1
00:00:00,016 --> 00:00:01,930
V minulém díle Top Gearu

1
00:00:01,931 --> 00:00:04,860
Titulky od TGTT
v1.0
verze River, FoV, AFG, EVO

2
00:00:04,866 --> 00:00:09,040
Naše dobrodružství začalo
v hlavním městě Barmy, Rangúnu,

3
00:00:09,062 --> 00:00:11,874
kde jsme zakoupili tři
staré náklaďáky...

4
00:00:11,889 --> 00:00:14,812
Tvoje sedadlo
je jako kostelní lavice.

5
00:00:14,834 --> 00:00:17,965
..a dostali úkol:
Postavit most přes řeku Kwai,

6
00:00:17,972 --> 00:00:20,178
dostatečně pevný, aby je unesl.

7
00:00:20,193 --> 00:00:22,801
Jak velký most
budeme muset postavit?

8
00:00:22,819 --> 00:00:25,527
- Kolik váží tvůj náklaďák?
- Tak 1000 tun.

9
00:00:26,129 --> 00:00:31,455
Dostat se k řece do Thajska
znamenalo 1920 km dlouhou cestu Barmou.

10
00:00:31,484 --> 00:00:34,189
Po nebezpečných silnicích...

11
00:00:36,255 --> 00:00:37,888
..přes hory...

12
00:00:40,124 --> 00:00:42,353
..a často úplně mimo silnice.

13
00:00:42,377 --> 00:00:45,588
Kola se protáčejí.
Nebezpečně kloužu.

14
00:00:45,988 --> 00:00:50,437
Jelikož producenti trvali na tom, že budeme
přespávat jako místní kamioňáci...

15
00:00:50,440 --> 00:00:52,689
No, není to tak špatné.

16
00:00:53,804 --> 00:00:56,917
..proměnili jsme naše náklaďáky
na obytňáky.

17
00:00:56,928 --> 00:01:01,416
Ne všechna moje vylepšení
se osvědčila jako vylepšení.

18
00:01:04,377 --> 00:01:09,474
Uprostřed ničeho nám došlo palivo,
a zatímco jsme hledali naftu...

19
00:01:11,903 --> 00:01:15,880
..Hammonda shodil hřebec
a ten si zranil ruku.

20
00:01:17,897 --> 00:01:22,855
Navíc nás Jamesovo chrápání
donutilo přijmout drastická opatření.

21
00:01:23,165 --> 00:01:24,230
Clarksone!

22
00:01:24,913 --> 00:01:26,754
A kamkoliv jsme jeli,

23
00:01:26,784 --> 00:01:30,576
Hammondovy vertikální výfuky
způsobovaly chaos.

24
00:01:31,737 --> 00:01:33,840
Ztratil jsem druhý komín.

25
00:01:33,862 --> 00:01:38,646
No, jak víš, nejsme Mariňáci,
necháváme muže v poli.

26
00:02:08,218 --> 00:02:09,498
Promiňte.

27
00:02:10,634 --> 00:02:13,537
Vše v pořádku.
Nic k vidění.

28
00:02:20,523 --> 00:02:23,828
Daleko před Hammondovým
rozkládajícím se náklaďákem

29
00:02:23,851 --> 00:02:27,588
jsme se s Jamesem chystali
vjet do barmské tajnůstkářské oblasti

30
00:02:27,603 --> 00:02:29,809
známé jako Šanský stát.

31
00:02:29,817 --> 00:02:33,230
60 let zde zuřila
občanská válka.

32
00:02:33,238 --> 00:02:37,067
Žádnému TV štábu nikdy
nebyl povolen vstup.

33
00:02:37,094 --> 00:02:39,693
Byli bychom první.

34
00:02:40,831 --> 00:02:44,221
K tomu tajnůstkaření
je velmi dobrý důvod.

35
00:02:44,236 --> 00:02:47,210
Cestovní kanceláře by vás přesvědčovaly,

36
00:02:47,230 --> 00:02:51,531
že Zlatý trojúhelník je,
no, je to turistická atrakce

37
00:02:51,542 --> 00:02:55,427
v místech, kde se setkávají
Thajsko, Barma a Laos.

