myslel jsem, že budu
James, protože tak se jmenuji.

203
00:14:27,150 --> 00:14:29,072
Bojující kohout!

204
00:14:31,790 --> 00:14:38,510
Na okraji Rangúnu jsme narazili na
památník 27 000 vojáků Commonwealthu,

205
00:14:38,530 --> 00:14:41,537
kteří tu padli
během 2. sv. války.

206
00:14:43,890 --> 00:14:47,730
Připomínka toho,
že Most přes řeku Kwai

207
00:14:47,750 --> 00:14:51,707
je něco více, než jen film
na nedělní odpoledne.

208
00:14:53,650 --> 00:14:57,650
"Japonský seržant se přesunul na místo,
zdvihl násadu krumpáče"

209
00:14:57,670 --> 00:15:01,330
"a zasadil ránu, která by položila býka
přes Smithova záda."

210
00:15:01,370 --> 00:15:04,126
"Všichni to teď mysleli vážně."

211
00:15:04,157 --> 00:15:08,410
"Brzy nebylo vidět skoro nic jiného, než zdvihání
a padání násad krumpáčů nad hlavami skupiny,"

212
00:15:08,430 --> 00:15:12,430
"a ozývaly se odporné tupé údery
jak rány dopadaly na kroutící se a kopající tělo,"

213
00:15:12,450 --> 00:15:17,030
"pravidelně se vytahující zpět na nohy
jen aby mohlo být zase sraženo k zemi."

214
00:15:17,050 --> 00:15:21,884
"Bill Smith opakovaně vykřikoval, že mu bylo 50
let, žadoníc o slitování,"

215
00:15:21,907 --> 00:15:23,306
"ale bez úspěchu..."

216
00:15:27,793 --> 00:15:29,689
Tragédií je,

217
00:15:30,517 --> 00:15:36,040
že všech těch 27 000 mužů
padlo v boji za osvobození Barmy

218
00:15:36,049 --> 00:15:38,708
a hned po válce
se jí Británie zbavila,

219
00:15:38,716 --> 00:15:43,850
a tak padla do rukou
samozvaného diktátora a šarlatána.

220
00:15:46,203 --> 00:15:50,530
Zatímco James stále četl v mapě,
vydali jsme se na venkov,

221
00:15:50,550 --> 00:15:54,530
kde jsme doufali, že bude řízení
méně stresující.

222
00:16:02,650 --> 00:16:04,930
PÍP sakra!

223
00:16:05,390 --> 00:16:08,450
Můj první problém,
velký problém.

224
00:16:09,190 --> 00:16:10,830
Přišel jsem o dvojku.

225
00:16:10,850 --> 00:16:12,210
A tady je.

226
00:16:12,250 --> 00:16:16,127
Jeremy, ten autobus tě předjíždí
a zlobí se.

227
00:16:18,130 --> 00:16:21,502
Dívej, nemůžu,
snažím se přeřadit.

228
00:16:26,530 --> 00:16:29,838
Kilometry a hodiny ubíhaly.

229
00:16:44,410 --> 00:16:48,320
Proboha živého, sedím
na kostelní lavici.

230
00:16:48,370 --> 00:16:50,193
Moje koleno...

231
00:16:52,950 --> 00:16:55,010
Moje koleno! Au!

232
00:16:57,610 --> 00:17:00,410
Západ slunce.

233
00:17:01,930 --> 00:17:04,732
Je nádherný.
Podívejte se na něj.

234
00:17:16,890 --> 00:17:19,650
Nicméně, když slunce zapadlo,

235
00:17:19,670 --> 00:17:22,450
věci už tak báječné nebyly.

236
00:17:28,030 --> 00:17:31,690
Ta holka na tom kole,
je jako neviditelná.

237
00:17:32,642 --> 00:17:34,902
Tamhle je neosvětlený moped

238
00:17:34,910 --> 00:17:38,950
a kolo bez světel, a
já je vážně nevidím,

239
00:17:38,990 --> 00:17:44,373
protože mám světla, no,
jsou to zářící červi ve sklenici.

240
00:17:44,910 --> 00:17:47,185
Hammonde, vidíš něco?

241
00:17:48,390 --> 00:17:49,690
Vůbec nic.

242
00:17:49,690 --> 00:17:54,010
Doslova jen můj pitomý odraz
v předním skle.

243
00:17:56,930 --> 00:17:58,020
Bože...

244
00:17:59,309 --> 00:18:02,600
Jsem tak vyděšený,
že přejedu chodce,

245
00:18:02,650 --> 00:18:05,930
že už mi ani moje koleno
nedělá starost.

246
00:18:10,130 --> 00:18:11,630
Panečku!

247
00:18:12,692 --> 00:18:15,910
No, kdybych měl přepnout
na tlumená světla,

248
00:18:15,935 --> 00:18:19,530
vypadalo by to,
jako kdybych nesvítil vůbec.

249
00:18:24,070 --> 00:18:30,550
Náklaďák s jedním světlometem uprostřed,
takže si člověk myslí, že to je motorka,

250
00:18:30,570 --> 00:18:35,377
a to až do poslední sekundy,
a pak, ne! Je to obrovský kamion!

251
00:18:39,070 --> 00:18:45,450
Jsem pořádně unavený.
Dnes jsem řídil přesně 12 hodin.

252
00:18:46,350 --> 00:18:48,810
To by bylo v Británii nezákonné.

253
00:18:49,430 --> 00:18:53,278
Ale už jsme hodně blízko
k hotelu, kde přespíme.

254
00:18:55,830 --> 00:19:01,243
Po dvou trýznivých hodinách později
jsme k němu dojeli.

255
00:19:13,690 --> 00:19:18,810
- Víte co? To je jako místo pro tiráky.
- Tady jsme ubytovaní?

256
00:19:18,850 --> 00:19:23,610
Producenti řekli ano,
a že náš pokoj je nahoře.

257
00:19:24,030 --> 00:19:29,050
- No, není to tak špatné!
- Není to špatné? - Jo.

258
00:19:54,070 --> 00:19:55,750
Ach Bože.

259
00:19:58,430 --> 00:20:02,310
- Nejhorší spánek v historii.
- To nebyl spánek.

260
00:20:02,373 --> 00:20:05,848
- Tidleti.
- Co dělali?

261
00:20:09,330 --> 00:20:10,528
Tohle.

262
00:20:11,210 --> 00:20:13,480
Podívej, co jsem udělal.

263
00:20:13,530 --> 00:20:15,070
Co to je?

264
00:20:15,130 --> 00:20:20,450
Je to dlaha, abych mohl řadit.
Podpírá mi koleno.

265
00:20:21,610 --> 00:20:25,139
Jedeme. Prostě jedeme dál,
vymažeme to...

266
00:20:25,163 --> 00:20:28,455
Znáte ty řidiče tiráků
ze zamrzlých jezer,

267
00:20:28,481 --> 00:20:32,031
co pořád říkají: "Máme fakt tvrdou práci..."
Můžou sklapnout.

268
00:20:32,055 --> 00:20:37,680
Protože si myslím, že nemusí
spát jako tenhle chlápek tady.

269
00:20:37,730 --> 00:20:39,810
Podívejte se na něj.

270
00:20:41,883 --> 00:20:46,946
Před odjezdem jsem zkontroloval mapu,
abych zjistil, jak daleko jsme dojeli.

271
00:20:46,999 --> 00:20:50,641
Ne? Tady?

272
00:20:50,985 --> 00:20:52,487
Jste si jistý?

273
00:20:54,110 --> 00:20:55,384
Tady.

274
00:20:59,950 --> 00:21:03,050
- Ukaž mi to.
- Hammonde.

275
00:21:05,090 --> 00:21:07,490
Odtud jsme vyjeli.

276
00:21:08,510 --> 00:21:12,890
Míříme tímhle směrem,
sem nahoru, tady kolem.

277
00:21:12,910 --> 00:21:15,986
Tak kde si myslíš,
že na téhle silnici jsme?

278
00:21:16,033 --> 00:21:16,955
Ne.

279
00:21:17,488 --> 00:21:19,252
Jsme tady.

