1
00:00:01,000 --> 00:00:10,684
Titulky od TGTT
v1.0
verze TLA, AFG, EVO

2
00:00:18,522 --> 00:00:23,257
Dobrý večer, ahoj všichni,
díky, díky všem...

3
00:00:23,742 --> 00:00:25,792
Vítáme vás!

4
00:00:26,470 --> 00:00:30,342
Vítejte a děkujeme!

5
00:00:30,384 --> 00:00:34,144
Vítejte v dnešním
výjimečném díle

6
00:00:34,153 --> 00:00:37,584
protože je to náš Vánoční speciál.

7
00:00:37,599 --> 00:00:40,389
Ano a letos je trošku jiný.

8
00:00:40,396 --> 00:00:44,590
- Ano, protože ve skutečnosti
je polovina března. - Ano, je.

9
00:00:44,628 --> 00:00:47,668
Hlavním důvodem je to,
že nám naši produkční řekli

10
00:00:47,668 --> 00:00:51,941
že bychom si měli vyzkoušet
dálkové řízení nákladních aut.

11
00:00:51,972 --> 00:00:54,514
Přesně tak si představuji nebe!

12
00:00:54,537 --> 00:00:58,868
Jo... Řekli nám, abychom si každý
koupili nějaký náklaďák

13
00:00:58,891 --> 00:01:04,510
a nahlásili se v místě, které BBC nazývá
Svazová republika Myanmar

14
00:01:04,537 --> 00:01:07,688
Ale všichni ostatní ho nazývají Barma.

15
00:01:17,166 --> 00:01:20,072
Sraz byl na velkém seřadišti

16
00:01:20,084 --> 00:01:23,963
uprostřed starého
hlavního města, Rangúnu.

17
00:01:25,095 --> 00:01:27,920
A já přijel první.

18
00:01:38,021 --> 00:01:40,143
Koupil jsem si stereo.

19
00:01:40,176 --> 00:01:43,307
Na stropě jsou reproduktory

20
00:01:43,329 --> 00:01:47,175
sedadlo spolujezdce bylo
nahrazeno subwooferem,

21
00:01:47,193 --> 00:01:53,044
a mám tu dva zesilovače
o celkovém výkonu 2 300 Wattů.

22
00:01:53,337 --> 00:01:58,226
A nejlepší na tom je,
že v ceně byl tento hřeben a...

23
00:01:59,059 --> 00:02:00,976
celý náklaďák

24
00:02:06,507 --> 00:02:09,135
Vyrobili ho v roce 1959...

25
00:02:09,174 --> 00:02:12,249
nebo 1976.
Je v tom trochu nejasno.

26
00:02:12,272 --> 00:02:16,500
Co víme jistě je, že v Isuzu
vyrobili zástěrky,

27
00:02:16,535 --> 00:02:20,921
což je divné, protože na
na středech kol je logo Mitsubishi.

28
00:02:22,240 --> 00:02:25,073
Je to James?
Je to James!

29
00:02:28,449 --> 00:02:32,175
Tomu se ve skutečnosti
nedá říkat náklaďák.

30
00:02:34,559 --> 00:02:37,710
- Brýtro.
- Dodávka, kámo. - Co?

31
00:02:37,742 --> 00:02:40,328
- Měli jsme si koupit náklaďáky.
- To je náklaďák.

32
00:02:40,371 --> 00:02:43,754
- Je to dodávka.
- Technicky je to vlastně autojeřáb.

33
00:02:43,792 --> 00:02:45,963
- Tak co je to?
- Podívej se na to.

34
00:02:45,987 --> 00:02:50,399
Jeřáb, dva navijáky,
hydraulické písty, výsuvné stojany...

35
00:02:50,411 --> 00:02:54,416
A také nejnovější
high-tech palubní deska.

36
00:02:54,673 --> 00:02:56,298
To je ale bordel.

37
00:02:56,313 --> 00:02:59,072
A co tvoje obsedantně
kompulzivní porucha...

38
00:02:59,085 --> 00:03:03,110
Dal jsem si nápisy na tlačítka,
abych věděl, co asi tak dělají.

39
00:03:03,142 --> 00:03:04,994
To je co?
Taky to tam mám.

40
00:03:04,994 --> 00:03:09,055
- Musel jsem tam dát otazník.
- Moje auto je sporťák.

41
00:03:09,061 --> 00:03:13,367
Šestiválec, pohon zadních kol,
dvojité výfuky.

42
00:03:13,383 --> 00:03:18,063
BMW 325i a tohle,
v podstatě stejná auta.

43
00:03:18,163 --> 00:03:20,840
- Super stereo systém.
- Vážně?

44
00:03:21,449 --> 00:03:27,168
- Vážně. Chceš ho slyšet?
- Snad ani ne. Čekám, že bude trochu...

45
00:03:35,527 --> 00:03:39,051
No, jsem si jistý, že ti to
ani trochu nepoleze na nervy.

46
00:03:39,085 --> 00:03:42,182
- Musím se tě na něco zeptat.
- Na co? - Proč máš kravatu?

47
00:03:42,194 --> 00:03:46,369
Protože jsem moderní řidič nákladního auta
a ti musí být jako ze škatulky.

48
00:03:46,384 --> 00:03:48,884
Pryč jsou ty doby,
kdy měli řidiči

49
00:03:48,902 --> 00:03:53,509
přihrádku plnou porno časopisů
a na triku flek od vajíčka.

50
00:03:54,430 --> 00:03:56,327
V tu chvíli přijel Hammond

51
00:03:56,341 --> 00:04:01,126
s přihrádkou plnou porno časopisů
a s flekem od vajíčka na triku.

52
00:04:02,149 --> 00:04:03,451
Tak co myslíte?

53
00:04:03,451 --> 00:04:05,085
Co to je? Náklaďák,
nebo hinduistický chrám?

54
00:04:05,097 --> 00:04:08,480
- Tohle je fakt vytuněný auto.
- Opravdu?

55
00:04:08,499 --> 00:04:11,594
Nejen po stránce vzhledu,
jak můžete vidět...

56
00:04:11,609 --> 00:04:14,723
Světla, tady ty malý věci,
ale podívejte...

57
00:04:14,928 --> 00:04:16,036
Ach, bože.

58
00:04:16,067 --> 00:04:19,164
Celý ten rám..
je to farmářský náklaďák.

59
00:04:19,200 --> 00:04:22,697
To proto, aby se daly naložit
velké lehké věci.

60
00:04:22,697 --> 00:04:26,777
- Velké náklady čeho? - Plodin.
- A jakých? Tady, v Barmě?

61
00:04:26,788 --> 00:04:31,611
- Ve středu zlatého trojúhelníku.
- Seno. - Ne. - Nebo tuříny. - Ne.

62
00:04:31,634 --> 00:04:33,430
- Kapustu.
- Ne, heroin.

63
00:04:33,474 --> 00:04:36,160
Roste tu jen mák.
Je to heroinový náklaďák.

64
00:04:36,171 --> 00:04:38,349
Vejde se ho tam
hodně, že?

65
00:04:38,373 --> 00:04:43,446
Hammonde, tohle sedadlo,
narovinu, to je kostelní lavice.

66
00:04:43,466 --> 00:04:47,702
Vypadá to jako kupé vlaku,
ve kterém jezdila Agatha Christie.

67
00:04:47,725 --> 00:04:49,655
James si koupil dodávku.

68
00:04:49,689 --> 00:04:52,756
Zaparkoval ho tak daleko,
nebo je tak malé?

69
00:04:52,772 --> 00:04:58,429
Zatímco jsme obdivovali lak
na Jeremyho autě, dorazil náš úkol.

70
00:05:01,285 --> 00:05:06,295
Jsem docela nadšený, popravdě řečeno.
My tři tady, s našimi auty.

71
00:05:06,331 --> 00:05:10,634
"V roce 1943 byli britští, australští
a holandští váleční zajatci

72
00:05:10,657 --> 00:05:14,777
"nuceni svými japonskými vězniteli
stavět barmskou železnici

73
00:05:14,811 --> 00:05:17,040
"přes celou jihovýchodní Asii.

74
00:05:17,085 --> 00:05:20,525
"Jejich úsilí a utrpení
bylo zvěčněno ve filmu

75
00:05:20,537 --> 00:05:24,068
"Most přes řeku Kwai.
A to je to, co uděláte vy.

76
00:05:24,080 --> 00:05:27,417
"Postavíte most přes řeku,
dostatečně pevný na to,

77
00:05:27,440 --> 00:05:30,069
"aby unesl váhu vašich aut."

78
00:05:30,078 --> 00:05:33,598
- O stavění mostů nevím vůbec nic!
- Postavit most?!

79
00:05:33,628 --> 00:05:36,521
Jak velký most
budeme muset postavit?

80
00:05:36,534 --> 00:05:38,795
- Kolik váží tvoje auto?
- Asi 1000 tun.

81
00:05:38,821 --> 00:05:40,397
- Obávám se,
že tím to nekončí.

82
00:05:40,430 --> 00:05:43,767
- Víš, jak tam psali o dálkové jízdě?
- Ano.

83
00:05:43,791 --> 00:05:48,236
"Jediný problém je, že řeka,
ke které musíte dojet,

84
00:05:48,258 --> 00:05:50,332
"se nachází v Thajsku."

85
00:05:50,359 --> 00:05:53,091
- Řeka Kwai není v Thajsku.
- Ano, je.

86
00:05:53,110 --> 00:05:56,276
- Je v Thajsku.
- Vážně? Kde je Thajsko?

87
00:05:56,290 --> 00:06:00,793
Máš mé slovo, že řeka Kwai, o které si
každý myslí, že je v Barmě, je v Thajsku.

88
00:06:00,797 --> 00:06:04,843
Takže pojedeme k řece Kwai
a postavíme přes ni most.

89
00:06:04,867 --> 00:06:10,658
- Jako Alec Guinness (hlavní hrdina filmu).
- Vůbec nevím, jak takový most postavit

90
00:06:10,923 --> 00:06:14,346
Vyrazili jsme v povznesené náladě.

91
00:06:19,244 --> 00:06:21,119
A jdeme na to.

92
00:06:21,603 --> 00:06:22,494
No jo.

93
00:06:27,424 --> 00:06:31,098
Vypočítali jsme, že nejlepší způsob,
jak se k ní dostat,

94
00:06:31,126 --> 00:06:33,335
je přejet celou Barmu

95
00:06:33,361 --> 00:06:36,648
k jejímu nejsevernějšímu
hraničnímu bodu s Thajskem.