38
00:02:55,442 --> 00:03:00,504
Ale Zlatý trojúhelník spolu s,
jak to co nejlépe vyjádřit,

39
00:03:00,535 --> 00:03:05,679
se svým speciálním zemědělstvím,
je Šanský stát.

40
00:03:06,908 --> 00:03:11,706
Jedno odvětví je známé jako "horse"
(kůň, ale také herák),

41
00:03:11,736 --> 00:03:16,468
zřejmě nějak pěstují koně.
Musím se po nich podívat.

42
00:03:16,493 --> 00:03:19,125
Pole, kde rostou koně.

43
00:03:22,994 --> 00:03:27,980
Jdeme na to. Vřelé srdečné přivítání.
Tak jsme tu. Jsme tady.

44
00:03:28,193 --> 00:03:30,707
Vjíždíme do Šanského státu.

45
00:03:31,939 --> 00:03:35,504
Skutečně reprezentujeme západní svět.

46
00:03:37,325 --> 00:03:39,402
Ještě že mám kravatu.

47
00:03:40,251 --> 00:03:43,257
Bohužel, jak silnice začaly stoupat,

48
00:03:43,257 --> 00:03:47,700
zapomněli jsme s Jamesem
na význam tohoto místa.

49
00:03:50,083 --> 00:03:50,943
Ne!

50
00:03:51,229 --> 00:03:52,880
Jeď, náklaďáčku!

51
00:03:58,220 --> 00:04:02,708
Vítejte na Šanském zahajovacím
závodu náklaďáků do vrchu.

52
00:04:02,720 --> 00:04:07,549
Závod, kde jedno zpackané
přeřazení může znamenat vše.

53
00:04:07,830 --> 00:04:09,103
Jsem v závěsu.

54
00:04:10,544 --> 00:04:11,533
Blíží se.

55
00:04:14,228 --> 00:04:19,019
Ne, ne, ne!
Ten pick-up mě odřízl.

56
00:04:20,857 --> 00:04:22,222
Žer mou hlínu.

57
00:04:29,038 --> 00:04:31,206
Získal jsem vnitřní stopu.

58
00:04:37,860 --> 00:04:40,480
Tohle je nejlepší závod na světě.

59
00:04:41,959 --> 00:04:44,537
Zablokoval jsem ho,
zablokoval.

60
00:04:44,560 --> 00:04:48,779
Nevyhlásíme skrz město
dočasné příměří?

61
00:04:50,452 --> 00:04:55,920
Až se nás MI6 po návratu zeptá:
"Jaké to bylo v Šanském státě?"

62
00:04:55,954 --> 00:04:59,942
Budeme muset říct:
"Nevím, závodili jsme s náklaďáky."

63
00:05:00,055 --> 00:05:03,608
Stydím se, že jsem tu prvním
člověkem ze západu

64
00:05:03,632 --> 00:05:07,965
a řídím sportovní náklaďák
s růžovým medvídkem na kapotě.

65
00:05:09,335 --> 00:05:13,657
Abychom vypadali důstojněji,
vzal jsem Rudyarda do kabiny

66
00:05:13,678 --> 00:05:17,440
a pak jsme vyrazili
do neznáma.

67
00:05:20,123 --> 00:05:21,746
Bože na nebi.

68
00:05:23,582 --> 00:05:29,966
Myslím, že jsem to omylem vzal zkratkou
na natáčení Her o trůny.

69
00:05:34,812 --> 00:05:39,230
Tady, v oblasti větší než je
Anglie a Wales dohromady,

70
00:05:39,230 --> 00:05:44,914
je pouze jediná silnice,
postavená Brity před 150 lety.

71
00:05:45,228 --> 00:05:51,230
Ale není tu elektřina, signál,
TV, hotely, nemocnice.

72
00:05:51,869 --> 00:05:55,380
A na obloze nejsou žádná letadla.

73
00:05:59,230 --> 00:06:01,781
To je obrovské.

74
00:06:06,057 --> 00:06:09,462
Vyřízení tím vším
jsme s Jamesem zastavili,

75
00:06:09,474 --> 00:06:12,122
a poté, co nás Hammond dohnal...

76
00:06:13,137 --> 00:06:15,461
20. léta přijíždějí.