280
00:21:19,754 --> 00:21:25,254
Vzpomínáš si na to rozvětvení při odjezdu
z Rangúnu, kde James jel doleva?

281
00:21:25,278 --> 00:21:30,930
Celý včerejšek jsme jeli sem.
Kolik to bylo, 14, 15 hodin?

282
00:21:30,950 --> 00:21:34,415
- Jo, ale...
- Jsme na cestě do Bangladéše.

283
00:21:34,510 --> 00:21:37,890
James navrhoval
jet zpátky do Rangúnu

284
00:21:37,910 --> 00:21:41,850
a začít znovu, ale já ho,
jako navigátora, vyhodil a řekl jsem,

285
00:21:41,869 --> 00:21:47,359
že bychom měli jet po silničkách
přes kopce a dostat se zpět na správný kurs.

286
00:21:49,690 --> 00:21:53,450
To by znamenalo jet
hluboko do neznáma.

287
00:21:57,790 --> 00:22:00,850
Zdá se, že tu mají tradici
jezdit spíše na náklaďáku,

288
00:22:00,890 --> 00:22:04,960
než nutně v něm.
Právě jsem viděl 3, nebo 4 chlapíky

289
00:22:05,010 --> 00:22:08,370
na střeše kabiny náklaďáku.

290
00:22:08,390 --> 00:22:11,200
Takže když náhle zabrzdí,

291
00:22:11,257 --> 00:22:14,330
všechny je myslím přejede.

292
00:22:16,170 --> 00:22:19,040
Ale pořád by mohlo být i hůř.

293
00:22:25,610 --> 00:22:29,090
Nejsem mladík a nejsem ani ve formě,
budu upřímný.

294
00:22:29,090 --> 00:22:33,630
A trpím tu.
Tahle jízda je opravdu brutální.

295
00:22:33,650 --> 00:22:38,937
Problém je, že sportovní náklaďák
byl navržen tak,

296
00:22:38,960 --> 00:22:42,960
aby měl vzadu pět,
nebo šest tun nákladu.

297
00:22:43,010 --> 00:22:47,610
Bez té váhy sebou prostě
kmitá sem tam.

298
00:22:48,028 --> 00:22:51,650
Samozřejmě, že jsem to svým
kolegům nechtěl přiznat

299
00:22:51,674 --> 00:22:58,772
takže když jsme zastavili na čaj,
pokusil jsem se tento problém nenápadně napravit.

300
00:23:06,270 --> 00:23:10,174
Dává si na náklaďák cihly,
aby ho zatížil a zlepšil si svezení.

301
00:23:10,198 --> 00:23:13,370
Vidím to.
Bude potřebovat hodně cihel.

302
00:23:13,910 --> 00:23:16,181
Dospěl jsem ke stejnému závěru,

303
00:23:16,189 --> 00:23:20,450
a tak jsem se rozhodl
půjčit si Jamesův složitý jeřáb.

304
00:23:22,110 --> 00:23:24,770
Nemůžu se na to dívat.

305
00:23:41,650 --> 00:23:43,187
Dobře.

306
00:23:49,810 --> 00:23:52,085
Co se to sakra děje?

307
00:23:52,819 --> 00:23:55,155
Co jsi to udělal, ty pitomče?

308
00:23:55,790 --> 00:23:59,135
Myslím, že jsi chytil
svůj vlastní náklaďák.

309
00:23:59,330 --> 00:24:01,885
Stop! Pomoc!
Moje koleno!

310
00:24:04,710 --> 00:24:06,553
Zachraňte situaci!

311
00:24:09,950 --> 00:24:13,750
Ach jo. Stop!
Dej to dolů!

312
00:24:13,770 --> 00:24:17,490
Zlomíš rameno jeřábu.
A zrasil jsi mi náklaďák.

313
00:24:17,510 --> 00:24:20,840
Zachránil jsem to zvednutím sklápěčky.

314
00:24:20,890 --> 00:24:23,750
Cihly vypadly a nemám
zataženou ruční brzdu.

315
00:24:23,790 --> 00:24:27,529
- Co jsi to provedl?
- Už je zatažená.

316
00:24:28,070 --> 00:24:32,466
V tomto bodě jsem se rozhodl
pro méně high-tech řešení.

317
00:24:38,510 --> 00:24:44,570
Potom, co mi dozadu naložili
tunu cihel, byl rozdíl znatelný.

318
00:24:45,910 --> 00:24:50,050
Není to dokonalé,
ale je to mnohem lepší.

319
00:24:50,050 --> 00:24:55,050
Když naložím ještě víc,
bude to ještě příjemnější.

320
00:24:55,690 --> 00:25:01,382
Takže jsem v příští vesnici
koupil pár regionálních speciálních semen.

321
00:25:02,110 --> 00:25:03,647
Co to dělá?

322
00:25:05,390 --> 00:25:07,960
Myslí si, že koupil heroin.

323
00:25:08,010 --> 00:25:09,710
- Koupil jsem.
- Koupil?

324
00:25:09,730 --> 00:25:13,210
- Je to rýže.
- Není to rýže. - Je to rýže.

325
00:25:13,250 --> 00:25:18,690
Richarde Hammonde, v tomhle mi věř,
na Londýnských ulicích

326
00:25:18,710 --> 00:25:22,645
má tohle hodnotu 12 mil. liber.
(396 mil. Kč)

327
00:25:24,413 --> 00:25:29,173
Ne, kámo, v regálech Tesca
to má hodnotu asi tak 165 Kč.

328
00:25:29,190 --> 00:25:33,050
- Není to rýže!
- Řízneš to hráškem?

329
00:25:37,670 --> 00:25:41,670
S naloženým heroinem jsem
našel starý těžký pařez

330
00:25:41,670 --> 00:25:45,538
a poprosil Jamese, aby mi
ho jeřábem také naložil.

331
00:25:46,490 --> 00:25:48,770
Je tak neuvěřitelně šťastný.

332
00:25:51,887 --> 00:25:57,749
S plně naloženým sportovním náklaďákem
to už bylo o něčem jiném.

333
00:25:59,010 --> 00:26:05,098
První výmol, ale vůbec jsem ho necítil,
jelikož jede fantasticky.

334
00:26:05,316 --> 00:26:07,780
Jede jako Rolls-Royce Phantom.

335
00:26:08,918 --> 00:26:12,894
Nicméně v kopcích
to mělo menší nevýhodu.

336
00:26:14,949 --> 00:26:17,191
Haló, Jamesi a Richarde?

337
00:26:18,148 --> 00:26:19,348
Co je?

338
00:26:20,594 --> 00:26:23,000
Tohle je moje nová maximálka.

339
00:26:23,015 --> 00:26:26,200
Ach Bože, myslel jsem, že se
vláčíme za mopedem, který nevidím.

340
00:26:26,226 --> 00:26:28,047
Takže tak to je?

341
00:26:28,164 --> 00:26:28,953
Ano.

342
00:26:29,863 --> 00:26:32,023
Ty jsi skutečný vůl.

343
00:26:33,304 --> 00:26:34,424
Ano.

344
00:26:35,661 --> 00:26:40,611
A protože cesta byla moc úzká,
nemohli jsme jej předjet.

345
00:26:43,077 --> 00:26:45,197
Strmé stoupání.

346
00:26:48,771 --> 00:26:50,357
Plyn na podlahu.

347
00:26:52,898 --> 00:26:55,288
Jemine, máme problém.

348
00:26:55,401 --> 00:26:59,511
To je směšné!
Sotva se hýbeme.

349
00:27:07,648 --> 00:27:11,113
Ne, dál to nejede.
Musíte trochu couvnout.

350
00:27:11,127 --> 00:27:17,130
- Musím to trochu rozjet,... - Co?
- ..tenhle kopec nevyjedu. Musíte couvnout.

351
00:27:17,146 --> 00:27:21,800
Ne, už asi kilometr stoupáme
těmi serpentýnami. Já nikam couvat nebudu.

352
00:27:21,834 --> 00:27:26,809
Jamesi, mohl bys mu to vysvětlit?
Dále jet prostě nemohu.