96
00:06:37,741 --> 00:06:41,316
Na této nezapomenutelné
2000 km dlouhé cestě,

97
00:06:41,339 --> 00:06:45,116
pojedeme přes zvláštní
neobydlená nová města,

98
00:06:45,138 --> 00:06:49,321
překročíme pohoří jako
vystřižená z Jurského parku,

99
00:06:49,324 --> 00:06:53,135
přebrodíme řeky plné nemocí
a navštívíme party,

100
00:06:53,155 --> 00:06:57,970
proti které vypadá film Apokalypsa
jako klidný večer.

101
00:06:58,621 --> 00:07:00,885
A to všechno v nákladních autech,

102
00:07:00,906 --> 00:07:05,302
které už od začátku
nefungovala úplně na jedničku.

103
00:07:05,645 --> 00:07:08,729
Mám tu pár budíků.
Ale žádný nefunguje.

104
00:07:08,759 --> 00:07:10,558
Ani jeden jediný.

105
00:07:10,853 --> 00:07:16,145
Neukazuje to benzín, olej,
tlak v oleji, stav baterie, podtlak,

106
00:07:16,175 --> 00:07:18,375
teplotu, nic nefunguje.

107
00:07:20,515 --> 00:07:22,195
Bože na nebesích!

108
00:07:23,961 --> 00:07:25,026
To není ono.

109
00:07:25,542 --> 00:07:28,217
Ta převodovka je naprosto
nesynchronizovaná,

110
00:07:28,227 --> 00:07:32,239
takže, když řadíte z trojky
na dvojku, musíte...

111
00:07:32,274 --> 00:07:35,030
A sakra.
.. dvojitě podřadit.

112
00:07:35,770 --> 00:07:38,349
Nějak takhle.
Jenom jemněji.

113
00:07:46,214 --> 00:07:47,302
Ach, Bože.

114
00:07:48,108 --> 00:07:51,683
Jak rychle jedu?
Tachometr nefunguje.

115
00:07:53,133 --> 00:07:56,503
Do prkenný ohrady!
Ta jízda je příšerná.

116
00:07:59,607 --> 00:08:01,771
Volant má docela vůli.

117
00:08:04,038 --> 00:08:08,360
Dovolte, abych vám popsal brzdy.
Vůbec nefungují.

118
00:08:08,631 --> 00:08:12,410
Na 3 cm sešlápnutí
pedálu se nic neděje.

119
00:08:12,420 --> 00:08:16,723
a pak následuje milimetr,
kde brzdy zablokují kola.

120
00:08:18,357 --> 00:08:21,587
Není tu ruční brzda. Nejsem hloupej,
díval jsem se všude.

121
00:08:21,608 --> 00:08:25,483
Není tu žádné...
žádná páka, ani přepínač.

122
00:08:26,250 --> 00:08:28,663
A ke všem mechanickým problémům

123
00:08:28,690 --> 00:08:32,186
jsme se museli vypořádat
s Rangúnskými chodci.

124
00:08:34,219 --> 00:08:36,383
Necourejte se po silnici!

125
00:08:38,725 --> 00:08:42,944
A děda právě zavedl svého vnuka
přímo pod náklaďák.

126
00:08:42,967 --> 00:08:44,758
Páni. A další.

127
00:08:45,738 --> 00:08:50,827
Chodci tu nechápou
myšlenku silničního provozu. Vůbec.

128
00:08:52,242 --> 00:08:54,100
A přišel další problém.

129
00:08:55,102 --> 00:08:59,270
Jedním z důvodů,
proč je tu jízda tak složitá,

130
00:08:59,308 --> 00:09:03,811
je to, že všichni jezdí
v autech s volantem napravo

131
00:09:03,842 --> 00:09:06,949
a zároveň jezdí na pravé straně.

132
00:09:07,966 --> 00:09:11,897
A to jen proto,
že Barmě 46 let vládl

133
00:09:11,923 --> 00:09:16,980
generál jménem Ne Win,
který byl neuvěřitelný šílenec.

134
00:09:19,276 --> 00:09:24,615
Řídil se buď svými sny,
nebo svými astrology.

135
00:09:25,334 --> 00:09:28,474
Jednou ráno se probudil
a řekl si:

136
00:09:28,534 --> 00:09:32,193
"Moje země směřuje
politicky příliš doleva,

137
00:09:32,238 --> 00:09:36,033
"takže to spravím tím,
že všechny přinutím,

138
00:09:36,059 --> 00:09:38,383
"aby jezdili vpravo."

139
00:09:39,623 --> 00:09:44,008
Tohle ztěžuje život
hlavně cestujícím autobusů.

140
00:09:44,277 --> 00:09:48,604
Za chvíli uvidíme zastavit
autobus na zastávce

141
00:09:48,627 --> 00:09:51,732
ale všichni cestující
budou vystupovat do silnice,

142
00:09:51,763 --> 00:09:54,995
protože tu jezdí autobusy
s dveřmi nalevo...

143
00:09:55,012 --> 00:09:57,315
To je dokonalé šílenství!

144
00:09:59,077 --> 00:10:02,730
Možná se divíte,
proč si dnes lidé nekoupí

145
00:10:03,615 --> 00:10:05,527
auta s řízením vlevo.

146
00:10:06,551 --> 00:10:09,746
A upřímně řečeno,
divím se i já.

147
00:10:10,764 --> 00:10:15,897
Naším největším problémem ale bylo,
že navigátora dělal James.

148
00:10:16,365 --> 00:10:19,732
Jamesi, tohle asi
nebude správná cesta.

149
00:10:20,068 --> 00:10:22,874
Promiňte!
Promiňte!

150
00:10:22,967 --> 00:10:23,739
Ó Bože!

151
00:10:24,034 --> 00:10:28,957
Jak vůbec James přistává
se svým letadlem tam, kde chce?

152
00:10:30,013 --> 00:10:32,333
Dobře, mělo by to
být tudy.

153
00:10:33,678 --> 00:10:35,085
Ale nebylo.

154
00:10:35,217 --> 00:10:37,099
Vejdu se tam vůbec?

155
00:10:43,326 --> 00:10:48,655
- Pozor na tu značku napravo, Hammonde.
- Je to neuvěřitelně těsné.

156
00:10:49,068 --> 00:10:53,435
Ve chvíli, kdy jsem vyřešil
kompenzaci za zničené ovoce...

157
00:10:53,462 --> 00:10:57,280
- Díky. - Ne, ne!
- Aha, chápu, to nebylo dost.

158
00:10:57,309 --> 00:11:02,670
..Hammond poprvé zažíval, jaké to je
jezdit v tak vysokém autě.

159
00:11:02,697 --> 00:11:06,230
Vydrž vteřinu,
ty dráty jsou strašně nízko.

160
00:11:06,791 --> 00:11:07,893
Ach můj Bože.

161
00:11:08,933 --> 00:11:13,121
- Přemýšlím, že to zkusím zvednout jeřábem.
- Jsou to jen tyto, že jo?

162
00:11:13,153 --> 00:11:16,425
Zvednu to, ty podjedeš,
a pak je spustím na tebe

163
00:11:16,456 --> 00:11:19,496
- a dráty sklouznou po rámu.
- Do toho.

164
00:11:20,106 --> 00:11:24,566
A co takhle 5 voňavých
britských liber?

165
00:11:26,219 --> 00:11:28,902
Ještě kousek, ještě kousek.

166
00:11:34,239 --> 00:11:39,118
Ještě nejsem popraven elektřinou.
Stále nejsem popraven elektřinou.

167
00:11:42,504 --> 00:11:45,559
To se mi nelíbí.
Všichni tu zemřeme!

168
00:11:46,820 --> 00:11:49,580
Vytrhl jsi mi nahoře
na náklaďáku díru!

169
00:11:49,600 --> 00:11:54,240
- Jamesi. - Proč...
- Tvůj náklaďák se hýbe, Jamesi!

170
00:11:54,260 --> 00:11:57,688
- Přitahuješ se do...
- Proč jsi nezatáhl ruční brzdu.

171
00:11:57,700 --> 00:12:00,820
- Protože jí to nemá.
- Jak to myslíš, že jí nemá?

172
00:12:00,840 --> 00:12:02,781
Nemá to ruční brzdu!

173
00:12:03,840 --> 00:12:06,334
Způsobili jsme chaos.

174
00:12:12,000 --> 00:12:13,300
Je to rozbité.

175
00:12:21,800 --> 00:12:24,266
Pane jo!
Co to bylo?

176
00:12:24,294 --> 00:12:28,943
Jamesi, bolí mne hlava!
Nikdy jsem se takhle nesoustředil!

177
00:12:32,440 --> 00:12:36,154
- Promiňte. - Myslím, že tudy
neprojede, kamaráde.

178
00:12:38,300 --> 00:12:41,260
Promiňte.
Promiňte.

179
00:12:45,040 --> 00:12:48,345
A dobrá zpráva je,
že jsme urazili 3,2 km.

180
00:12:49,920 --> 00:12:54,760
Naštěstí jsme se nakonec
z těch úzkých uliček vymanili.

181
00:12:54,772 --> 00:13:00,262
Jsem v agónii. Levá noha,
nekonečné řazení...

182
00:13:00,325 --> 00:13:01,760
Bože na nebi.

183
00:13:02,160 --> 00:13:03,658
Zpátečka.

184
00:13:05,190 --> 00:13:07,191
Trojka... Ach Ježíši!

185
00:13:08,315 --> 00:13:09,722
Tak počkat.

186
00:13:10,200 --> 00:13:13,971
Když zapojím redukci,
můžu tam dát trojku

187
00:13:13,987 --> 00:13:16,956
a v podstatě ji tam
celý den nechat.

188
00:13:19,807 --> 00:13:21,714
No není to geniální?

189
00:13:22,685 --> 00:13:23,815
No jasně.

190
00:13:24,220 --> 00:13:26,565
Už žádné řazení.

191
00:13:30,000 --> 00:13:32,797
To mi moc jako redukce nepřijde.

192
00:13:33,840 --> 00:13:37,520
Co to tedy je,
když ne redukce?

193
00:13:39,520 --> 00:13:40,958
Ach, můj Bože!

194
00:13:52,132 --> 00:13:55,064
Náklaďák se mi rozpůlil vejpůl.

195
00:13:58,557 --> 00:14:02,557
Poté, co jsem Jeremymu vysvětlil,
že si koupil sklápěčku,

196
00:14:02,580 --> 00:14:06,980
musel jsem se vypořádat
s CW McCallem přes síbíčko.

197
00:14:07,020 --> 00:14:10,060
- Hej, Jamesi.
- Haló.

198
00:14:10,060 --> 00:14:13,520
- Mám to.
- Máš to?

199
00:14:13,520 --> 00:14:15,710
Jo, můj volací znak.

200
00:14:15,760 --> 00:14:18,550
Budu si říkat:
Bojující kohout.

201
00:14:19,460 --> 00:14:22,185
Můžu si to zkrátit na: kokot?