77
00:06:15,531 --> 00:06:18,337
..jsme se snažili přijít na to,

78
00:06:18,352 --> 00:06:21,235
proč nám třem, jako prvním,
povolili vstup.

79
00:06:21,236 --> 00:06:22,900
Přemýšlejte o tom.

80
00:06:22,954 --> 00:06:27,622
Kdybyste byli Severní Korea
a chtěli byste vylíčit svému lidu,

81
00:06:27,645 --> 00:06:33,062
jak zkažený a k ničemu západ je,
pozvali byste si nás tři, že ano?

82
00:06:33,077 --> 00:06:36,150
Protože bychom putovali
a oni by říkali:

83
00:06:36,165 --> 00:06:39,154
"Proč bychom měli být jako oni?
Hele, jak jsou hrozní."

84
00:06:39,154 --> 00:06:41,005
- Máš na rameni ptačí hovínko.
- Mám.

85
00:06:41,017 --> 00:06:44,132
Takže co v podstatě
vláda lidem říká je,

86
00:06:44,151 --> 00:06:47,600
"Proč byste chtěli žít jako oni?
Podívejte se na ně"

87
00:06:47,623 --> 00:06:51,455
Ještě něco děláme.
Tohle jsou jen vedlejší služby.

88
00:06:51,477 --> 00:06:54,010
Moc zápaďáků tu neviděli.

89
00:06:54,023 --> 00:06:59,728
Neskončí to snad tak, že řeknou,
"Všichni vypadají podle mne stejně," že ne?

90
00:06:59,745 --> 00:07:02,841
- To přeci nevypadáme.
- Očividný rasismus.

91
00:07:02,859 --> 00:07:05,335
Říkáš spíš, že tady všichni
vypadají stejně.

92
00:07:05,350 --> 00:07:08,230
- Ne... očividně.
- Ano. - To ano.

93
00:07:08,246 --> 00:07:10,559
Předpokládáš, že si myslí,
že všichni vypadáme stejně,

94
00:07:10,571 --> 00:07:12,171
protože si to my myslíme o nich.

95
00:07:12,182 --> 00:07:14,230
Teď nějak přeskakuješ,
já neříkal...

96
00:07:14,230 --> 00:07:16,674
Doplňuješ tam něco,
co jsem tam já nedal.

97
00:07:16,697 --> 00:07:19,230
Ano, to děláme,
ale je to docela legrace.

98
00:07:20,856 --> 00:07:24,958
Horliví vidět více ze Šanského státu
jsme pokračovali.

99
00:07:37,577 --> 00:07:41,617
Kluci, podívejte se na řidiče
toho tuk-tuku.

100
00:07:42,210 --> 00:07:43,199
Co udělal?

101
00:07:43,804 --> 00:07:47,011
Nevím, co to bylo,
ale dělal toho hodně.

102
00:07:47,982 --> 00:07:51,230
- Ten je úplně mimo.
- Ach Bože.

103
00:07:51,737 --> 00:07:54,230
Ach Pane, vím, co myslíš.

104
00:07:57,097 --> 00:08:01,029
Jamesi, nevidíš nějaká pole,
kde rostou koně?

105
00:08:01,652 --> 00:08:05,589
Ne, ještě jsem neviděl
ani jednu koňskou plantáž.

106
00:08:07,075 --> 00:08:10,075
Co jsme však viděli,
byly důkazy něčeho,

107
00:08:10,090 --> 00:08:14,697
 co bylo oficiálně nejdéle
probíhající občanskou válkou.

108
00:08:18,971 --> 00:08:21,230
Tady je docela dost armády.

109
00:08:26,902 --> 00:08:31,382
Zdálo se ale, že James měl na mysli
méně důležité věci.

110
00:08:32,514 --> 00:08:36,230
Čas vyzkoušet můj systém
vodního chlazení brzd.

111
00:08:36,628 --> 00:08:39,508
Jsem připraven.
Otočím přepínač.

112
00:08:44,071 --> 00:08:46,002
Myslím, že to funguje.

113
00:08:46,782 --> 00:08:49,674
Radost byla ale předčasná.

114
00:08:57,908 --> 00:08:58,914
Sakra.

115
00:08:59,728 --> 00:09:02,728
Právě se mi zablokovalo řízení.