353
00:27:26,832 --> 00:27:28,720
Taky teď nemohu couvat.

354
00:27:28,746 --> 00:27:31,960
Za A: Hammond mi stojí v cestě,
a za B: se tím nebudu obtěžovat.

355
00:27:31,970 --> 00:27:35,879
..všude v zatáčkách jsou
lidi na kolech, takže ne.

356
00:27:37,441 --> 00:27:41,442
Pak je jen jediná možnost.
Musím snížit svou váhu.

357
00:27:44,047 --> 00:27:45,627
Ale ne.

358
00:27:46,814 --> 00:27:49,535
Ne! Jeremy, to není...

359
00:28:00,720 --> 00:28:04,280
Chováš se úplně jako dítě,
podrážděné dítě.

360
00:28:10,604 --> 00:28:15,730
Chtěli jste, abych vám uhnul z cesty.
Teď jsem toho schopný.

361
00:28:23,490 --> 00:28:26,080
Podívejte. Ano!

362
00:28:27,341 --> 00:28:31,200
Tenhle náklaďák teď
do těch kopců peláší.

363
00:28:38,248 --> 00:28:40,918
Dobrá. Takže...

364
00:28:41,250 --> 00:28:43,850
Jedna, druhá...

365
00:28:50,300 --> 00:28:54,642
Při zastávce, kvůli opravě mé korby,
mě ostatní mohli dojet,

366
00:28:54,665 --> 00:28:58,613
a když se tak stalo,
nebyli zrovna v nejlepší náladě.

367
00:28:59,036 --> 00:29:04,538
Mám pro tebe novou přezdívku
do tyrácké hantýrky: sobecký bastard.

368
00:29:05,286 --> 00:29:08,515
A nezlepšilo se to
ani po několika kilometrech,

369
00:29:08,533 --> 00:29:12,212
kdy se cesta, kterou jsem vybral,
poněkud zhoršila.

370
00:29:15,737 --> 00:29:19,807
Tvoje cesta vlastně není cesta, že?
Buďme upřímní.

371
00:29:19,997 --> 00:29:21,462
Clarksone, ty jsi ale...

372
00:29:21,478 --> 00:29:25,388
Ve skutečnosti tu vůbec není cesta.
Musíme to přebrodit.

373
00:29:29,923 --> 00:29:32,643
Jdeme na to, přímo do vody.

374
00:29:37,528 --> 00:29:40,904
Dost se mi protáčí kola,
hodně to klouže.

375
00:29:44,091 --> 00:29:45,115
Ó, ano.

376
00:29:46,093 --> 00:29:49,605
Sportovní náklaďák to zvládl,
projel skrz.

377
00:29:50,434 --> 00:29:52,847
Je čas na arogantní výraz.

378
00:29:55,371 --> 00:29:59,203
Kapitán šnek jel jako druhý.
V jeho dodávce.

379
00:30:06,262 --> 00:30:08,341
Je to dost neohrabané.

380
00:30:15,597 --> 00:30:18,107
Něco tam uvízlo.
Cítím to.

381
00:30:18,809 --> 00:30:21,221
Odrovnáme přední nápravu.

382
00:30:21,260 --> 00:30:24,346
Hammond se ihned
přiřítil Mayovi na pomoc.

383
00:30:24,379 --> 00:30:25,859
Strčím tě.

384
00:30:27,389 --> 00:30:28,380
Zastav!

385
00:30:30,155 --> 00:30:35,717
James se poté pokusil přitáhnout navijákem
připoutaným k Hammondovu náklaďáku.

386
00:30:36,585 --> 00:30:40,345
Ted Nugent a George Michael
si navzájem pomáhají.

387
00:30:43,590 --> 00:30:47,333
Po tomto neúspěchu
jsem se ho pokusil vytáhnout.

388
00:30:47,478 --> 00:30:49,614
Tři, dva, jedna, teď.

389
00:30:51,127 --> 00:30:53,392
Ale ani to nepomohlo.

390
00:30:54,848 --> 00:30:55,964
Zastav!

391
00:30:56,382 --> 00:31:01,414
Poté se rozhodl, že použije jeho jeřáb,
který se ihned rozbil.

392
00:31:05,285 --> 00:31:10,566
Opravdu tam byl zaseknutý, a tak jsme
se rozhodli pro drastický čin.

393
00:31:12,342 --> 00:31:16,015
Hammond a já jsme měli takový
menší rozhovor a ...

394
00:31:16,101 --> 00:31:17,491
no, necháme ho tady.

395
00:31:17,908 --> 00:31:22,713
Koupil si dodávku,
která nemá žádnou trakci,

396
00:31:22,755 --> 00:31:26,550
bez schopnosti jízdy v
terénu a nyní i bez hydrauliky,

397
00:31:26,576 --> 00:31:28,720
takže mu nic nefunguje.

398
00:31:28,770 --> 00:31:31,427
Za těchto okolností
musíte být nemilosrdní.

399
00:31:31,453 --> 00:31:36,122
S jeřábem byl užitečný.
Ale bez něj je to jen další hladový krk.

400
00:31:38,083 --> 00:31:43,513
Já si začal zvykat na řazení s nejlépe
spolupracující převodovkou na světě.

401
00:31:43,664 --> 00:31:45,762
A sakra, zase vedle.

402
00:31:46,850 --> 00:31:50,250
Tady nic není. Tady taky ne,
tady to je.

403
00:31:51,295 --> 00:31:57,206
Věděl jsem, že Hammondovi bylo,
na těchto klikatých cestách, daleko hůř.

404
00:32:00,787 --> 00:32:02,327
Je to opravdu otravné.

405
00:32:03,276 --> 00:32:05,881
Ale aspoň jsem stále jel.

406
00:32:09,491 --> 00:32:10,968
Aktuální situace...

407
00:32:10,989 --> 00:32:13,811
Byl jsem zachráněn velmi ochotným
místním mužem s jeho náklaďákem.

408
00:32:13,842 --> 00:32:17,415
Pořád neznám jeho jméno.
A ten mi půjčil svou svářečku,

409
00:32:17,437 --> 00:32:22,250
abych opravil hřídel pohánějící
čerpadlo, které pohybuje jeřábem.

410
00:32:23,796 --> 00:32:29,825
Po dokončení oprav mě můj kolega ve zbroji
odtáhl zpět na pevnou zem.

411
00:32:31,180 --> 00:32:32,828
Konečně svobodný.

412
00:32:33,919 --> 00:32:38,224
Nesmím zapomenout poslat tisíceré
chei-zu-boos tomuto muži.

413
00:32:39,779 --> 00:32:45,920
Na míle před ním. Jsme my,
skupinka vyvolených, začali opravdu stoupat.

414
00:32:48,466 --> 00:32:49,524
Páni!

415
00:32:51,759 --> 00:32:53,981
Výhled byl ohromující.

416
00:32:55,797 --> 00:33:00,797
Nahoře na kopci jsme zastavili,
abychom se trochu pokochali výhledem.

417
00:33:05,726 --> 00:33:09,507
Víš, jak vždycky říkáme, že
Itálie je závodní trať Pána Boha?

418
00:33:09,538 --> 00:33:13,579
Kanada jeho spíž
a Německo zase dílna?

419
00:33:14,275 --> 00:33:15,915
Tohle je jeho zahrada.

420
00:33:17,882 --> 00:33:19,729
Naprosto ohromující.

421
00:33:20,792 --> 00:33:25,995
"Kapitán trakce" by si tenhle výhled
opravdu užil, nicméně...

422
00:33:33,910 --> 00:33:34,924
Kruci.

423
00:33:46,136 --> 00:33:50,317
Místní bagrista mi trochu
pomáhá s rozjezdem.

424
00:33:54,810 --> 00:33:59,120
Úžasné, že ano? Tohle musí být
Buddhismus v praxi.

425
00:33:59,708 --> 00:34:03,449
Možná, že konvertuju.
Ze své momentální víry.

426
00:34:04,910 --> 00:34:09,239
Mezitím jsme s Hammondem velmi daleko
konečně objevili silnici,

427
00:34:09,259 --> 00:34:11,729
po které jsme měli původně jet.