202
00:14:22,201 --> 00:14:26,615
- Co budeš ty? - Myslel jsem, že budu
James, protože tak se jmenuji.

203
00:14:26,700 --> 00:14:28,622
Bojující kohout!

204
00:14:31,340 --> 00:14:38,060
Na okraji Rangúnu jsme narazili na
památník 27 000 vojáků Commonwealthu,

205
00:14:38,080 --> 00:14:41,087
kteří tu padli
během 2. sv. války.

206
00:14:43,440 --> 00:14:47,280
Připomínka toho,
že Most přes řeku Kwai

207
00:14:47,300 --> 00:14:51,257
je něco více, než jen film
na nedělní odpoledne.

208
00:14:53,200 --> 00:14:57,200
"Japonský seržant se přesunul na místo,
zdvihl násadu krumpáče"

209
00:14:57,220 --> 00:15:00,880
"a zasadil ránu, která by položila býka
přes Smithova záda."

210
00:15:00,920 --> 00:15:03,676
"Všichni to teď mysleli vážně."

211
00:15:03,707 --> 00:15:07,960
"Brzy nebylo vidět skoro nic jiného, než zdvihání
a padání násad krumpáčů nad hlavami skupiny,"

212
00:15:07,980 --> 00:15:11,980
"a ozývaly se odporné tupé údery
jak rány dopadaly na kroutící se a kopající tělo,"

213
00:15:12,000 --> 00:15:16,580
"pravidelně se vytahující zpět na nohy
jen aby mohlo být zase sraženo k zemi."

214
00:15:16,600 --> 00:15:21,434
"Bill Smith opakovaně vykřikoval, že mu bylo 50
let, žadoníc o slitování,"

215
00:15:21,457 --> 00:15:22,856
"ale bez úspěchu..."

216
00:15:27,343 --> 00:15:29,239
Tragédií je,

217
00:15:30,067 --> 00:15:35,590
že všech těch 27 000 mužů
padlo v boji za osvobození Barmy

218
00:15:35,599 --> 00:15:38,258
a hned po válce
se jí Británie zbavila,

219
00:15:38,266 --> 00:15:43,400
a tak padla do rukou
samozvaného diktátora a šarlatána.

220
00:15:45,753 --> 00:15:50,080
Zatímco James stále četl v mapě,
vydali jsme se na venkov,

221
00:15:50,100 --> 00:15:54,080
kde jsme doufali, že bude řízení
méně stresující.

222
00:16:02,200 --> 00:16:04,480
PÍP sakra!

223
00:16:04,940 --> 00:16:08,000
Můj první problém,
velký problém.

224
00:16:08,740 --> 00:16:10,380
Přišel jsem o dvojku.

225
00:16:10,400 --> 00:16:11,760
A tady je.

226
00:16:11,800 --> 00:16:15,677
Jeremy, ten autobus tě předjíždí
a zlobí se.

227
00:16:17,680 --> 00:16:21,052
Dívej, nemůžu,
snažím se přeřadit.

228
00:16:26,080 --> 00:16:29,388
Kilometry a hodiny ubíhaly.

229
00:16:43,960 --> 00:16:47,870
Proboha živého, sedím
na kostelní lavici.

230
00:16:47,920 --> 00:16:49,743
Moje koleno...

231
00:16:52,500 --> 00:16:54,560
Moje koleno! Au!

232
00:16:57,160 --> 00:16:59,960
Západ slunce.

233
00:17:01,480 --> 00:17:04,282
Je nádherný.
Podívejte se na něj.

234
00:17:16,440 --> 00:17:19,200
Nicméně, když slunce zapadlo,

235
00:17:19,220 --> 00:17:22,000
věci už tak báječné nebyly.

236
00:17:27,580 --> 00:17:31,240
Ta holka na tom kole,
je jako neviditelná.

237
00:17:32,192 --> 00:17:34,452
Tamhle je neosvětlený moped

238
00:17:34,460 --> 00:17:38,500
a kolo bez světel, a
já je vážně nevidím,

239
00:17:38,540 --> 00:17:43,923
protože mám světla, no,
jsou to zářící červi ve sklenici.

240
00:17:44,460 --> 00:17:46,735
Hammonde, vidíš něco?

241
00:17:47,940 --> 00:17:49,240
Vůbec nic.

242
00:17:49,240 --> 00:17:53,560
Doslova jen můj pitomý odraz
v předním skle.

243
00:17:56,480 --> 00:17:57,570
Bože...

244
00:17:58,859 --> 00:18:02,150
Jsem tak vyděšený,
že přejedu chodce,

245
00:18:02,200 --> 00:18:05,480
že už mi ani moje koleno
nedělá starost.

246
00:18:09,680 --> 00:18:11,180
Panečku!

247
00:18:12,242 --> 00:18:15,460
No, kdybych měl přepnout
na tlumená světla,

248
00:18:15,485 --> 00:18:19,080
vypadalo by to,
jako kdybych nesvítil vůbec.

249
00:18:23,620 --> 00:18:30,100
Náklaďák s jedním světlometem uprostřed,
takže si člověk myslí, že to je motorka,

250
00:18:30,120 --> 00:18:34,927
a to až do poslední sekundy,
a pak, ne! Je to obrovský kamion!

251
00:18:38,620 --> 00:18:45,000
Jsem pořádně unavený.
Dnes jsem řídil přesně 12 hodin.

252
00:18:45,900 --> 00:18:48,360
To by bylo v Británii nezákonné.

253
00:18:48,980 --> 00:18:52,828
Ale už jsme hodně blízko
k hotelu, kde přespíme.

254
00:18:55,380 --> 00:19:00,793
Po dvou trýznivých hodinách později
jsme k němu dojeli.

255
00:19:13,240 --> 00:19:18,360
- Víte co? To je jako místo pro tiráky.
- Tady jsme ubytovaní?

256
00:19:18,400 --> 00:19:23,160
Producenti řekli ano,
a že náš pokoj je nahoře.

257
00:19:23,580 --> 00:19:28,600
- No, není to tak špatné!
- Není to špatné? - Jo.

258
00:19:53,620 --> 00:19:55,300
Ach Bože.

259
00:19:57,980 --> 00:20:01,860
- Nejhorší spánek v historii.
- To nebyl spánek.

260
00:20:01,923 --> 00:20:05,398
- Tidleti.
- Co dělali?

261
00:20:08,880 --> 00:20:10,078
Tohle.

262
00:20:10,760 --> 00:20:13,030
Podívej, co jsem udělal.

263
00:20:13,080 --> 00:20:14,620
Co to je?

264
00:20:14,680 --> 00:20:20,000
Je to dlaha, abych mohl řadit.
Podpírá mi koleno.

265
00:20:21,160 --> 00:20:24,689
Jedeme. Prostě jedeme dál,
vymažeme to...

266
00:20:24,713 --> 00:20:28,005
Znáte ty řidiče tiráků
ze zamrzlých jezer,

267
00:20:28,031 --> 00:20:31,581
co pořád říkají: "Máme fakt tvrdou práci..."
Můžou sklapnout.

268
00:20:31,605 --> 00:20:37,230
Protože si myslím, že nemusí
spát jako tenhle chlápek tady.

269
00:20:37,280 --> 00:20:39,360
Podívejte se na něj.

270
00:20:41,433 --> 00:20:46,496
Před odjezdem jsem zkontroloval mapu,
abych zjistil, jak daleko jsme dojeli.

271
00:20:46,549 --> 00:20:50,191
Ne? Tady?

272
00:20:50,535 --> 00:20:52,037
Jste si jistý?

273
00:20:53,660 --> 00:20:54,934
Tady.

274
00:20:59,500 --> 00:21:02,600
- Ukaž mi to.
- Hammonde.

275
00:21:04,640 --> 00:21:07,040
Odtud jsme vyjeli.

276
00:21:08,060 --> 00:21:12,440
Míříme tímhle směrem,
sem nahoru, tady kolem.

277
00:21:12,460 --> 00:21:15,536
Tak kde si myslíš,
že na téhle silnici jsme?

278
00:21:15,583 --> 00:21:16,505
Ne.

279
00:21:17,038 --> 00:21:18,802
Jsme tady.

280
00:21:19,304 --> 00:21:24,804
Vzpomínáš si na to rozvětvení při odjezdu
z Rangúnu, kde James jel doleva?

281
00:21:24,828 --> 00:21:30,480
Celý včerejšek jsme jeli sem.
Kolik to bylo, 14, 15 hodin?

282
00:21:30,500 --> 00:21:33,965
- Jo, ale...
- Jsme na cestě do Bangladéše.

283
00:21:34,060 --> 00:21:37,440
James navrhoval
jet zpátky do Rangúnu

284
00:21:37,460 --> 00:21:41,400
a začít znovu, ale já ho,
jako navigátora, vyhodil a řekl jsem,

285
00:21:41,419 --> 00:21:46,909
že bychom měli jet po silničkách
přes kopce a dostat se zpět na správný kurs.

286
00:21:49,240 --> 00:21:53,000
To by znamenalo jet
hluboko do neznáma.

287
00:21:57,340 --> 00:22:00,400
Zdá se, že tu mají tradici
jezdit spíše na náklaďáku,

288
00:22:00,440 --> 00:22:04,510
než nutně v něm.
Právě jsem viděl 3, nebo 4 chlapíky

289
00:22:04,560 --> 00:22:07,920
na střeše kabiny náklaďáku.

290
00:22:07,940 --> 00:22:10,750
Takže když náhle zabrzdí,

291
00:22:10,807 --> 00:22:13,880
všechny je myslím přejede.

292
00:22:15,720 --> 00:22:18,590
Ale pořád by mohlo být i hůř.

293
00:22:25,160 --> 00:22:28,640
Nejsem mladík a nejsem ani ve formě,
budu upřímný.

294
00:22:28,640 --> 00:22:33,180
A trpím tu.
Tahle jízda je opravdu brutální.

295
00:22:33,200 --> 00:22:38,487
Problém je, že sportovní náklaďák
byl navržen tak,

296
00:22:38,510 --> 00:22:42,510
aby měl vzadu pět,
nebo šest tun nákladu.

297
00:22:42,560 --> 00:22:47,160
Bez té váhy sebou prostě
kmitá sem tam.

298
00:22:47,578 --> 00:22:51,200
Samozřejmě, že jsem to svým
kolegům nechtěl přiznat

299
00:22:51,224 --> 00:22:58,322
takže když jsme zastavili na čaj,
pokusil jsem se tento problém nenápadně napravit.

300
00:23:05,820 --> 00:23:09,724
Dává si na náklaďák cihly,
aby ho zatížil a zlepšil si svezení.

301
00:23:09,748 --> 00:23:12,920
Vidím to.
Bude potřebovat hodně cihel.