116
00:09:04,254 --> 00:09:08,661
Nejsem si jistý, jestli blokovat armádu
je dobrý nápad Jamesi.

117
00:09:08,723 --> 00:09:14,483
Problém byl veliký.
Přední náprava se zlomila.

118
00:09:16,135 --> 00:09:21,713
Nenapadá mě nic lepšího,
co v takovou chvíli pustit, než tohle.

119
00:09:27,348 --> 00:09:33,565
- No, tak mi jedem. Sbohem.
- Je to špatné, že ano? - Uvidíme se.

120
00:09:37,769 --> 00:09:41,199
<i>Je to smutné, moc smutné,</i>

121
00:09:41,225 --> 00:09:44,927
<i>je to smutná, smutná situace,...</i>

122
00:09:52,738 --> 00:09:58,441
Čím jsme byly v Šanského státu hlouběji,
tím horší cesta byla.

123
00:10:06,674 --> 00:10:10,884
A důvod, proč tomu tak bylo,
se brzy vyjasnil.

124
00:10:13,671 --> 00:10:17,633
To bylo vážně dítě,
co stavělo tu silnici.

125
00:10:23,200 --> 00:10:27,778
To není dobrý způsob,
protože povrch vozovky je hrozný.

126
00:10:27,793 --> 00:10:30,789
Děti nejsou v budování silnic
moc dobré.

127
00:10:32,649 --> 00:10:36,617
Spolu s cestami z hračkářství
tu byly také strmé kopce.

128
00:10:36,617 --> 00:10:41,295
Což byl problém pro Hammondův
těžký dřevorubecký autobus.

129
00:10:44,230 --> 00:10:46,396
Bože, to je mučení.

130
00:10:46,754 --> 00:10:50,698
Nesnáším to, nesnáším to,
nesnáším to.

131
00:10:55,236 --> 00:10:56,180
Přeřadit...

132
00:10:57,626 --> 00:10:58,399
Ne.

133
00:10:59,316 --> 00:11:01,261
Chroust, chroust, chroust.

134
00:11:02,378 --> 00:11:05,612
A až dojedeme na konec,

135
00:11:06,685 --> 00:11:09,977
musíme postavit most přes řeku Kwai.

136
00:11:12,380 --> 00:11:16,430
Nakonec jsme museli nechat naše
unavené kosti odpočinout,

137
00:11:16,451 --> 00:11:19,903
takže jsme zastavili
v odlehlé osadě.

138
00:11:21,520 --> 00:11:24,044
Víte, v obci, jako je tato,

139
00:11:24,216 --> 00:11:28,230
je opravdu možné, že vůbec
nevědí, že nějaký západ existuje.

140
00:11:28,230 --> 00:11:31,028
- Nikdy neviděli obličeje,
jako jsou ty naše. - Ne.

141
00:11:31,043 --> 00:11:33,642
Divím se, že se víc nediví.

142
00:11:33,657 --> 00:11:38,025
- Bude to jejich kulturou. Bylo by
neslušné, kdyby to přiznali. - Jo.

143
00:11:38,033 --> 00:11:40,103
Bylo by to neslušné.

144
00:11:40,111 --> 00:11:44,830
Rozhodně jsme první bílé obličeje,
které kdy viděli.

145
00:11:46,005 --> 00:11:48,227
O mnoho kilometrů zpátky

146
00:11:48,246 --> 00:11:52,234
jsem opravil nápravu
pomocí ráčnového popruhu,

147
00:11:52,236 --> 00:11:54,236
který ji držel na místě.

148
00:11:55,074 --> 00:11:57,200
Nesnáším svůj náklaďák.

149
00:11:58,685 --> 00:12:03,230
Co řídím je velké psí lejno
s jeřábem vzadu.

150
00:12:04,788 --> 00:12:07,529
Ach Bože, ať už
tento den skončí.

151
00:12:10,002 --> 00:12:14,195
Když odpolední slunce kleslo níž,
shledal jsem se s kolegy

152
00:12:14,230 --> 00:12:17,689
a rozhodli jsme se utábořit
v malém městečku.

153
00:12:19,440 --> 00:12:24,975
Podívejte na ten dav.
Nezastřešené komunální přírodní koupaliště.