428
00:34:24,204 --> 00:34:25,758
A nejvyšší převod.

429
00:34:27,683 --> 00:34:29,785
A je tam, paráda.

430
00:34:31,128 --> 00:34:32,570
Zní to příšerně.

431
00:34:34,622 --> 00:34:38,321
Jako bych byl zpátky ve Španělsku.
Nikde nikdo.

432
00:34:41,139 --> 00:34:43,686
Sjeli jsme se
a pokračovali dále.

433
00:34:43,699 --> 00:34:49,566
Našim cílem bylo Barmské zbrusu nové
hlavní město, Naypyidaw.

434
00:34:54,894 --> 00:34:57,019
"Buďte stále ve střehu"

435
00:34:58,097 --> 00:35:03,071
Tady nám producenti opět
naplánovali spaní v chatrči.

436
00:35:03,112 --> 00:35:06,542
My však byly zpocení,
špinaví a utahaní.

437
00:35:06,560 --> 00:35:11,180
Takže jsme je ignorovali a
zamířili do nejlepšího hotelu ve městě.

438
00:35:12,502 --> 00:35:14,422
Splachovací záchod.

439
00:35:15,953 --> 00:35:21,066
Odpočinek pro mou utahanou hlavu,
kterou nejdříve naplním ginem.

440
00:35:24,142 --> 00:35:25,752
Slyšíte ten déšť?

441
00:35:26,775 --> 00:35:31,245
Za 30 sekund se promění
v šumění sprchy.

442
00:35:32,839 --> 00:35:35,604
Náš jediný problém byl,
že dva z nás

443
00:35:35,620 --> 00:35:39,034
nebyli na takovéto místo
vhodně oblečeni

444
00:35:39,379 --> 00:35:41,067
Nechte mě mluvit.

445
00:35:41,093 --> 00:35:43,349
- Dobrý večer, pane.
- Dobrý večer.

446
00:35:44,312 --> 00:35:45,872
Tři pokoje prosím.

447
00:35:46,395 --> 00:35:49,420
Promiňte, už nemáme volné pokoje.

448
00:35:52,661 --> 00:35:53,843
Máme plno.

449
00:35:59,826 --> 00:36:01,681
Je mi to líto, pane.

450
00:36:11,538 --> 00:36:14,820
Následující ráno po další
příšerné noci,

451
00:36:14,843 --> 00:36:19,982
jsme se rozhodli, že už je toho moc,
a měli bychom upravit svá auta tak,

452
00:36:20,003 --> 00:36:23,843
aby se v nich po Barmě
lépe cestovalo.

453
00:36:25,255 --> 00:36:29,121
Takže jsme našli dílnu,
najali nějakou místní pomoc,

454
00:36:29,136 --> 00:36:31,573
dřeli celou noc

455
00:36:31,595 --> 00:36:35,414
a druhý den ráno
byla naše práce hotová.

456
00:36:38,575 --> 00:36:44,448
Každá úprava, kterou jsem provedl,
je inspirována touhou nepřejet nikoho z místních.

457
00:36:44,479 --> 00:36:47,720
Takže je tu například
Buddha, koukající na cestu,

458
00:36:47,770 --> 00:36:50,640
Šťastný slon, šťastná slova,
která je velmi důležitá.

459
00:36:50,690 --> 00:36:55,080
Taky mám lepší zrdcátka, lepší
světla a na sobě má reflexní vestu.

460
00:36:55,106 --> 00:36:58,929
- Jako ty. K čemu je ten bojler vzadu?
- Vaříš tam pivo?

461
00:36:58,955 --> 00:37:03,125
Bohužel ne. To je vodní nádrž
pro systém chlazení brzd.

462
00:37:03,140 --> 00:37:06,000
- Jako mají závodní dodávky?
- Přesně tak.

463
00:37:06,023 --> 00:37:10,243
Stříká vodu na bubny brzd,
takže z kopce jsou efektivnější.

464
00:37:10,262 --> 00:37:13,332
- To mě nenapadlo. - Mě taky ne.
- A co ta krabice?

465
00:37:13,359 --> 00:37:16,707
- Klimatizace. - Co ta má společného
s bezpečností? - Udržuje mě v pozoru.

466
00:37:16,723 --> 00:37:19,046
- Vážně? - Ano.
- Ale to i jeho.

467
00:37:19,075 --> 00:37:21,757
- Protože mi ji bude chtít rozbít.
- Ano.

468
00:37:21,892 --> 00:37:24,747
Potom nám Jeremy ukázal svou práci.

469
00:37:27,923 --> 00:37:34,913
- Proč byste nemohli mít dodávku kabriolet.
- Protože prší? - Podívejte se na to!

470
00:37:34,937 --> 00:37:37,483
- Vlastně docela dobré.
- Je to skvělé.

471
00:37:37,506 --> 00:37:41,454
Shelbyho pruhy.
Sportovní štítek na boku.

472
00:37:41,500 --> 00:37:46,120
A vzadu mám obytnou část. Je to
vyrobené z olova a rhodia. - Vážně?

473
00:37:46,162 --> 00:37:49,583
Ano, kvůli váze navíc,
aby se líp řídilo. Pojďte sem.

474
00:37:50,044 --> 00:37:57,034
Jednoduché, svěží ubytování.
Shelbyho povlečení a podlaha z ebenu.

475
00:37:57,060 --> 00:38:00,873
- Další váha navíc. To je, co?
- Vypadá to úžasně.

476
00:38:01,205 --> 00:38:04,578
To samé můžeme říct
i o Hammondově náklaďáku.

477
00:38:04,645 --> 00:38:08,056
- Hammonde, ty máš bílé kola!
- No jasně, jasně!

478
00:38:08,098 --> 00:38:11,487
- Z ošklivého káčátka je labuť.
- Páni.

479
00:38:11,619 --> 00:38:16,148
- Mrkněte na ně. - Prosím, řekni mi,
že to nejsou výfuky. - Jo, jsou.

480
00:38:16,173 --> 00:38:19,929
- Po obou stranách. - A fungují?
- Jo, je tam rozbočovač.

481
00:38:19,953 --> 00:38:24,164
- Moment, ty jsi ho ještě zvýšil.
- Ano, čím vyšší, tím lepší, ne?

482
00:38:24,168 --> 00:38:27,196
Ale pojďte se podívat sem.
Upřímně...

483
00:38:27,213 --> 00:38:31,578
- On si trochu poskočil, jak je nadšený.
- Poskočil si. - Jsem velmi... ehm...

484
00:38:31,917 --> 00:38:35,336
Tak tady mám svoji koupelnu.

485
00:38:35,367 --> 00:38:36,490
Sprchu.

486
00:38:36,491 --> 00:38:40,818
- Ono to má sprchu. - Kde bereš vodu?
- Čemu se směješ?

487
00:38:40,842 --> 00:38:44,318
Tady nahoře je nádrž.
Asi takhle velká.

488
00:38:44,331 --> 00:38:49,040
- V mojí pozorovně. - Hammonde, to
je kyblíček. Kyblíček!

489
00:38:49,071 --> 00:38:50,813
Je to přenosná nádrž.

490
00:38:50,828 --> 00:38:56,138
A ta právě teď chytá krásně čirou,
čerstvou a osvěžující dešťovku.

491
00:38:56,150 --> 00:38:59,333
- Tohle je část s kuchyní a linoleem.
- Co je to?

492
00:38:59,367 --> 00:39:04,461
Támhle je šatník, houpací síť
s moskytiérou a nápojový glóbus napravo.

493
00:39:04,882 --> 00:39:06,820
A to ještě neskončil.

494
00:39:07,020 --> 00:39:10,573
Nahoře, ve slunečné večery,
si můžu sednout,

495
00:39:10,596 --> 00:39:13,783
hledět na hvězdy a užívat
si pití z mého glóbusu.

496
00:39:13,802 --> 00:39:16,001
- Bereš hosty?
- Jo.

497
00:39:16,018 --> 00:39:19,662
- Myslím, že bude muset,
protože mi právě něco došlo. - Co?

498
00:39:19,679 --> 00:39:22,276
Ty žádné obytné prostory nemáš.