302
00:23:13,460 --> 00:23:15,731
Dospěl jsem ke stejnému závěru,

303
00:23:15,739 --> 00:23:20,000
a tak jsem se rozhodl
půjčit si Jamesův složitý jeřáb.

304
00:23:21,660 --> 00:23:24,320
Nemůžu se na to dívat.

305
00:23:41,200 --> 00:23:42,737
Dobře.

306
00:23:49,360 --> 00:23:51,635
Co se to sakra děje?

307
00:23:52,369 --> 00:23:54,705
Co jsi to udělal, ty pitomče?

308
00:23:55,340 --> 00:23:58,685
Myslím, že jsi chytil
svůj vlastní náklaďák.

309
00:23:58,880 --> 00:24:01,435
Stop! Pomoc!
Moje koleno!

310
00:24:04,260 --> 00:24:06,103
Zachraňte situaci!

311
00:24:09,500 --> 00:24:13,300
Ach jo. Stop!
Dej to dolů!

312
00:24:13,320 --> 00:24:17,040
Zlomíš rameno jeřábu.
A zrasil jsi mi náklaďák.

313
00:24:17,060 --> 00:24:20,390
Zachránil jsem to zvednutím sklápěčky.

314
00:24:20,440 --> 00:24:23,300
Cihly vypadly a nemám
zataženou ruční brzdu.

315
00:24:23,340 --> 00:24:27,079
- Co jsi to provedl?
- Už je zatažená.

316
00:24:27,620 --> 00:24:32,016
V tomto bodě jsem se rozhodl
pro méně high-tech řešení.

317
00:24:38,060 --> 00:24:44,120
Potom, co mi dozadu naložili
tunu cihel, byl rozdíl znatelný.

318
00:24:45,460 --> 00:24:49,600
Není to dokonalé,
ale je to mnohem lepší.

319
00:24:49,600 --> 00:24:54,600
Když naložím ještě víc,
bude to ještě příjemnější.

320
00:24:55,240 --> 00:25:00,932
Takže jsem v příští vesnici
koupil pár regionálních speciálních semen.

321
00:25:01,660 --> 00:25:03,197
Co to dělá?

322
00:25:04,940 --> 00:25:07,510
Myslí si, že koupil heroin.

323
00:25:07,560 --> 00:25:09,260
- Koupil jsem.
- Koupil?

324
00:25:09,280 --> 00:25:12,760
- Je to rýže.
- Není to rýže. - Je to rýže.

325
00:25:12,800 --> 00:25:18,240
Richarde Hammonde, v tomhle mi věř,
na Londýnských ulicích

326
00:25:18,260 --> 00:25:22,195
má tohle hodnotu 12 mil. liber.
(396 mil. Kč)

327
00:25:23,963 --> 00:25:28,723
Ne, kámo, v regálech Tesca
to má hodnotu asi tak 165 Kč.

328
00:25:28,740 --> 00:25:32,600
- Není to rýže!
- Řízneš to hráškem?

329
00:25:37,220 --> 00:25:41,220
S naloženým heroinem jsem
našel starý těžký pařez

330
00:25:41,220 --> 00:25:45,088
a poprosil Jamese, aby mi
ho jeřábem také naložil.

331
00:25:46,040 --> 00:25:48,320
Je tak neuvěřitelně šťastný.

332
00:25:51,437 --> 00:25:57,299
S plně naloženým sportovním náklaďákem
to už bylo o něčem jiném.

333
00:25:58,560 --> 00:26:04,648
První výmol, ale vůbec jsem ho necítil,
jelikož jede fantasticky.

334
00:26:04,866 --> 00:26:07,330
Jede jako Rolls-Royce Phantom.

335
00:26:08,468 --> 00:26:12,444
Nicméně v kopcích
to mělo menší nevýhodu.

336
00:26:14,499 --> 00:26:16,741
Haló, Jamesi a Richarde?

337
00:26:17,698 --> 00:26:18,898
Co je?

338
00:26:20,144 --> 00:26:22,550
Tohle je moje nová maximálka.

339
00:26:22,565 --> 00:26:25,750
Ach Bože, myslel jsem, že se
vláčíme za mopedem, který nevidím.

340
00:26:25,776 --> 00:26:27,597
Takže tak to je?

341
00:26:27,714 --> 00:26:28,503
Ano.

342
00:26:29,413 --> 00:26:31,573
Ty jsi skutečný vůl.

343
00:26:32,854 --> 00:26:33,974
Ano.

344
00:26:35,211 --> 00:26:40,161
A protože cesta byla moc úzká,
nemohli jsme jej předjet.

345
00:26:42,627 --> 00:26:44,747
Strmé stoupání.

346
00:26:48,321 --> 00:26:49,907
Plyn na podlahu.

347
00:26:52,448 --> 00:26:54,838
Jemine, máme problém.

348
00:26:54,951 --> 00:26:59,061
To je směšné!
Sotva se hýbeme.

349
00:27:07,198 --> 00:27:10,663
Ne, dál to nejede.
Musíte trochu couvnout.

350
00:27:10,677 --> 00:27:16,680
- Musím to trochu rozjet,... - Co?
- ..tenhle kopec nevyjedu. Musíte couvnout.

351
00:27:16,696 --> 00:27:21,350
Ne, už asi kilometr stoupáme
těmi serpentýnami. Já nikam couvat nebudu.

352
00:27:21,384 --> 00:27:26,359
Jamesi, mohl bys mu to vysvětlit?
Dále jet prostě nemohu.

353
00:27:26,382 --> 00:27:28,270
Taky teď nemohu couvat.

354
00:27:28,296 --> 00:27:31,510
Za A: Hammond mi stojí v cestě,
a za B: se tím nebudu obtěžovat.

355
00:27:31,520 --> 00:27:35,429
..všude v zatáčkách jsou
lidi na kolech, takže ne.

356
00:27:36,991 --> 00:27:40,992
Pak je jen jediná možnost.
Musím snížit svou váhu.

357
00:27:43,597 --> 00:27:45,177
Ale ne.

358
00:27:46,364 --> 00:27:49,085
Ne! Jeremy, to není...

359
00:28:00,270 --> 00:28:03,830
Chováš se úplně jako dítě,
podrážděné dítě.

360
00:28:10,154 --> 00:28:15,280
Chtěli jste, abych vám uhnul z cesty.
Teď jsem toho schopný.

361
00:28:23,040 --> 00:28:25,630
Podívejte. Ano!

362
00:28:26,891 --> 00:28:30,750
Tenhle náklaďák teď
do těch kopců peláší.

363
00:28:37,798 --> 00:28:40,468
Dobrá. Takže...

364
00:28:40,800 --> 00:28:43,400
Jedna, druhá...

365
00:28:49,850 --> 00:28:54,192
Při zastávce, kvůli opravě mé korby,
mě ostatní mohli dojet,

366
00:28:54,215 --> 00:28:58,163
a když se tak stalo,
nebyli zrovna v nejlepší náladě.

367
00:28:58,586 --> 00:29:04,088
Mám pro tebe novou přezdívku
do tyrácké hantýrky: sobecký bastard.

368
00:29:04,836 --> 00:29:08,065
A nezlepšilo se to
ani po několika kilometrech,

369
00:29:08,083 --> 00:29:11,762
kdy se cesta, kterou jsem vybral,
poněkud zhoršila.

370
00:29:15,287 --> 00:29:19,357
Tvoje cesta vlastně není cesta, že?
Buďme upřímní.

371
00:29:19,547 --> 00:29:21,012
Clarksone, ty jsi ale...

372
00:29:21,028 --> 00:29:24,938
Ve skutečnosti tu vůbec není cesta.
Musíme to přebrodit.

373
00:29:29,473 --> 00:29:32,193
Jdeme na to, přímo do vody.

374
00:29:37,078 --> 00:29:40,454
Dost se mi protáčí kola,
hodně to klouže.

375
00:29:43,641 --> 00:29:44,665
Ó, ano.

376
00:29:45,643 --> 00:29:49,155
Sportovní náklaďák to zvládl,
projel skrz.

377
00:29:49,984 --> 00:29:52,397
Je čas na arogantní výraz.

378
00:29:54,921 --> 00:29:58,753
Kapitán šnek jel jako druhý.
V jeho dodávce.

379
00:30:05,812 --> 00:30:07,891
Je to dost neohrabané.

380
00:30:15,147 --> 00:30:17,657
Něco tam uvízlo.
Cítím to.

381
00:30:18,359 --> 00:30:20,771
Odrovnáme přední nápravu.

382
00:30:20,810 --> 00:30:23,896
Hammond se ihned
přiřítil Mayovi na pomoc.

383
00:30:23,929 --> 00:30:25,409
Strčím tě.

384
00:30:26,939 --> 00:30:27,930
Zastav!

385
00:30:29,705 --> 00:30:35,267
James se poté pokusil přitáhnout navijákem
připoutaným k Hammondovu náklaďáku.

386
00:30:36,135 --> 00:30:39,895
Ted Nugent a George Michael
si navzájem pomáhají.

387
00:30:43,140 --> 00:30:46,883
Po tomto neúspěchu
jsem se ho pokusil vytáhnout.

388
00:30:47,028 --> 00:30:49,164
Tři, dva, jedna, teď.

389
00:30:50,677 --> 00:30:52,942
Ale ani to nepomohlo.

390
00:30:54,398 --> 00:30:55,514
Zastav!

391
00:30:55,932 --> 00:31:00,964
Poté se rozhodl, že použije jeho jeřáb,
který se ihned rozbil.

392
00:31:04,835 --> 00:31:10,116
Opravdu tam byl zaseknutý, a tak jsme
se rozhodli pro drastický čin.

393
00:31:11,892 --> 00:31:15,565
Hammond a já jsme měli takový
menší rozhovor a ...

394
00:31:15,651 --> 00:31:17,041
no, necháme ho tady.

395
00:31:17,458 --> 00:31:22,263
Koupil si dodávku,
která nemá žádnou trakci,

396
00:31:22,305 --> 00:31:26,100
bez schopnosti jízdy v
terénu a nyní i bez hydrauliky,

397
00:31:26,126 --> 00:31:28,270
takže mu nic nefunguje.

398
00:31:28,320 --> 00:31:30,977
Za těchto okolností
musíte být nemilosrdní.

399
00:31:31,003 --> 00:31:35,672
S jeřábem byl užitečný.
Ale bez něj je to jen další hladový krk.

400
00:31:37,633 --> 00:31:43,063
Já si začal zvykat na řazení s nejlépe
spolupracující převodovkou na světě.

401
00:31:43,214 --> 00:31:45,312
A sakra, zase vedle.

402
00:31:46,400 --> 00:31:49,800
Tady nic není. Tady taky ne,
tady to je.