154
00:12:31,657 --> 00:12:32,866
Dobrý den.

155
00:12:36,728 --> 00:12:40,754
Jsme uprostřed Šanského státu.
Měli bychom být k smrti vyděšení.

156
00:12:40,765 --> 00:12:43,822
- Není to ale vůbec děsivé, že ne?
- Je to tu krásné.

157
00:12:45,023 --> 00:12:48,945
Když jsme stavěli tábor, zdálo se,
že i místní mají napilno.

158
00:12:50,685 --> 00:12:53,173
A Jeremy zjistil proč.

159
00:12:55,085 --> 00:12:58,691
Hammonde, Mayi.
- Ano? - Co je?

160
00:12:59,622 --> 00:13:03,205
Vypadá to, že jsme
pozvaní na večírek.

161
00:13:03,230 --> 00:13:06,316
- Dobře. - Kam?
- Tady ve městě.

162
00:13:06,823 --> 00:13:09,794
Víš, že tu řádila
občanská válka?

163
00:13:09,794 --> 00:13:12,501
Všichni, kdo mezi sebou bojovali,

164
00:13:12,516 --> 00:13:15,953
dnes večer přijdou,
aby nás zde přivítali.

165
00:13:16,534 --> 00:13:20,388
Znáš Velkopáteční dohodu,
kdy byli Gerry Adams

166
00:13:20,400 --> 00:13:23,230
a Paisley v jedné místnosti
a bylo to úžasné?

167
00:13:23,230 --> 00:13:26,537
Tak tohle je tady, v Barmě,
stejně tak úžasné.

168
00:13:26,548 --> 00:13:29,634
- Kdo si myslí, že jsme?
- Nevím.

169
00:13:29,657 --> 00:13:34,034
Asi Richard Dimbleby,
James McNulty a Jeremy Paxman.
(angl. novináři)

170
00:13:34,045 --> 00:13:37,230
- Neznají Top Gear, že ne?
- Evidentně ne.

171
00:13:37,236 --> 00:13:42,440
Jediná věc, nad kterou přemýšlím je,
že bychom tam neměli jít oblečení takhle.

172
00:13:42,454 --> 00:13:45,947
- To ne.
- Já s sebou formální oblečení nemám.

173
00:13:45,960 --> 00:13:48,256
Nahý by bylo lepší, než takhle.

174
00:13:50,170 --> 00:13:53,092
Protože se Hammond nechtěl
podělit o svou sprchu,

175
00:13:53,109 --> 00:13:56,514
museli jsme s Jamesem
jít tam, kam chodí místní.

176
00:14:00,674 --> 00:14:02,948
Mají tu skvělý systém.

177
00:14:03,525 --> 00:14:05,432
Ženy chodí tam

178
00:14:05,793 --> 00:14:07,307
a muži sem.

179
00:14:15,057 --> 00:14:17,605
Když jsme dokončili naši očistu...

180
00:14:20,525 --> 00:14:23,706
..začaly přicházet různé frakce.

181
00:14:25,097 --> 00:14:29,235
A Jeremy nás pozval na koktejly
před večeří.

182
00:14:29,515 --> 00:14:34,235
Poslouchejte, nabídněte si pití,
protože mám nápad.

183
00:14:34,236 --> 00:14:40,235
Je možné, že MI6, nebo DEA,
nebo nějaká zpravodajská agentura bude

184
00:14:40,236 --> 00:14:45,235
s námi o tomhle chtít mluvit
až se vrátíme. - Jasně.

185
00:14:45,236 --> 00:14:50,777
Pozor na způsoby - zdvořilí, britští,
zástupci BBC, ale všímejte si.

186
00:14:50,788 --> 00:14:54,011
Ale ať není poznat, že něco zkoumáte,
jen buďte...

187
00:14:54,034 --> 00:14:56,662
S posledním varováním
pro Hammonda...

188
00:14:56,685 --> 00:15:00,282
- Neopij se.
- Dám se jen jedno, než půjdu.

189
00:15:00,300 --> 00:15:02,672
..jsme vyrazili na večírek,...

190
00:15:04,525 --> 00:15:07,005
Z Británie, televize BBC.

191
00:15:07,840 --> 00:15:10,811
..kde nám byly nabídnuty
místní speciality...