499
00:39:22,293 --> 00:39:26,721
- Dobrá poznámka. Na co
jsi myslel, idiote. - Ne, to nemám.

500
00:39:27,997 --> 00:39:30,898
- No, vlastně máš.
- Ty spíš v kabině?

501
00:39:30,911 --> 00:39:33,812
- Protože to nebude moc pohodlné.
- No... uvidíme.

502
00:39:33,826 --> 00:39:38,285
Předtím než jsme vyrazili,
předal jsem klukům nějaké dárky.

503
00:39:38,299 --> 00:39:41,766
- Tys nám koupil méďu?
- Ne, to je pro mě. - Vážně?

504
00:39:41,780 --> 00:39:44,970
- To je ozdoba mé masky.
- Cítíš se osamělý? Co že to?

505
00:39:44,997 --> 00:39:48,949
Ozdoba masky jako zátěž.
Je to nejtěžší méďa v Barmě.

506
00:39:49,039 --> 00:39:51,923
Měl jsem ozdobu
také pro Hammonda.

507
00:39:53,007 --> 00:39:55,173
Páni, to je nádherné.

508
00:39:55,187 --> 00:39:58,204
Vím, že nemáš hodiny,
tak je budeš mít na kapotě

509
00:39:58,218 --> 00:40:01,008
a budeš schopný říct čas.
- To jsou opravdové...

510
00:40:01,026 --> 00:40:03,306
Je to dar vysoké kvality.

511
00:40:03,637 --> 00:40:06,055
Fantastické.
Díky.

512
00:40:06,064 --> 00:40:10,982
- Vždy jsem chtěl Shuanglinské kradivo.
- Je z mé osobní sbírky.

513
00:40:12,327 --> 00:40:18,702
Po křtu mého médi Rudyarda a jeho připevněním
k sportovnímu náklaďáku, jsme vyrazili.

514
00:40:19,751 --> 00:40:21,741
Už se cítím lépe.

515
00:40:23,346 --> 00:40:24,500
Tak počkat.

516
00:40:27,129 --> 00:40:30,956
Richard Hammond dělá
remake Dobrodružství Poseidonu.

517
00:40:33,150 --> 00:40:35,643
Ještě nás čekaly spousty kilometrů

518
00:40:35,670 --> 00:40:41,649
ale nejdříve jsme se museli dostat přes
ranní dopravní špičku v Naypyidawu.

519
00:40:44,610 --> 00:40:48,204
Takhle dopravní špička není
až tak hrozná, jak jsem si myslel.

520
00:40:48,496 --> 00:40:52,909
Cesty byly úplně prázdné.
A obrovské.

521
00:41:06,348 --> 00:41:13,301
Jeden, dva, tři, čtyři, pět
šest, sedm, osm. Jo, 16 pruhů.

522
00:41:15,659 --> 00:41:18,151
Počkat, ono se to rozšiřuje.

523
00:41:18,590 --> 00:41:22,340
Pět, šest, sedm, osm,
devět, deset. 20.

524
00:41:22,390 --> 00:41:24,401
Právě teď 20 pruhů.

525
00:41:25,232 --> 00:41:30,632
Může to vypadat hloupě a nesmyslně,
ale to skutečně není.

526
00:41:31,128 --> 00:41:36,580
Problém většiny měst je, že když
začnou růst, tak se nestíhají přizpůsobit.

527
00:41:36,606 --> 00:41:40,316
Tohle se stalo v Londýně, Římě,
Paříži, Bangkoku, všude.

528
00:41:40,335 --> 00:41:42,727
Ale tady se to nestane.

529
00:41:44,344 --> 00:41:50,836
Asi to musí být první město postavené
zcela podle očekávané budoucnosti.

530
00:41:51,902 --> 00:41:55,510
Ale ta budoucnost
sem ještě nedorazila.

531
00:41:57,513 --> 00:42:02,364
Takže teď je celý prostor
kompletně opuštěný.

532
00:42:06,034 --> 00:42:09,019
I zde ve stínu budovy parlamentu,

533
00:42:09,046 --> 00:42:13,996
jsme byli schopní se zahrát
uprostřed silnice fotbal.

534
00:42:14,054 --> 00:42:15,294
Strážníku.

535
00:42:17,827 --> 00:42:21,619
- Barmská policie proti Top Gearu.
- Ale ne.

536
00:42:21,629 --> 00:42:24,542
- Dopravní špička, konec hry.
- Pozor, provoz.

537
00:42:24,913 --> 00:42:28,068
Na fotbal bylo opravdu
příliš mokro

538
00:42:28,085 --> 00:42:32,875
a přes Hammondovo otravování,
jsme uspořádali závod ve sprintu.

539
00:42:36,740 --> 00:42:38,701
Nezdá se to moc fér.

540
00:42:38,990 --> 00:42:43,965
Mám stejný 6.4 litrový Isuzu
řádový naftový šestiválec jako Jeremy,

541
00:42:43,978 --> 00:42:48,686
a zřejmě i James,
ale můj rachotící autobus je větší.

542
00:42:50,363 --> 00:42:53,480
Tady si slávu nevyjedeme,
stará holka.

543
00:43:02,738 --> 00:43:05,218
- Katastrofální start.
- Je to tady!

544
00:43:08,409 --> 00:43:12,633
Tohle bude bolet, budu tě muset
pěkně z ostra prohnat.

545
00:43:14,978 --> 00:43:20,915
- Sportovní náklaďák mě dojíždí.
- Dojíždím ho! - Dojíždí mě! - Dojíždím ho!...

546
00:43:21,577 --> 00:43:22,478
Ne!

547
00:43:26,590 --> 00:43:29,230
115 km/h!

548
00:43:30,493 --> 00:43:32,874
- No ták!
- Ano!

549
00:43:37,910 --> 00:43:39,750
Sladké vítězství.

550
00:43:41,769 --> 00:43:45,039
Druhé místo.
A to mám jeřáb.

551
00:43:45,435 --> 00:43:47,836
Musím brzdit, musím brzdit.

552
00:43:48,219 --> 00:43:51,227
Pod brzdovým pedálem
mám míč. To je zlé.

553
00:43:52,602 --> 00:43:54,938
Hammonde, už jsi v cíli?

554
00:43:59,653 --> 00:44:00,934
Stále jedu.

555
00:44:02,844 --> 00:44:07,978
Po tom co se Hammond doklepal do cíle,
jsme vyrazili pryč z Naypyidaw

556
00:44:07,998 --> 00:44:12,984
a brzy jsme začali objevovat
závady našich vylepšení.

557
00:44:15,630 --> 00:44:19,390
O můj...
Ne...ne, počkat.

558
00:44:21,672 --> 00:44:26,382
Právě k vám mluvím zpod
mého podnikatelského deštníku.

559
00:44:26,936 --> 00:44:30,530
Vodě trvalo asi 15 minut,
aby se dostala dovnitř

560
00:44:30,550 --> 00:44:33,758
a už je tady
a je v ohromném množství.

561
00:44:35,830 --> 00:44:39,310
Slyším, jak můj výfuk
právě srazil strom.

562
00:44:43,131 --> 00:44:46,647
Hammonde, děláš veřejně
prospěšné práce, kámo.

563
00:44:47,404 --> 00:44:51,104
Je to jako bych projížděl
spouští po hurikánu.

564
00:44:51,589 --> 00:44:55,301
Přejmenujeme ho na:
Páv Prořezávač.

565
00:44:58,910 --> 00:45:02,630
Brzy byl James
za své posměšky potrestán.

566
00:45:05,150 --> 00:45:07,000
Copak, Kapitáne šikulo.

567
00:45:07,301 --> 00:45:10,808
Je to jen hadice topení.
To mě moc netrápí.

568
00:45:11,728 --> 00:45:13,449
No, máme své tradice.

569
00:45:13,488 --> 00:45:16,780
Ale ne, jak jen to
bez nich zvládnu.

570
00:45:16,814 --> 00:45:20,704
Nechávajíc Jamese dávajícího
zajímavou přednášku za sebou...