403
00:31:50,845 --> 00:31:56,756
Věděl jsem, že Hammondovi bylo,
na těchto klikatých cestách, daleko hůř.

404
00:32:00,337 --> 00:32:01,877
Je to opravdu otravné.

405
00:32:02,826 --> 00:32:05,431
Ale aspoň jsem stále jel.

406
00:32:09,041 --> 00:32:10,518
Aktuální situace...

407
00:32:10,539 --> 00:32:13,361
Byl jsem zachráněn velmi ochotným
místním mužem s jeho náklaďákem.

408
00:32:13,392 --> 00:32:16,965
Pořád neznám jeho jméno.
A ten mi půjčil svou svářečku,

409
00:32:16,987 --> 00:32:21,800
abych opravil hřídel pohánějící
čerpadlo, které pohybuje jeřábem.

410
00:32:23,346 --> 00:32:29,375
Po dokončení oprav mě můj kolega ve zbroji
odtáhl zpět na pevnou zem.

411
00:32:30,730 --> 00:32:32,378
Konečně svobodný.

412
00:32:33,469 --> 00:32:37,774
Nesmím zapomenout poslat tisíceré
chei-zu-boos tomuto muži.

413
00:32:39,329 --> 00:32:45,470
Na míle před ním. Jsme my,
skupinka vyvolených, začali opravdu stoupat.

414
00:32:48,016 --> 00:32:49,074
Páni!

415
00:32:51,309 --> 00:32:53,531
Výhled byl ohromující.

416
00:32:55,347 --> 00:33:00,347
Nahoře na kopci jsme zastavili,
abychom se trochu pokochali výhledem.

417
00:33:05,276 --> 00:33:09,057
Víš, jak vždycky říkáme, že
Itálie je závodní trať Pána Boha?

418
00:33:09,088 --> 00:33:13,129
Kanada jeho spíž
a Německo zase dílna?

419
00:33:13,825 --> 00:33:15,465
Tohle je jeho zahrada.

420
00:33:17,432 --> 00:33:19,279
Naprosto ohromující.

421
00:33:20,342 --> 00:33:25,545
"Kapitán trakce" by si tenhle výhled
opravdu užil, nicméně...

422
00:33:33,460 --> 00:33:34,474
Kruci.

423
00:33:45,686 --> 00:33:49,867
Místní bagrista mi trochu
pomáhá s rozjezdem.

424
00:33:54,360 --> 00:33:58,670
Úžasné, že ano? Tohle musí být
Buddhismus v praxi.

425
00:33:59,258 --> 00:34:02,999
Možná, že konvertuju.
Ze své momentální víry.

426
00:34:04,460 --> 00:34:08,789
Mezitím jsme s Hammondem velmi daleko
konečně objevili silnici,

427
00:34:08,809 --> 00:34:11,279
po které jsme měli původně jet.

428
00:34:23,754 --> 00:34:25,308
A nejvyšší převod.

429
00:34:27,233 --> 00:34:29,335
A je tam, paráda.

430
00:34:30,678 --> 00:34:32,120
Zní to příšerně.

431
00:34:34,172 --> 00:34:37,871
Jako bych byl zpátky ve Španělsku.
Nikde nikdo.

432
00:34:40,689 --> 00:34:43,236
Sjeli jsme se
a pokračovali dále.

433
00:34:43,249 --> 00:34:49,116
Našim cílem bylo Barmské zbrusu nové
hlavní město, Naypyidaw.

434
00:34:54,444 --> 00:34:56,569
"Buďte stále ve střehu"

435
00:34:57,647 --> 00:35:02,621
Tady nám producenti opět
naplánovali spaní v chatrči.

436
00:35:02,662 --> 00:35:06,092
My však byly zpocení,
špinaví a utahaní.

437
00:35:06,110 --> 00:35:10,730
Takže jsme je ignorovali a
zamířili do nejlepšího hotelu ve městě.

438
00:35:12,052 --> 00:35:13,972
Splachovací záchod.

439
00:35:15,503 --> 00:35:20,616
Odpočinek pro mou utahanou hlavu,
kterou nejdříve naplním ginem.

440
00:35:23,692 --> 00:35:25,302
Slyšíte ten déšť?

441
00:35:26,325 --> 00:35:30,795
Za 30 sekund se promění
v šumění sprchy.

442
00:35:32,389 --> 00:35:35,154
Náš jediný problém byl,
že dva z nás

443
00:35:35,170 --> 00:35:38,584
nebyli na takovéto místo
vhodně oblečeni

444
00:35:38,929 --> 00:35:40,617
Nechte mě mluvit.

445
00:35:40,643 --> 00:35:42,899
- Dobrý večer, pane.
- Dobrý večer.

446
00:35:43,862 --> 00:35:45,422
Tři pokoje prosím.

447
00:35:45,945 --> 00:35:48,970
Promiňte, už nemáme volné pokoje.

448
00:35:52,211 --> 00:35:53,393
Máme plno.

449
00:35:59,376 --> 00:36:01,231
Je mi to líto, pane.

450
00:36:11,088 --> 00:36:14,370
Následující ráno po další
příšerné noci,

451
00:36:14,393 --> 00:36:19,532
jsme se rozhodli, že už je toho moc,
a měli bychom upravit svá auta tak,

452
00:36:19,553 --> 00:36:23,393
aby se v nich po Barmě
lépe cestovalo.

453
00:36:24,805 --> 00:36:28,671
Takže jsme našli dílnu,
najali nějakou místní pomoc,

454
00:36:28,686 --> 00:36:31,123
dřeli celou noc

455
00:36:31,145 --> 00:36:34,964
a druhý den ráno
byla naše práce hotová.

456
00:36:38,125 --> 00:36:43,998
Každá úprava, kterou jsem provedl,
je inspirována touhou nepřejet nikoho z místních.

457
00:36:44,029 --> 00:36:47,270
Takže je tu například
Buddha, koukající na cestu,

458
00:36:47,320 --> 00:36:50,190
Šťastný slon, šťastná slova,
která je velmi důležitá.

459
00:36:50,240 --> 00:36:54,630
Taky mám lepší zrdcátka, lepší
světla a na sobě má reflexní vestu.

460
00:36:54,656 --> 00:36:58,479
- Jako ty. K čemu je ten bojler vzadu?
- Vaříš tam pivo?

461
00:36:58,505 --> 00:37:02,675
Bohužel ne. To je vodní nádrž
pro systém chlazení brzd.

462
00:37:02,690 --> 00:37:05,550
- Jako mají závodní dodávky?
- Přesně tak.

463
00:37:05,573 --> 00:37:09,793
Stříká vodu na bubny brzd,
takže z kopce jsou efektivnější.

464
00:37:09,812 --> 00:37:12,882
- To mě nenapadlo. - Mě taky ne.
- A co ta krabice?

465
00:37:12,909 --> 00:37:16,257
- Klimatizace. - Co ta má společného
s bezpečností? - Udržuje mě v pozoru.

466
00:37:16,273 --> 00:37:18,596
- Vážně? - Ano.
- Ale to i jeho.

467
00:37:18,625 --> 00:37:21,307
- Protože mi ji bude chtít rozbít.
- Ano.

468
00:37:21,442 --> 00:37:24,297
Potom nám Jeremy ukázal svou práci.

469
00:37:27,473 --> 00:37:34,463
- Proč byste nemohli mít dodávku kabriolet.
- Protože prší? - Podívejte se na to!

470
00:37:34,487 --> 00:37:37,033
- Vlastně docela dobré.
- Je to skvělé.

471
00:37:37,056 --> 00:37:41,004
Shelbyho pruhy.
Sportovní štítek na boku.

472
00:37:41,050 --> 00:37:45,670
A vzadu mám obytnou část. Je to
vyrobené z olova a rhodia. - Vážně?

473
00:37:45,712 --> 00:37:49,133
Ano, kvůli váze navíc,
aby se líp řídilo. Pojďte sem.

474
00:37:49,594 --> 00:37:56,584
Jednoduché, svěží ubytování.
Shelbyho povlečení a podlaha z ebenu.

475
00:37:56,610 --> 00:38:00,423
- Další váha navíc. To je, co?
- Vypadá to úžasně.

476
00:38:00,755 --> 00:38:04,128
To samé můžeme říct
i o Hammondově náklaďáku.

477
00:38:04,195 --> 00:38:07,606
- Hammonde, ty máš bílé kola!
- No jasně, jasně!

478
00:38:07,648 --> 00:38:11,037
- Z ošklivého káčátka je labuť.
- Páni.

479
00:38:11,169 --> 00:38:15,698
- Mrkněte na ně. - Prosím, řekni mi,
že to nejsou výfuky. - Jo, jsou.

480
00:38:15,723 --> 00:38:19,479
- Po obou stranách. - A fungují?
- Jo, je tam rozbočovač.

481
00:38:19,503 --> 00:38:23,714
- Moment, ty jsi ho ještě zvýšil.
- Ano, čím vyšší, tím lepší, ne?

482
00:38:23,718 --> 00:38:26,746
Ale pojďte se podívat sem.
Upřímně...

483
00:38:26,763 --> 00:38:31,128
- On si trochu poskočil, jak je nadšený.
- Poskočil si. - Jsem velmi... ehm...

484
00:38:31,467 --> 00:38:34,886
Tak tady mám svoji koupelnu.

485
00:38:34,917 --> 00:38:36,040
Sprchu.

486
00:38:36,041 --> 00:38:40,368
- Ono to má sprchu. - Kde bereš vodu?
- Čemu se směješ?

487
00:38:40,392 --> 00:38:43,868
Tady nahoře je nádrž.
Asi takhle velká.

488
00:38:43,881 --> 00:38:48,590
- V mojí pozorovně. - Hammonde, to
je kyblíček. Kyblíček!

489
00:38:48,621 --> 00:38:50,363
Je to přenosná nádrž.

490
00:38:50,378 --> 00:38:55,688
A ta právě teď chytá krásně čirou,
čerstvou a osvěžující dešťovku.

491
00:38:55,700 --> 00:38:58,883
- Tohle je část s kuchyní a linoleem.
- Co je to?

492
00:38:58,917 --> 00:39:04,011
Támhle je šatník, houpací síť
s moskytiérou a nápojový glóbus napravo.

493
00:39:04,432 --> 00:39:06,370
A to ještě neskončil.

494
00:39:06,570 --> 00:39:10,123
Nahoře, ve slunečné večery,
si můžu sednout,

495
00:39:10,146 --> 00:39:13,333
hledět na hvězdy a užívat
si pití z mého glóbusu.

496
00:39:13,352 --> 00:39:15,551
- Bereš hosty?
- Jo.

497
00:39:15,568 --> 00:39:19,212
- Myslím, že bude muset,
protože mi právě něco došlo. - Co?

498
00:39:19,229 --> 00:39:21,826
Ty žádné obytné prostory nemáš.