192
00:15:10,834 --> 00:15:12,377
To je housenka?

193
00:15:12,388 --> 00:15:15,885
Přesně tak, přesně tak,
housenka. Housenka.

194
00:15:15,897 --> 00:15:17,565
Sbohem, housenko.

195
00:15:17,809 --> 00:15:20,582
Jelikož housenky nebyly
podle Hammondova gusta,

196
00:15:20,590 --> 00:15:23,541
odešel najít si něco,
co by bylo.

197
00:15:27,432 --> 00:15:34,188
Ahoj, ahoj. Ahoj, ano.
To můžu. Ano, to bych mohl.

198
00:15:34,211 --> 00:15:36,210
To je dobré. Jdu sem,
to se mi líbí.

199
00:15:36,230 --> 00:15:38,640
Jak přicházely další chody...

200
00:15:38,646 --> 00:15:41,214
To je cikáda, cvrček.

201
00:15:41,230 --> 00:15:44,320
..zjišťoval jsem, že místní
speciální zemědělství

202
00:15:44,342 --> 00:15:46,640
se nezdálo až tak speciální.

203
00:15:46,662 --> 00:15:53,870
Takže jsou to slunečnicová semínka,
sója, nic víc. - Nic, nic.

204
00:15:53,885 --> 00:15:57,800
Pořád jsem toho ale zjistil víc,
než James...

205
00:16:00,902 --> 00:16:02,182
..nebo Hammond.

206
00:16:09,748 --> 00:16:12,230
Kdo má whisky?
Máte skotskou?

207
00:16:13,477 --> 00:16:18,582
O půlnoci jsem prošel už
každou plodinu z této oblasti.

208
00:16:18,586 --> 00:16:22,222
- Sezamová semínka. - Jo, jo.
- Kukuřice.

209
00:16:22,236 --> 00:16:25,235
Tak jsem se inspiroval Hammondem...

210
00:16:25,236 --> 00:16:27,235
Na zdraví, na zdraví,
na zdraví.

211
00:16:27,236 --> 00:16:32,433
..a spolu s Mayem a polovinou štábu,
se připojil k večírku.

212
00:16:38,125 --> 00:16:42,230
(Bobby Brown:)
"Jsem pěkně oblečen
a chovám se v klidu,"

213
00:16:42,236 --> 00:16:45,236
"mám tu roztleskávačku..."

214
00:17:13,423 --> 00:17:15,097
No, jedna věc je jistá.

215
00:17:15,097 --> 00:17:19,142
- V této části Barmy nejsou vůbec
žádné drogy. - Ne, žádné.

216
00:17:19,165 --> 00:17:21,230
Mluvil jsem se všemi a...

217
00:17:22,502 --> 00:17:26,380
Mluvil jsem s prodejci
a distributory papírnického zboží,

218
00:17:26,400 --> 00:17:30,230
s farmáři, lidmi z armády,
plukovníkem Kurtzem.

219
00:17:30,230 --> 00:17:33,508
Taky jsem s ním mluvil.
Dělá v zelenině.

220
00:17:33,508 --> 00:17:37,937
Takže můžeme po návratu MI6 říci,

221
00:17:37,963 --> 00:17:40,255
"Hledáte na špatném místě."

222
00:17:42,236 --> 00:17:46,235
Viděli jste...
Našemu kolegovi není dobře.

223
00:17:46,236 --> 00:17:51,859
Budeme mít ráno spoustu volného času,
než bude tohle schopno řídit.

224
00:17:58,236 --> 00:18:02,656
O mnoho, mnoho hodin později
jsme byli zpět na cestě.

225
00:18:04,116 --> 00:18:05,866
Bolí mě klouby na ruce.

226
00:18:06,242 --> 00:18:08,797
Asi jsem dal pěstí
plukovníkovi.

227
00:18:09,908 --> 00:18:11,491
Nebo ho políbil.

228
00:18:12,236 --> 00:18:17,642
- Hammonde? - Jo? - Jak že se to
jmenovala ta tvá whisky?

229
00:18:18,299 --> 00:18:20,127
Hankey Bannister.

230
00:18:21,120 --> 00:18:25,874
Hankey Bannister. Třetí nejlepší
whisky v severní Barmě.