571
00:45:20,721 --> 00:45:24,026
Pokud jste strojař,
nebo student technické školy,

572
00:45:24,052 --> 00:45:26,424
víte, že nepoužívám
správný nástroj.

573
00:45:26,451 --> 00:45:29,206
.. jsme pokračovali v naší cestě.

574
00:45:39,681 --> 00:45:45,331
Myslím, že spousta zplodin přichází
zespod mého nového komínu.

575
00:45:45,467 --> 00:45:50,250
Ne všechny mé vylepšení
se ukázaly být vylepšeními.

576
00:45:56,510 --> 00:45:59,580
Prostá tradice
britských popelářů,

577
00:45:59,598 --> 00:46:02,548
dávání medvídka na
předek nákladního auta,

578
00:46:02,559 --> 00:46:04,959
přináší radost dětem z Barmy.

579
00:46:06,150 --> 00:46:07,790
Milují Rudyarda!

580
00:46:13,108 --> 00:46:16,340
Odpoledne jsme se
opět shledali

581
00:46:16,366 --> 00:46:20,653
a James využil mé služby
mobilní údržby.

582
00:46:22,962 --> 00:46:25,192
Vůbec to není riskantní!

583
00:46:25,407 --> 00:46:28,609
Budou stačit tak
tři, nebo čtyři palce.

584
00:46:29,378 --> 00:46:31,232
To je moc daleko.

585
00:46:34,998 --> 00:46:38,668
Brzy se cesta začala zvedat,
a jak padla noc,

586
00:46:38,710 --> 00:46:42,833
zapnul jsem střešní světla,
kterými jsem se vybavil.

587
00:46:44,035 --> 00:46:45,346
Ó, ano!

588
00:46:49,088 --> 00:46:53,154
Jedu a současně jsem
na koncertu Pink Floyd.

589
00:46:59,710 --> 00:47:03,830
Tohle miluji!
Ten hluk, chaos, to teplo...

590
00:47:08,590 --> 00:47:13,947
Myslím, že jsem asi ztratil
jeden ze svých... Jo, ztratil jsem výfuk.

591
00:47:15,030 --> 00:47:16,241
Pojedu dál.

592
00:47:17,143 --> 00:47:19,690
Budu předstírat,
že se nic nestalo.

593
00:47:20,990 --> 00:47:27,020
V temnotě mezitím James začal mít
pochopení pro všechny Budhisty.

594
00:47:27,640 --> 00:47:31,039
Moment, mám zde
osobní psí doprovod.

595
00:47:32,590 --> 00:47:34,193
Hni zadkem, pse.

596
00:47:36,190 --> 00:47:38,310
O můj bože, dej mi sílu!

597
00:47:41,470 --> 00:47:48,351
Myslím si, že tělo toho psa
obýval hodný duch. Vážně.

598
00:47:48,374 --> 00:47:51,882
Kdyby to ten pes neudělal,
najel bych na most

599
00:47:51,899 --> 00:47:53,988
a mohl jsem srazit autobus.

600
00:47:55,475 --> 00:47:59,921
Bohužel, budhistický pes
nebyl poblíž o pět mil dále,

601
00:47:59,944 --> 00:48:01,950
kde došlo k další poruše.

602
00:48:03,590 --> 00:48:06,740
Tohle odešlo. Stářím se to
roztrhlo na kousky,

603
00:48:06,766 --> 00:48:11,266
a pak to vytrhlo
konektor teplotního čidla,

604
00:48:11,281 --> 00:48:13,461
takže jsem o něj přišel.

605
00:48:13,750 --> 00:48:16,065
Tenhle náklaďák je k ničemu.

606
00:48:17,872 --> 00:48:21,247
Vpředu jsme se Richard
a já stále těšili

607
00:48:21,263 --> 00:48:24,228
na noc v našich
nových příbytcích.

608
00:48:25,957 --> 00:48:31,258
Ale díky naší britské říši
je nebudeme potřebovat.

609
00:48:33,509 --> 00:48:36,916
Po noci strávené zde,
1.2 km vysoko v horách,

610
00:48:36,931 --> 00:48:39,744
v malé vesničce
uprostřed Barmy,

611
00:48:39,765 --> 00:48:44,904
v tomhle podivně zvláštním,
ale pohodlném Bournemouth hotelu,

612
00:48:44,942 --> 00:48:47,286
jsme se cítili zotavení.

613
00:48:48,349 --> 00:48:50,019
A s Hammondem v čele,

614
00:48:50,027 --> 00:48:54,183
jsme byli pryč z vesnice
za pouhých pár hodin.

615
00:48:54,952 --> 00:48:55,687
Zadrž.

616
00:49:00,470 --> 00:49:01,620
Ach, Bože...

617
00:49:01,670 --> 00:49:02,920
Jeď pomalu.

618
00:49:03,263 --> 00:49:06,260
- Dobré?
- Díky.

619
00:49:06,295 --> 00:49:08,393
Pokračuj.
Zadrž.

620
00:49:08,537 --> 00:49:12,280
To celý den pojedeme krokem
pod telefonními kabely?

621
00:49:12,317 --> 00:49:15,827
Ne, protože tobě se
nakonec něco rozbije.

622
00:49:21,670 --> 00:49:24,500
Hele, teď kolem vás
pojede motorkář.

623
00:49:24,518 --> 00:49:26,766
Podívejte se,
co má za helmu.

624
00:49:27,443 --> 00:49:29,990
To je docela drsné sdělení.

625
00:49:31,853 --> 00:49:34,996
Po rychlém nahlédnutí
do mapy jsem se rozhodl,

626
00:49:35,020 --> 00:49:38,184
že bychom to měli vzít
lákavě vypadající zkratkou.

627
00:49:38,325 --> 00:49:40,485
Dobře, pojeďte za mnou.

628
00:49:41,594 --> 00:49:43,203
Kde to šlo dobře.

629
00:49:46,270 --> 00:49:47,830
O můj Bože.

630
00:49:50,950 --> 00:49:54,746
Jeremy, připravil jsi si pro nás
ještě nějaká dobrodružství?

631
00:49:54,763 --> 00:49:57,409
Sesuvy půdy nebo lavinu...?

632
00:50:02,051 --> 00:50:06,512
Je to jenom sprcha z tropických hor.
Hned to přejde.

633
00:50:08,070 --> 00:50:09,656
Nebo také ne.

634
00:50:11,874 --> 00:50:14,672
Ne, tohle vypadá
opravdu hrozně.

635
00:50:17,798 --> 00:50:22,708
Nakonec náš moje malebná cesta
přivedla do vzdálené osady,

636
00:50:22,732 --> 00:50:26,474
která byla úplně odstřižená
od civilizace.

637
00:50:30,233 --> 00:50:34,811
Dobré na tomhle městě je,
že tu nejsou žádné nízké kabely.

638
00:50:35,336 --> 00:50:38,875
Místo nich zde bylo
něco mnohem horšího.

639
00:50:39,110 --> 00:50:40,705
Ale ne!

640
00:50:41,193 --> 00:50:43,513
Ale ne! Tohle je špatné.

641
00:50:44,886 --> 00:50:46,926
Uvízl jsem, uvízl jsem.

642
00:50:48,597 --> 00:50:52,060
Vydrž, zaparkuji a hned přijdu.
Počkej chvilku.

643
00:50:53,310 --> 00:50:57,810
Znuděný Hammondovými problémy
s komíny, jsem šel na průzkum.

644
00:50:57,905 --> 00:51:03,329
A našel pár místních, kteří hráli
něco podobné fotbalu.

645
00:51:05,348 --> 00:51:07,622
Tohle je perfektní nápad.

646
00:51:07,835 --> 00:51:10,723
Používají mnicha
jako rozhodčího.

647
00:51:11,153 --> 00:51:12,960
A on kouří.

648
00:51:26,550 --> 00:51:30,980
Zpátky na mostě mezitím
vesničané rozbalili jejich nářadí.

649
00:51:31,007 --> 00:51:33,875
Vážně? Jestli jste si jistí.
Tak fajn.

650
00:51:34,042 --> 00:51:35,767
Posuňte celou ceduli.

651
00:51:36,409 --> 00:51:40,047
- Já bych tak nápomocný nebyl.
- To víme.