499
00:39:21,843 --> 00:39:26,271
- Dobrá poznámka. Na co
jsi myslel, idiote. - Ne, to nemám.

500
00:39:27,547 --> 00:39:30,448
- No, vlastně máš.
- Ty spíš v kabině?

501
00:39:30,461 --> 00:39:33,362
- Protože to nebude moc pohodlné.
- No... uvidíme.

502
00:39:33,376 --> 00:39:37,835
Předtím než jsme vyrazili,
předal jsem klukům nějaké dárky.

503
00:39:37,849 --> 00:39:41,316
- Tys nám koupil méďu?
- Ne, to je pro mě. - Vážně?

504
00:39:41,330 --> 00:39:44,520
- To je ozdoba mé masky.
- Cítíš se osamělý? Co že to?

505
00:39:44,547 --> 00:39:48,499
Ozdoba masky jako zátěž.
Je to nejtěžší méďa v Barmě.

506
00:39:48,589 --> 00:39:51,473
Měl jsem ozdobu
také pro Hammonda.

507
00:39:52,557 --> 00:39:54,723
Páni, to je nádherné.

508
00:39:54,737 --> 00:39:57,754
Vím, že nemáš hodiny,
tak je budeš mít na kapotě

509
00:39:57,768 --> 00:40:00,558
a budeš schopný říct čas.
- To jsou opravdové...

510
00:40:00,576 --> 00:40:02,856
Je to dar vysoké kvality.

511
00:40:03,187 --> 00:40:05,605
Fantastické.
Díky.

512
00:40:05,614 --> 00:40:10,532
- Vždy jsem chtěl Shuanglinské kradivo.
- Je z mé osobní sbírky.

513
00:40:11,877 --> 00:40:18,252
Po křtu mého médi Rudyarda a jeho připevněním
k sportovnímu náklaďáku, jsme vyrazili.

514
00:40:19,301 --> 00:40:21,291
Už se cítím lépe.

515
00:40:22,896 --> 00:40:24,050
Tak počkat.

516
00:40:26,679 --> 00:40:30,506
Richard Hammond dělá
remake Dobrodružství Poseidonu.

517
00:40:32,700 --> 00:40:35,193
Ještě nás čekaly spousty kilometrů

518
00:40:35,220 --> 00:40:41,199
ale nejdříve jsme se museli dostat přes
ranní dopravní špičku v Naypyidawu.

519
00:40:44,160 --> 00:40:47,754
Takhle dopravní špička není
až tak hrozná, jak jsem si myslel.

520
00:40:48,046 --> 00:40:52,459
Cesty byly úplně prázdné.
A obrovské.

521
00:41:05,898 --> 00:41:12,851
Jeden, dva, tři, čtyři, pět
šest, sedm, osm. Jo, 16 pruhů.

522
00:41:15,209 --> 00:41:17,701
Počkat, ono se to rozšiřuje.

523
00:41:18,140 --> 00:41:21,890
Pět, šest, sedm, osm,
devět, deset. 20.

524
00:41:21,940 --> 00:41:23,951
Právě teď 20 pruhů.

525
00:41:24,782 --> 00:41:30,182
Může to vypadat hloupě a nesmyslně,
ale to skutečně není.

526
00:41:30,678 --> 00:41:36,130
Problém většiny měst je, že když
začnou růst, tak se nestíhají přizpůsobit.

527
00:41:36,156 --> 00:41:39,866
Tohle se stalo v Londýně, Římě,
Paříži, Bangkoku, všude.

528
00:41:39,885 --> 00:41:42,277
Ale tady se to nestane.

529
00:41:43,894 --> 00:41:50,386
Asi to musí být první město postavené
zcela podle očekávané budoucnosti.

530
00:41:51,452 --> 00:41:55,060
Ale ta budoucnost
sem ještě nedorazila.

531
00:41:57,063 --> 00:42:01,914
Takže teď je celý prostor
kompletně opuštěný.

532
00:42:05,584 --> 00:42:08,569
I zde ve stínu budovy parlamentu,

533
00:42:08,596 --> 00:42:13,546
jsme byli schopní se zahrát
uprostřed silnice fotbal.

534
00:42:13,604 --> 00:42:14,844
Strážníku.

535
00:42:17,377 --> 00:42:21,169
- Barmská policie proti Top Gearu.
- Ale ne.

536
00:42:21,179 --> 00:42:24,092
- Dopravní špička, konec hry.
- Pozor, provoz.

537
00:42:24,463 --> 00:42:27,618
Na fotbal bylo opravdu
příliš mokro

538
00:42:27,635 --> 00:42:32,425
a přes Hammondovo otravování,
jsme uspořádali závod ve sprintu.

539
00:42:36,290 --> 00:42:38,251
Nezdá se to moc fér.

540
00:42:38,540 --> 00:42:43,515
Mám stejný 6.4 litrový Isuzu
řádový naftový šestiválec jako Jeremy,

541
00:42:43,528 --> 00:42:48,236
a zřejmě i James,
ale můj rachotící autobus je větší.

542
00:42:49,913 --> 00:42:53,030
Tady si slávu nevyjedeme,
stará holka.

543
00:43:02,288 --> 00:43:04,768
- Katastrofální start.
- Je to tady!

544
00:43:07,959 --> 00:43:12,183
Tohle bude bolet, budu tě muset
pěkně z ostra prohnat.

545
00:43:14,528 --> 00:43:20,465
- Sportovní náklaďák mě dojíždí.
- Dojíždím ho! - Dojíždí mě! - Dojíždím ho!...

546
00:43:21,127 --> 00:43:22,028
Ne!

547
00:43:26,140 --> 00:43:28,780
115 km/h!

548
00:43:30,043 --> 00:43:32,424
- No ták!
- Ano!

549
00:43:37,460 --> 00:43:39,300
Sladké vítězství.

550
00:43:41,319 --> 00:43:44,589
Druhé místo.
A to mám jeřáb.

551
00:43:44,985 --> 00:43:47,386
Musím brzdit, musím brzdit.

552
00:43:47,769 --> 00:43:50,777
Pod brzdovým pedálem
mám míč. To je zlé.

553
00:43:52,152 --> 00:43:54,488
Hammonde, už jsi v cíli?

554
00:43:59,203 --> 00:44:00,484
Stále jedu.

555
00:44:02,394 --> 00:44:07,528
Po tom co se Hammond doklepal do cíle,
jsme vyrazili pryč z Naypyidaw

556
00:44:07,548 --> 00:44:12,534
a brzy jsme začali objevovat
závady našich vylepšení.

557
00:44:15,180 --> 00:44:18,940
O můj...
Ne...ne, počkat.

558
00:44:21,222 --> 00:44:25,932
Právě k vám mluvím zpod
mého podnikatelského deštníku.

559
00:44:26,486 --> 00:44:30,080
Vodě trvalo asi 15 minut,
aby se dostala dovnitř

560
00:44:30,100 --> 00:44:33,308
a už je tady
a je v ohromném množství.

561
00:44:35,380 --> 00:44:38,860
Slyším, jak můj výfuk
právě srazil strom.

562
00:44:42,681 --> 00:44:46,197
Hammonde, děláš veřejně
prospěšné práce, kámo.

563
00:44:46,954 --> 00:44:50,654
Je to jako bych projížděl
spouští po hurikánu.

564
00:44:51,139 --> 00:44:54,851
Přejmenujeme ho na:
Páv Prořezávač.

565
00:44:58,460 --> 00:45:02,180
Brzy byl James
za své posměšky potrestán.

566
00:45:04,700 --> 00:45:06,550
Copak, Kapitáne šikulo.

567
00:45:06,851 --> 00:45:10,358
Je to jen hadice topení.
To mě moc netrápí.

568
00:45:11,278 --> 00:45:12,999
No, máme své tradice.

569
00:45:13,038 --> 00:45:16,330
Ale ne, jak jen to
bez nich zvládnu.

570
00:45:16,364 --> 00:45:20,254
Nechávajíc Jamese dávajícího
zajímavou přednášku za sebou...

571
00:45:20,271 --> 00:45:23,576
Pokud jste strojař,
nebo student technické školy,

572
00:45:23,602 --> 00:45:25,974
víte, že nepoužívám
správný nástroj.

573
00:45:26,001 --> 00:45:28,756
.. jsme pokračovali v naší cestě.

574
00:45:39,231 --> 00:45:44,881
Myslím, že spousta zplodin přichází
zespod mého nového komínu.

575
00:45:45,017 --> 00:45:49,800
Ne všechny mé vylepšení
se ukázaly být vylepšeními.

576
00:45:56,060 --> 00:45:59,130
Prostá tradice
britských popelářů,

577
00:45:59,148 --> 00:46:02,098
dávání medvídka na
předek nákladního auta,

578
00:46:02,109 --> 00:46:04,509
přináší radost dětem z Barmy.

579
00:46:05,700 --> 00:46:07,340
Milují Rudyarda!

580
00:46:12,658 --> 00:46:15,890
Odpoledne jsme se
opět shledali

581
00:46:15,916 --> 00:46:20,203
a James využil mé služby
mobilní údržby.

582
00:46:22,512 --> 00:46:24,742
Vůbec to není riskantní!

583
00:46:24,957 --> 00:46:28,159
Budou stačit tak
tři, nebo čtyři palce.

584
00:46:28,928 --> 00:46:30,782
To je moc daleko.

585
00:46:34,548 --> 00:46:38,218
Brzy se cesta začala zvedat,
a jak padla noc,

586
00:46:38,260 --> 00:46:42,383
zapnul jsem střešní světla,
kterými jsem se vybavil.

587
00:46:43,585 --> 00:46:44,896
Ó, ano!

588
00:46:48,638 --> 00:46:52,704
Jedu a současně jsem
na koncertu Pink Floyd.

589
00:46:59,260 --> 00:47:03,380
Tohle miluji!
Ten hluk, chaos, to teplo...

590
00:47:08,140 --> 00:47:13,497
Myslím, že jsem asi ztratil
jeden ze svých... Jo, ztratil jsem výfuk.

591
00:47:14,580 --> 00:47:15,791
Pojedu dál.

592
00:47:16,693 --> 00:47:19,240
Budu předstírat,
že se nic nestalo.

593
00:47:20,540 --> 00:47:26,570
V temnotě mezitím James začal mít
pochopení pro všechny Budhisty.

594
00:47:27,190 --> 00:47:30,589
Moment, mám zde
osobní psí doprovod.

595
00:47:32,140 --> 00:47:33,743
Hni zadkem, pse.

596
00:47:35,740 --> 00:47:37,860
O můj bože, dej mi sílu!

597
00:47:41,020 --> 00:47:47,901
Myslím si, že tělo toho psa
obýval hodný duch. Vážně.