231
00:18:28,524 --> 00:18:32,529
Nicméně brzy byly naše vzpomínky
na náš vrchol konce Apokalypsy

232
00:18:32,561 --> 00:18:37,794
zastíněny naprostou krásou
tohoto nedotčeného ráje.

233
00:18:45,486 --> 00:18:50,434
Nikdy v životě jsem
nevyfotil tolik krajinek.

234
00:18:51,011 --> 00:18:52,264
Je to prostě...

235
00:18:53,554 --> 00:18:58,000
Musíte sem přijet.
Musíte sem jet, abyste to viděli.

236
00:19:04,645 --> 00:19:08,386
James by si výhled užíval také,
ale dle očekávání

237
00:19:08,412 --> 00:19:11,146
měl opět další poruchu.

238
00:19:16,000 --> 00:19:16,794
Sakra.

239
00:19:17,919 --> 00:19:20,353
Problém je, že nevím,
kde je problém,

240
00:19:20,369 --> 00:19:24,338
v kopci jsem ztrácel výkon,
nechtělo to jet ani na trojku

241
00:19:24,353 --> 00:19:28,114
pak běžel na dva, a pak rozhodně
jen na jeden válec,

242
00:19:28,125 --> 00:19:32,158
protože zněl jako ten generátor,
který lidé zapínají na noc.

243
00:19:36,150 --> 00:19:38,320
Slovo nehodící se pro BBC 2.

244
00:19:39,731 --> 00:19:43,357
Jakmile jsem problém odstranil,
což byly volné vstřiky,

245
00:19:43,372 --> 00:19:45,446
zase jsem byl v pohybu.

246
00:19:46,677 --> 00:19:49,466
Bože, tenhle náklaďák
je otřesný.

247
00:19:51,385 --> 00:19:55,751
A netrvalo dlouho ostatní dohonit,
protože cesta byla strmá

248
00:19:56,366 --> 00:19:58,367
a Hammond jel vpředu.

249
00:19:59,917 --> 00:20:02,191
Ach, Bože.
Na jedničku.

250
00:20:03,808 --> 00:20:04,907
To je zlé.

251
00:20:07,376 --> 00:20:10,243
Takhle pomalu jsem nikdy nejel.

252
00:20:11,076 --> 00:20:14,533
Hammonde, už nemám
nižší rychlostní stupně.

253
00:20:14,549 --> 00:20:16,768
Nemůžu uhnout,
cesta je moc úzká,

254
00:20:16,781 --> 00:20:19,558
nemůžu jet rychleji,
jsem v náklaďáku.

255
00:20:25,188 --> 00:20:27,188
Je to skoro svislé.

256
00:20:28,000 --> 00:20:31,094
Bože, podívejte se na ten kouř.

257
00:20:32,228 --> 00:20:35,940
Mám onemocnění plic z těžby.

258
00:20:36,235 --> 00:20:41,322
Začínám si představovat, jak by
Hammond vypadal bez kůže.

259
00:20:44,948 --> 00:20:46,230
Co teď?

260
00:20:48,033 --> 00:20:51,986
Myslím, že když všichni couvneme,
mohl by se sem vejít.

261
00:20:53,611 --> 00:20:56,790
Hammonde, nemůžeme...
tím nic nezískáme...

262
00:20:57,220 --> 00:21:01,230
Hammonde, ty idiote, nacouval
jsi do sportovního náklaďáku!

263
00:21:02,708 --> 00:21:07,345
- Zničil jsi ho. - To jsem nevěděl.
Skutečně to byla nehoda.

264
00:21:07,991 --> 00:21:11,821
Neujížděj, Hammonde.
Hammonde! Hammonde!

265
00:21:13,508 --> 00:21:19,415
Zničil mi světla, chladič.
Výztuhy zničené.

266
00:21:19,431 --> 00:21:21,787
Neviděl jsem tě v zrcátku.

267
00:21:21,805 --> 00:21:24,230
Co, prostě couváš a doufáš?

268
00:21:24,237 --> 00:21:28,868
Kde sis myslel, že jsem?!
Celý den jsem za tebou.

269
00:21:28,882 --> 00:21:30,985
Nevěděl jsem, že jsi tak blízko.