652
00:51:40,758 --> 00:51:45,916
Mezitím jsem narazil na scenérii
jako z Indiana Jonese.

653
00:51:53,359 --> 00:51:55,439
Jsou jich tu tisíce!

654
00:52:10,277 --> 00:52:14,160
- To znamená: "Pospěš si. Je to těžké."
- Aha, jasně.

655
00:52:14,188 --> 00:52:16,300
Tak jak, Jamesi,
já nic nevidím.

656
00:52:16,326 --> 00:52:19,566
- Dobrý... - OK!
- Ano. Projel jsi?

657
00:52:24,481 --> 00:52:28,285
S městem za námi se nám
dařilo dobře postupovat vpřed.

658
00:52:29,117 --> 00:52:31,942
A pak... zase ne.

659
00:52:32,943 --> 00:52:38,373
Můj palivoměr je...
přesně na rozhraní červeného políčka.

660
00:52:38,506 --> 00:52:41,018
No... Já žádný nemám.

661
00:52:42,036 --> 00:52:44,489
A to mám stejný motor jako ty

662
00:52:44,509 --> 00:52:48,590
a o hodně těžší auto,
takže jsem musel spotřebovat víc.

663
00:52:49,020 --> 00:52:51,301
A nikde na mojí zkratce

664
00:52:51,331 --> 00:52:54,465
nebyly vůbec žádné
čerpací stanice.

665
00:52:55,970 --> 00:53:00,463
Ručička je teď skoro
celá v červeném poli.

666
00:53:00,543 --> 00:53:03,595
Snažím se strašně jemně
pracovat s plynem,

667
00:53:03,628 --> 00:53:06,148
jen proto, abych jel dále.

668
00:53:07,410 --> 00:53:11,439
V příští vesnici jsem se spolu
s Jamesem rozhodli zastavit

669
00:53:11,478 --> 00:53:13,587
a prozkoumat naše nádrže.

670
00:53:14,610 --> 00:53:17,080
- Nemám žádné palivo.
- Žádné?

671
00:53:17,130 --> 00:53:19,720
Skvrnu na konci klacíku.

672
00:53:20,246 --> 00:53:21,717
Jakou neseš zprávu?

673
00:53:21,890 --> 00:53:24,522
Nic. Chci říci, je suchá.
Nevím na co vlastně jedu.

674
00:53:24,573 --> 00:53:27,611
Když ti dojde nafta,
musíš odvzdušnit systém, ne?

675
00:53:27,635 --> 00:53:29,674
- A to trvá hodiny.
- Jo.

676
00:53:29,697 --> 00:53:33,562
Tak proč prostě nejdeš
pročenichat vesnici, jestli něco nenajdeš?

677
00:53:33,586 --> 00:53:35,796
- Proč já?
- Jsi nejmladší a nejvíc fit.

678
00:53:35,820 --> 00:53:38,914
- Za tohle můžeš ty.
- Já jsem starý a je mi vedro.

679
00:53:38,937 --> 00:53:44,156
Je to tvoje zkratka. Vážně.
Jestli má někdo jít, tak ty, kámo.

680
00:53:44,734 --> 00:53:46,604
Dobře, dobře, půjdu.

681
00:53:46,632 --> 00:53:49,840
- Palivo. Naftu.
- A co nejvíc seženeš. - Ano.

682
00:53:50,218 --> 00:53:52,723
Jak se řekne barmsky "nafta"?

683
00:53:52,747 --> 00:53:56,341
- Jak člověk napodobí "nafta"?
- Napodob náklaďák.

684
00:53:56,375 --> 00:53:57,625
A pak udělej tohle.

685
00:53:57,663 --> 00:54:02,157
Dobře, takže jsem sluha s Parkinsonem
a mám zbraň.

686
00:54:04,249 --> 00:54:06,370
Jeremy tedy vyrazil.

687
00:54:07,114 --> 00:54:10,120
A byl pryč docela dlouho.

688
00:54:10,170 --> 00:54:12,547
Je to pořád celkem teplé.

689
00:54:16,770 --> 00:54:20,520
- Olej zkontrolován. - Jo?
- Čteš Most přes řeku Kwai?

690
00:54:20,543 --> 00:54:25,129
- Jo, právě vešel do chaty...
- Cože? - Špatné zprávy. - Jaké?

691
00:54:25,164 --> 00:54:27,746
Žádnou naftu jsem nesehnal.

692
00:54:28,610 --> 00:54:32,690
Avšak, napadla mne
chytrá alternativa.

693
00:54:36,247 --> 00:54:37,727
Ne, ty pitomče.

694
00:54:40,260 --> 00:54:44,800
V téhle vesnici naftu nemají.
Ale v další ano.

695
00:54:44,850 --> 00:54:51,200
Tak tam sjedeme na koních,
seženeme jí a přivezeme sem.

696
00:54:51,234 --> 00:54:54,504
- Nejsme ve westernu.
- Neumím jezdit na koni. - Cože?

697
00:54:54,539 --> 00:54:59,000
- No, v osmi jsem jezdil na poníkovi...
- To člověk nezapomíná, ne?

698
00:54:59,050 --> 00:55:03,258
- No, nepoužíval bych tamhle toho.
- Svatá prostoto!

699
00:55:05,047 --> 00:55:09,398
- Proč mají v Barmě pět nohou?
- Možná, aby se sám podojil?

700
00:55:09,438 --> 00:55:14,600
Budeme se celý den dívat na
koňského ptáčka, nebo vyrazíme?

701
00:55:14,657 --> 00:55:16,296
Tak to se nepovedlo...

702
00:55:16,336 --> 00:55:21,912
Jako nejzkušenější jezdec jsem si
vzal hravého pětinohého hřebce.

703
00:55:22,213 --> 00:55:23,225
Jdeme na to.

704
00:55:24,210 --> 00:55:26,277
Ach, Kriste všemohoucí!

705
00:55:26,664 --> 00:55:27,901
Ahoj koni.

706
00:55:28,104 --> 00:55:30,221
Budu ti říkat Tesco.

707
00:55:33,488 --> 00:55:35,556
Připravit, pozor, jedem.

708
00:55:37,210 --> 00:55:39,020
Koupil jsem ustájeného koně.

709
00:55:39,046 --> 00:55:42,043
Jde pozpátku.
Koupil jsem couvajícího koně.

710
00:55:42,073 --> 00:55:44,590
Myslím, že by nás
mohl následovat.

711
00:55:44,621 --> 00:55:47,841
- Jamesi, mohl bys zatočit doprava
a vyrazit? - Otoč se.

712
00:55:47,871 --> 00:55:50,933
- Jak ho mám přinutit?
- Neví někdo, jak ho nastartovat?

713
00:55:50,958 --> 00:55:53,450
No tak, sleduj svého kámoše.
Ano. Výborně.

714
00:55:53,470 --> 00:55:55,575
- Uzda je obráceně...
- Už jedu!

715
00:55:55,594 --> 00:55:56,576
No Jo.

716
00:55:59,363 --> 00:56:00,467
Jo!

717
00:56:02,374 --> 00:56:07,589
Brzy James ochutnal, jaká je jízda v mém
sportovním náklaďáku.

718
00:56:07,629 --> 00:56:10,051
Dostávám pěkné rány
do koulí.

719
00:56:14,787 --> 00:56:17,615
Podívejte co se tu děje
za anální akci.

720
00:56:17,639 --> 00:56:20,480
Můj kůň projíždí tvému zadkem.

721
00:56:20,788 --> 00:56:25,091
- Ach, Bože, měli jsme nehodu.
- Jeď napřed.

722
00:56:26,090 --> 00:56:27,880
Mám strach.

723
00:56:27,930 --> 00:56:30,360
Moje kulky mne zabíjí!

724
00:56:31,234 --> 00:56:33,800
Přestaň, prosím nebojuj!

725
00:56:33,826 --> 00:56:37,388
Přestanu ti říkat Tesco,
když mi slíbíš, že nebudeš bojovat.

726
00:56:37,411 --> 00:56:38,510
Jeď!