598
00:47:47,924 --> 00:47:51,432
Kdyby to ten pes neudělal,
najel bych na most

599
00:47:51,449 --> 00:47:53,538
a mohl jsem srazit autobus.

600
00:47:55,025 --> 00:47:59,471
Bohužel, budhistický pes
nebyl poblíž o pět mil dále,

601
00:47:59,494 --> 00:48:01,500
kde došlo k další poruše.

602
00:48:03,140 --> 00:48:06,290
Tohle odešlo. Stářím se to
roztrhlo na kousky,

603
00:48:06,316 --> 00:48:10,816
a pak to vytrhlo
konektor teplotního čidla,

604
00:48:10,831 --> 00:48:13,011
takže jsem o něj přišel.

605
00:48:13,300 --> 00:48:15,615
Tenhle náklaďák je k ničemu.

606
00:48:17,422 --> 00:48:20,797
Vpředu jsme se Richard
a já stále těšili

607
00:48:20,813 --> 00:48:23,778
na noc v našich
nových příbytcích.

608
00:48:25,507 --> 00:48:30,808
Ale díky naší britské říši
je nebudeme potřebovat.

609
00:48:33,059 --> 00:48:36,466
Po noci strávené zde,
1.2 km vysoko v horách,

610
00:48:36,481 --> 00:48:39,294
v malé vesničce
uprostřed Barmy,

611
00:48:39,315 --> 00:48:44,454
v tomhle podivně zvláštním,
ale pohodlném Bournemouth hotelu,

612
00:48:44,492 --> 00:48:46,836
jsme se cítili zotavení.

613
00:48:47,899 --> 00:48:49,569
A s Hammondem v čele,

614
00:48:49,577 --> 00:48:53,733
jsme byli pryč z vesnice
za pouhých pár hodin.

615
00:48:54,502 --> 00:48:55,237
Zadrž.

616
00:49:00,020 --> 00:49:01,170
Ach, Bože...

617
00:49:01,220 --> 00:49:02,470
Jeď pomalu.

618
00:49:02,813 --> 00:49:05,810
- Dobré?
- Díky.

619
00:49:05,845 --> 00:49:07,943
Pokračuj.
Zadrž.

620
00:49:08,087 --> 00:49:11,830
To celý den pojedeme krokem
pod telefonními kabely?

621
00:49:11,867 --> 00:49:15,377
Ne, protože tobě se
nakonec něco rozbije.

622
00:49:21,220 --> 00:49:24,050
Hele, teď kolem vás
pojede motorkář.

623
00:49:24,068 --> 00:49:26,316
Podívejte se,
co má za helmu.

624
00:49:26,993 --> 00:49:29,540
To je docela drsné sdělení.

625
00:49:31,403 --> 00:49:34,546
Po rychlém nahlédnutí
do mapy jsem se rozhodl,

626
00:49:34,570 --> 00:49:37,734
že bychom to měli vzít
lákavě vypadající zkratkou.

627
00:49:37,875 --> 00:49:40,035
Dobře, pojeďte za mnou.

628
00:49:41,144 --> 00:49:42,753
Kde to šlo dobře.

629
00:49:45,820 --> 00:49:47,380
O můj Bože.

630
00:49:50,500 --> 00:49:54,296
Jeremy, připravil jsi si pro nás
ještě nějaká dobrodružství?

631
00:49:54,313 --> 00:49:56,959
Sesuvy půdy nebo lavinu...?

632
00:50:01,601 --> 00:50:06,062
Je to jenom sprcha z tropických hor.
Hned to přejde.

633
00:50:07,620 --> 00:50:09,206
Nebo také ne.

634
00:50:11,424 --> 00:50:14,222
Ne, tohle vypadá
opravdu hrozně.

635
00:50:17,348 --> 00:50:22,258
Nakonec náš moje malebná cesta
přivedla do vzdálené osady,

636
00:50:22,282 --> 00:50:26,024
která byla úplně odstřižená
od civilizace.

637
00:50:29,783 --> 00:50:34,361
Dobré na tomhle městě je,
že tu nejsou žádné nízké kabely.

638
00:50:34,886 --> 00:50:38,425
Místo nich zde bylo
něco mnohem horšího.

639
00:50:38,660 --> 00:50:40,255
Ale ne!

640
00:50:40,743 --> 00:50:43,063
Ale ne! Tohle je špatné.

641
00:50:44,436 --> 00:50:46,476
Uvízl jsem, uvízl jsem.

642
00:50:48,147 --> 00:50:51,610
Vydrž, zaparkuji a hned přijdu.
Počkej chvilku.

643
00:50:52,860 --> 00:50:57,360
Znuděný Hammondovými problémy
s komíny, jsem šel na průzkum.

644
00:50:57,455 --> 00:51:02,879
A našel pár místních, kteří hráli
něco podobné fotbalu.

645
00:51:04,898 --> 00:51:07,172
Tohle je perfektní nápad.

646
00:51:07,385 --> 00:51:10,273
Používají mnicha
jako rozhodčího.

647
00:51:10,703 --> 00:51:12,510
A on kouří.

648
00:51:26,100 --> 00:51:30,530
Zpátky na mostě mezitím
vesničané rozbalili jejich nářadí.

649
00:51:30,557 --> 00:51:33,425
Vážně? Jestli jste si jistí.
Tak fajn.

650
00:51:33,592 --> 00:51:35,317
Posuňte celou ceduli.

651
00:51:35,959 --> 00:51:39,597
- Já bych tak nápomocný nebyl.
- To víme.

652
00:51:40,308 --> 00:51:45,466
Mezitím jsem narazil na scenérii
jako z Indiana Jonese.

653
00:51:52,909 --> 00:51:54,989
Jsou jich tu tisíce!

654
00:52:09,827 --> 00:52:13,710
- To znamená: "Pospěš si. Je to těžké."
- Aha, jasně.

655
00:52:13,738 --> 00:52:15,850
Tak jak, Jamesi,
já nic nevidím.

656
00:52:15,876 --> 00:52:19,116
- Dobrý... - OK!
- Ano. Projel jsi?

657
00:52:24,031 --> 00:52:27,835
S městem za námi se nám
dařilo dobře postupovat vpřed.

658
00:52:28,667 --> 00:52:31,492
A pak... zase ne.

659
00:52:32,493 --> 00:52:37,923
Můj palivoměr je...
přesně na rozhraní červeného políčka.

660
00:52:38,056 --> 00:52:40,568
No... Já žádný nemám.

661
00:52:41,586 --> 00:52:44,039
A to mám stejný motor jako ty

662
00:52:44,059 --> 00:52:48,140
a o hodně těžší auto,
takže jsem musel spotřebovat víc.

663
00:52:48,570 --> 00:52:50,851
A nikde na mojí zkratce

664
00:52:50,881 --> 00:52:54,015
nebyly vůbec žádné
čerpací stanice.

665
00:52:55,520 --> 00:53:00,013
Ručička je teď skoro
celá v červeném poli.

666
00:53:00,093 --> 00:53:03,145
Snažím se strašně jemně
pracovat s plynem,

667
00:53:03,178 --> 00:53:05,698
jen proto, abych jel dále.

668
00:53:06,960 --> 00:53:10,989
V příští vesnici jsem se spolu
s Jamesem rozhodli zastavit

669
00:53:11,028 --> 00:53:13,137
a prozkoumat naše nádrže.

670
00:53:14,160 --> 00:53:16,630
- Nemám žádné palivo.
- Žádné?

671
00:53:16,680 --> 00:53:19,270
Skvrnu na konci klacíku.

672
00:53:19,796 --> 00:53:21,267
Jakou neseš zprávu?

673
00:53:21,440 --> 00:53:24,072
Nic. Chci říci, je suchá.
Nevím na co vlastně jedu.

674
00:53:24,123 --> 00:53:27,161
Když ti dojde nafta,
musíš odvzdušnit systém, ne?

675
00:53:27,185 --> 00:53:29,224
- A to trvá hodiny.
- Jo.

676
00:53:29,247 --> 00:53:33,112
Tak proč prostě nejdeš
pročenichat vesnici, jestli něco nenajdeš?

677
00:53:33,136 --> 00:53:35,346
- Proč já?
- Jsi nejmladší a nejvíc fit.

678
00:53:35,370 --> 00:53:38,464
- Za tohle můžeš ty.
- Já jsem starý a je mi vedro.

679
00:53:38,487 --> 00:53:43,706
Je to tvoje zkratka. Vážně.
Jestli má někdo jít, tak ty, kámo.

680
00:53:44,284 --> 00:53:46,154
Dobře, dobře, půjdu.

681
00:53:46,182 --> 00:53:49,390
- Palivo. Naftu.
- A co nejvíc seženeš. - Ano.

682
00:53:49,768 --> 00:53:52,273
Jak se řekne barmsky "nafta"?

683
00:53:52,297 --> 00:53:55,891
- Jak člověk napodobí "nafta"?
- Napodob náklaďák.

684
00:53:55,925 --> 00:53:57,175
A pak udělej tohle.

685
00:53:57,213 --> 00:54:01,707
Dobře, takže jsem sluha s Parkinsonem
a mám zbraň.

686
00:54:03,799 --> 00:54:05,920
Jeremy tedy vyrazil.

687
00:54:06,664 --> 00:54:09,670
A byl pryč docela dlouho.

688
00:54:09,720 --> 00:54:12,097
Je to pořád celkem teplé.

689
00:54:16,320 --> 00:54:20,070
- Olej zkontrolován. - Jo?
- Čteš Most přes řeku Kwai?

690
00:54:20,093 --> 00:54:24,679
- Jo, právě vešel do chaty...
- Cože? - Špatné zprávy. - Jaké?

691
00:54:24,714 --> 00:54:27,296
Žádnou naftu jsem nesehnal.

692
00:54:28,160 --> 00:54:32,240
Avšak, napadla mne
chytrá alternativa.

693
00:54:35,797 --> 00:54:37,277
Ne, ty pitomče.

694
00:54:39,810 --> 00:54:44,350
V téhle vesnici naftu nemají.
Ale v další ano.

695
00:54:44,400 --> 00:54:50,750
Tak tam sjedeme na koních,
seženeme jí a přivezeme sem.

696
00:54:50,784 --> 00:54:54,054
- Nejsme ve westernu.
- Neumím jezdit na koni. - Cože?

697
00:54:54,089 --> 00:54:58,550
- No, v osmi jsem jezdil na poníkovi...
- To člověk nezapomíná, ne?

698
00:54:58,600 --> 00:55:02,808
- No, nepoužíval bych tamhle toho.
- Svatá prostoto!

699
00:55:04,597 --> 00:55:08,948
- Proč mají v Barmě pět nohou?
- Možná, aby se sám podojil?