727
00:56:39,099 --> 00:56:40,849
- Jdi.
- No vidíš.

728
00:56:43,467 --> 00:56:46,897
- Ach, Bože na nebi!
- Už to není daleko Jamesi.

729
00:56:46,931 --> 00:56:49,418
Ježíši!
Teda vlastně - Buddho!

730
00:56:49,993 --> 00:56:53,878
O několik set metrů dále
se Richardův hřebec rozhodl

731
00:56:53,907 --> 00:56:56,144
obšťastnit Jamesovu klisnu.

732
00:56:57,386 --> 00:56:58,894
A kur*a!

733
00:57:07,118 --> 00:57:08,434
Je pryč?

734
00:57:08,965 --> 00:57:12,724
- Co se stalo? - Splašil se.
Pozor, ať tě nekopne.

735
00:57:13,280 --> 00:57:15,830
Všechno se rychle zvrtlo.

736
00:57:16,374 --> 00:57:19,348
To je doktor,
který přijel ošetřit Richarda,

737
00:57:19,374 --> 00:57:21,324
ale dodávka zapadla.

738
00:57:21,367 --> 00:57:24,710
Právě jsem sesedl
z mého couvajícího koně

739
00:57:24,739 --> 00:57:29,312
a skutečně si
poranil varlata.

740
00:57:31,384 --> 00:57:35,176
Chápu, proč by tyhle věci
měly být lepkavé.

741
00:57:36,062 --> 00:57:40,348
Richardovi bylo diagnostikováno
podezření na zlomené zápěstí

742
00:57:40,379 --> 00:57:44,348
a vydal se na čtyřhodinovou
cestu do nejbližší nemocnice.

743
00:57:44,382 --> 00:57:48,781
Takže jsem pěšky doprovodil mého
koně do vedlejší vesnice pro palivo,

744
00:57:48,806 --> 00:57:52,718
a pak jsme našli místo,
kde jsme se na noc utábořili.

745
00:58:03,491 --> 00:58:05,929
Zatímco jsem si
užíval výhled,

746
00:58:05,948 --> 00:58:08,811
James odhalil svojí
úpravu na přespání.

747
00:58:08,827 --> 00:58:13,093
Horolezecký stan, který mohl
zavěsit na svůj jeřáb.

748
00:58:13,390 --> 00:58:19,225
Zavěsím ho před předek kabiny,
aby mě nesežrali ti kousaví mravenci.

749
00:58:20,479 --> 00:58:24,064
Možná to bylo odolné proti hmyzu...

750
00:58:25,725 --> 00:58:27,490
...ale zvukotěsné?

751
00:58:27,712 --> 00:58:28,642
Ne.

752
00:58:35,876 --> 00:58:38,006
Chci jít spát.

753
00:58:38,956 --> 00:58:44,040
Ale nemůžu, když běží ta raketa.
Poslechněte si to.

754
00:58:58,553 --> 00:59:03,017
Druhý den ráno jsem zjistil,
že je Hammond zpátky.

755
00:59:03,216 --> 00:59:06,779
- Takže to je jen naražené?  - Jo.
Není zlomené, nic zajímavého.

756
00:59:06,803 --> 00:59:11,428
- Takže jak to bude s řízením?
- Jo, v pohodě. - Jen...

757
00:59:11,594 --> 00:59:14,064
- Jo. To ještě zvládnu.
- Dobře.

758
00:59:14,198 --> 00:59:16,468
A jak se ti spalo v náklaďáku?

759
00:59:16,506 --> 00:59:19,570
- No, nebylo to špatné. Co ty?
- Dobrý.

760
00:59:19,785 --> 00:59:22,090
Kde nakonec spal James?

761
00:59:22,106 --> 00:59:26,895
No, má nějaký stupidní high-tech
stan na svém jeřábu.

762
00:59:27,466 --> 00:59:29,589
A proč je takhle nahoře?

763
00:59:31,064 --> 00:59:31,948
No...

764
00:59:32,723 --> 00:59:34,955
- Víš, že chrápe?
- Jo...

765
00:59:34,985 --> 00:59:39,376
Docela nahlas. Tak jsem ho
posunul trochu víc na stranu.

766
00:59:40,369 --> 00:59:41,500
Ježíši...

767
00:59:42,358 --> 00:59:43,898
Clarksone!

768
00:59:44,562 --> 00:59:46,563
- Co je?
- Vtipné.

769
00:59:47,413 --> 00:59:50,243
- Opravdu vtipné. - Ano.
- Nemám rád výšky,

770
00:59:50,261 --> 00:59:53,133
- Nemám rád táboření...
- A já zase chrápání.

771
00:59:53,159 --> 00:59:55,263
No nic, můžeme vyrazit?

772
00:59:56,635 --> 00:59:59,565
Poté, co mne Pat a Mat
spustili dolů,

773
00:59:59,589 --> 01:00:04,706
vyrazili jsme na náš sedmý den
dálkového řízení nákladních automobilů.

774
01:00:12,286 --> 01:00:16,092
Ještě pořád nechápu,
že mi načepovali naftu.

775
01:00:17,638 --> 01:00:23,031
Velkorysé gesto. Za předpokladu,
že to je opravdu nafta.

776
01:00:28,614 --> 01:00:30,324
Ale ne.

777
01:00:30,615 --> 01:00:35,436
- Hammonde... Co se stalo?
- Ztratil jsem druhý komín.

778
01:00:36,278 --> 01:00:40,718
No, jak víš, nejsme Mariňáci,
necháváme muže v poli.

779
01:00:46,180 --> 01:00:47,867
Jo, je moc horký.

780
01:00:48,774 --> 01:00:49,970
Tak fajn...

781
01:00:53,198 --> 01:00:56,180
Jsou na tom mravenci...
Je to mraveniště!

782
01:00:56,209 --> 01:00:57,861
To byla chyba.

783
01:01:01,478 --> 01:01:03,468
Vypadalo to tedy,
že to bude

784
01:01:03,518 --> 01:01:06,868
další den kalamit
a neštěstí.

785
01:01:06,894 --> 01:01:10,330
Ale ve skutečnosti jsme tady
v této části Barmy

786
01:01:10,357 --> 01:01:12,649
museli pořádně zvážnět.

787
01:01:13,873 --> 01:01:19,492
Dnešek je pro nás velkým dnem,
protože míříme do Shanu.

788
01:01:19,958 --> 01:01:22,862
Top Gear už navštívil
spousty odlehlých míst,

789
01:01:22,878 --> 01:01:26,228
ale na takovémhle místě
jsme nikdy nebyli

790
01:01:26,285 --> 01:01:30,415
Shan je v Barmě
něco jako Skotsko v Británii,

791
01:01:30,431 --> 01:01:33,657
je jeho součástí,
a přesto je zvlášť.

792
01:01:33,690 --> 01:01:36,384
Víme, že tam řádila
občanská válka,

793
01:01:36,414 --> 01:01:39,665
chápeme, že je tam
v současné době příměří...

794
01:01:39,704 --> 01:01:42,752
Pouze hrstka lidí ze západu
tam někdy byla

795
01:01:42,769 --> 01:01:47,173
a rozhodně tam nebyl nikdy vpuštěn
žádný TV pořad.

796
01:01:47,205 --> 01:01:50,565
Jsme úplně první...

797
01:01:55,909 --> 01:01:58,197
V příštím díle...

798
01:01:59,653 --> 01:02:04,123
Všichni, kdo mezi sebou bojovali
dnes večer společně přijdou,

799
01:02:04,141 --> 01:02:07,219
aby nás tady ve státě
Shan přivítali.

800
01:02:08,358 --> 01:02:11,555
Kdo má whisky?
Máte nějakou skotskou?

801
01:02:11,998 --> 01:02:16,038
PÍP dvojka odešla
a teď motor PÍP.

802
01:02:17,438 --> 01:02:21,198
Hammonde, ty idiote!
Nacouval jsi do sportovního náklaďáku!

803
01:02:23,659 --> 01:02:27,735
- "Práce na mostě začínají v 0500"?
- Cože?

804
01:02:28,245 --> 01:02:30,285
Skoč! Skoč.