700
00:55:08,988 --> 00:55:14,150
Budeme se celý den dívat na
koňského ptáčka, nebo vyrazíme?

701
00:55:14,207 --> 00:55:15,846
Tak to se nepovedlo...

702
00:55:15,886 --> 00:55:21,462
Jako nejzkušenější jezdec jsem si
vzal hravého pětinohého hřebce.

703
00:55:21,763 --> 00:55:22,775
Jdeme na to.

704
00:55:23,760 --> 00:55:25,827
Ach, Kriste všemohoucí!

705
00:55:26,214 --> 00:55:27,451
Ahoj koni.

706
00:55:27,654 --> 00:55:29,771
Budu ti říkat Tesco.

707
00:55:33,038 --> 00:55:35,106
Připravit, pozor, jedem.

708
00:55:36,760 --> 00:55:38,570
Koupil jsem ustájeného koně.

709
00:55:38,596 --> 00:55:41,593
Jde pozpátku.
Koupil jsem couvajícího koně.

710
00:55:41,623 --> 00:55:44,140
Myslím, že by nás
mohl následovat.

711
00:55:44,171 --> 00:55:47,391
- Jamesi, mohl bys zatočit doprava
a vyrazit? - Otoč se.

712
00:55:47,421 --> 00:55:50,483
- Jak ho mám přinutit?
- Neví někdo, jak ho nastartovat?

713
00:55:50,508 --> 00:55:53,000
No tak, sleduj svého kámoše.
Ano. Výborně.

714
00:55:53,020 --> 00:55:55,125
- Uzda je obráceně...
- Už jedu!

715
00:55:55,144 --> 00:55:56,126
No Jo.

716
00:55:58,913 --> 00:56:00,017
Jo!

717
00:56:01,924 --> 00:56:07,139
Brzy James ochutnal, jaká je jízda v mém
sportovním náklaďáku.

718
00:56:07,179 --> 00:56:09,601
Dostávám pěkné rány
do koulí.

719
00:56:14,337 --> 00:56:17,165
Podívejte co se tu děje
za anální akci.

720
00:56:17,189 --> 00:56:20,030
Můj kůň projíždí tvému zadkem.

721
00:56:20,338 --> 00:56:24,641
- Ach, Bože, měli jsme nehodu.
- Jeď napřed.

722
00:56:25,640 --> 00:56:27,430
Mám strach.

723
00:56:27,480 --> 00:56:29,910
Moje kulky mne zabíjí!

724
00:56:30,784 --> 00:56:33,350
Přestaň, prosím nebojuj!

725
00:56:33,376 --> 00:56:36,938
Přestanu ti říkat Tesco,
když mi slíbíš, že nebudeš bojovat.

726
00:56:36,961 --> 00:56:38,060
Jeď!

727
00:56:38,649 --> 00:56:40,399
- Jdi.
- No vidíš.

728
00:56:43,017 --> 00:56:46,447
- Ach, Bože na nebi!
- Už to není daleko Jamesi.

729
00:56:46,481 --> 00:56:48,968
Ježíši!
Teda vlastně - Buddho!

730
00:56:49,543 --> 00:56:53,428
O několik set metrů dále
se Richardův hřebec rozhodl

731
00:56:53,457 --> 00:56:55,694
obšťastnit Jamesovu klisnu.

732
00:56:56,936 --> 00:56:58,444
A kur*a!

733
00:57:06,668 --> 00:57:07,984
Je pryč?

734
00:57:08,515 --> 00:57:12,274
- Co se stalo? - Splašil se.
Pozor, ať tě nekopne.

735
00:57:12,830 --> 00:57:15,380
Všechno se rychle zvrtlo.

736
00:57:15,924 --> 00:57:18,898
To je doktor,
který přijel ošetřit Richarda,

737
00:57:18,924 --> 00:57:20,874
ale dodávka zapadla.

738
00:57:20,917 --> 00:57:24,260
Právě jsem sesedl
z mého couvajícího koně

739
00:57:24,289 --> 00:57:28,862
a skutečně si
poranil varlata.

740
00:57:30,934 --> 00:57:34,726
Chápu, proč by tyhle věci
měly být lepkavé.

741
00:57:35,612 --> 00:57:39,898
Richardovi bylo diagnostikováno
podezření na zlomené zápěstí

742
00:57:39,929 --> 00:57:43,898
a vydal se na čtyřhodinovou
cestu do nejbližší nemocnice.

743
00:57:43,932 --> 00:57:48,331
Takže jsem pěšky doprovodil mého
koně do vedlejší vesnice pro palivo,

744
00:57:48,356 --> 00:57:52,268
a pak jsme našli místo,
kde jsme se na noc utábořili.

745
00:58:03,041 --> 00:58:05,479
Zatímco jsem si
užíval výhled,

746
00:58:05,498 --> 00:58:08,361
James odhalil svojí
úpravu na přespání.

747
00:58:08,377 --> 00:58:12,643
Horolezecký stan, který mohl
zavěsit na svůj jeřáb.

748
00:58:12,940 --> 00:58:18,775
Zavěsím ho před předek kabiny,
aby mě nesežrali ti kousaví mravenci.

749
00:58:20,029 --> 00:58:23,614
Možná to bylo odolné proti hmyzu...

750
00:58:25,275 --> 00:58:27,040
...ale zvukotěsné?

751
00:58:27,262 --> 00:58:28,192
Ne.

752
00:58:35,426 --> 00:58:37,556
Chci jít spát.

753
00:58:38,506 --> 00:58:43,590
Ale nemůžu, když běží ta raketa.
Poslechněte si to.

754
00:58:58,103 --> 00:59:02,567
Druhý den ráno jsem zjistil,
že je Hammond zpátky.

755
00:59:02,766 --> 00:59:06,329
- Takže to je jen naražené?  - Jo.
Není zlomené, nic zajímavého.

756
00:59:06,353 --> 00:59:10,978
- Takže jak to bude s řízením?
- Jo, v pohodě. - Jen...

757
00:59:11,144 --> 00:59:13,614
- Jo. To ještě zvládnu.
- Dobře.

758
00:59:13,748 --> 00:59:16,018
A jak se ti spalo v náklaďáku?

759
00:59:16,056 --> 00:59:19,120
- No, nebylo to špatné. Co ty?
- Dobrý.

760
00:59:19,335 --> 00:59:21,640
Kde nakonec spal James?

761
00:59:21,656 --> 00:59:26,445
No, má nějaký stupidní high-tech
stan na svém jeřábu.

762
00:59:27,016 --> 00:59:29,139
A proč je takhle nahoře?

763
00:59:30,614 --> 00:59:31,498
No...

764
00:59:32,273 --> 00:59:34,505
- Víš, že chrápe?
- Jo...

765
00:59:34,535 --> 00:59:38,926
Docela nahlas. Tak jsem ho
posunul trochu víc na stranu.

766
00:59:39,919 --> 00:59:41,050
Ježíši...

767
00:59:41,908 --> 00:59:43,448
Clarksone!

768
00:59:44,112 --> 00:59:46,113
- Co je?
- Vtipné.

769
00:59:46,963 --> 00:59:49,793
- Opravdu vtipné. - Ano.
- Nemám rád výšky,

770
00:59:49,811 --> 00:59:52,683
- Nemám rád táboření...
- A já zase chrápání.

771
00:59:52,709 --> 00:59:54,813
No nic, můžeme vyrazit?

772
00:59:56,185 --> 00:59:59,115
Poté, co mne Pat a Mat
spustili dolů,

773
00:59:59,139 --> 01:00:04,256
vyrazili jsme na náš sedmý den
dálkového řízení nákladních automobilů.

774
01:00:11,836 --> 01:00:15,642
Ještě pořád nechápu,
že mi načepovali naftu.

775
01:00:17,188 --> 01:00:22,581
Velkorysé gesto. Za předpokladu,
že to je opravdu nafta.

776
01:00:28,164 --> 01:00:29,874
Ale ne.

777
01:00:30,165 --> 01:00:34,986
- Hammonde... Co se stalo?
- Ztratil jsem druhý komín.

778
01:00:35,828 --> 01:00:40,268
No, jak víš, nejsme Mariňáci,
necháváme muže v poli.

779
01:00:45,730 --> 01:00:47,417
Jo, je moc horký.

780
01:00:48,324 --> 01:00:49,520
Tak fajn...

781
01:00:52,748 --> 01:00:55,730
Jsou na tom mravenci...
Je to mraveniště!

782
01:00:55,759 --> 01:00:57,411
To byla chyba.

783
01:01:01,028 --> 01:01:03,018
Vypadalo to tedy,
že to bude

784
01:01:03,068 --> 01:01:06,418
další den kalamit
a neštěstí.

785
01:01:06,444 --> 01:01:09,880
Ale ve skutečnosti jsme tady
v této části Barmy

786
01:01:09,907 --> 01:01:12,199
museli pořádně zvážnět.

787
01:01:13,423 --> 01:01:19,042
Dnešek je pro nás velkým dnem,
protože míříme do Shanu.

788
01:01:19,508 --> 01:01:22,412
Top Gear už navštívil
spousty odlehlých míst,

789
01:01:22,428 --> 01:01:25,778
ale na takovémhle místě
jsme nikdy nebyli

790
01:01:25,835 --> 01:01:29,965
Shan je v Barmě
něco jako Skotsko v Británii,

791
01:01:29,981 --> 01:01:33,207
je jeho součástí,
a přesto je zvlášť.

792
01:01:33,240 --> 01:01:35,934
Víme, že tam řádila
občanská válka,

793
01:01:35,964 --> 01:01:39,215
chápeme, že je tam
v současné době příměří...

794
01:01:39,254 --> 01:01:42,302
Pouze hrstka lidí ze západu
tam někdy byla

795
01:01:42,319 --> 01:01:46,723
a rozhodně tam nebyl nikdy vpuštěn
žádný TV pořad.

796
01:01:46,755 --> 01:01:50,115
Jsme úplně první...

797
01:01:55,459 --> 01:01:57,747
V příštím díle...

798
01:01:59,203 --> 01:02:03,673
Všichni, kdo mezi sebou bojovali
dnes večer společně přijdou,

799
01:02:03,691 --> 01:02:06,769
aby nás tady ve státě
Shan přivítali.

800
01:02:07,908 --> 01:02:11,105
Kdo má whisky?
Máte nějakou skotskou?

801
01:02:11,548 --> 01:02:15,588
PÍP dvojka odešla
a teď motor PÍP.

802
01:02:16,988 --> 01:02:20,748
Hammonde, ty idiote!
Nacouval jsi do sportovního náklaďáku!

803
01:02:23,209 --> 01:02:27,285
- "Práce na mostě začínají v 0500"?
- Cože?

804
01:02:27,795 --> 01:02:29,835
Skoč! Skoč.