270
00:21:31,009 --> 00:21:35,897
Teď už chápu ty nálepky,
"Pokud nevidíte má zrcátka, nevidím já vás."

271
00:21:37,555 --> 00:21:41,623
Přestože byla nehoda
technicky mojí chybou,

272
00:21:41,641 --> 00:21:44,524
stále jsem dodržoval
standardní postup.

273
00:21:45,074 --> 00:21:49,988
No co? Zná pravidla.
Žít mečem, musíš...

274
00:21:50,619 --> 00:21:55,200
vařit mečem... Nepamatuji si to.
To je jedno. Prostě něco s meči.

275
00:21:59,229 --> 00:22:02,970
Celý den mě zdržuje,
pak do mne nacouvá,

276
00:22:03,397 --> 00:22:07,781
takže myslím, že by se mu mohlo,
dnes v noci, zlomit druhé zápěstí.

277
00:22:10,249 --> 00:22:13,302
Nicméně, když jsem dojel
na místo noclehu,

278
00:22:13,314 --> 00:22:15,805
napadla mě ďábelštější myšlenka.

279
00:22:15,817 --> 00:22:20,437
Nápad, který obsahoval kbelík,
do kterého sbíral dešťovku

280
00:22:20,454 --> 00:22:22,187
do své sprchy.

281
00:22:24,648 --> 00:22:31,904
- Myslím, že tím zaplatí za naše
celodenní zdržování. - To jo.

282
00:22:33,291 --> 00:22:36,357
- Jo, je toho víc.
- Druhé kolo.

283
00:22:38,223 --> 00:22:42,206
Pak jsem začal pracovat
na vodárně mého náklaďáku.

284
00:22:42,236 --> 00:22:47,236
- Chladič drží masivní
22mm matice. - Jo.

285
00:22:49,959 --> 00:22:54,842
Ty jo, ta je teplá.
Tak teplá, čerstvá dešťová voda.

286
00:22:56,581 --> 00:23:01,229
- Zlatý déšť.
- Cítím tu dobrotu zvenčí.

287
00:23:03,657 --> 00:23:06,230
A ani jeden z vás
na tohle nemyslel.

288
00:23:14,114 --> 00:23:16,537
Po večeři z pečených kobylek

289
00:23:16,537 --> 00:23:20,989
jsme trávili večer hraním si
s mými čínskými lampióny.

290
00:23:21,763 --> 00:23:24,230
- Chceš je odsud vypustit?
- Proč ne?

291
00:23:24,236 --> 00:23:28,235
Měl bych říci, že zde hodně
lidí žije v domech z...

292
00:23:28,236 --> 00:23:32,235
- Co to je, sušená tráva? - Buď v klidu.
- Bez problému.

293
00:23:32,236 --> 00:23:36,235
Šance, že se ti podaří
zprovoznit jednu z těch věcí...

294
00:23:37,005 --> 00:23:38,983
A je to, nech ho letět.

295
00:23:39,183 --> 00:23:41,936
Ano. Hammonde,
vy malověrní.

296
00:23:41,952 --> 00:23:44,491
Leť a najdi stodolu
nebo doškovou střechu.

297
00:23:44,502 --> 00:23:47,840
Dám si pivo a vychutnám
si ten okamžik.

298
00:23:47,851 --> 00:23:50,845
- Je to... Mobilní táborák.
- To je.

299
00:23:50,857 --> 00:23:54,057
Kdyby, například,
přistál v makovém poli,

300
00:23:54,068 --> 00:23:56,082
představ si tu krásu.

301
00:23:57,062 --> 00:24:03,761
S pocitem spokojenosti a štěstí,
jsme šli spát. Tedy, jeden z nás šel.

302
00:24:06,430 --> 00:24:08,914
Jaká je myslíš šance,
že ho vzbudíme?

303
00:24:08,937 --> 00:24:11,370
Neprobudíš ho, spí jako zabitej.

304
00:24:13,933 --> 00:24:16,154
- To je neutrál.
- Jo

305
00:24:23,529 --> 00:24:24,553
Co to...

306
00:24:28,857 --> 00:24:30,566
Ježíši Kriste!

307
00:24:38,160 --> 00:24:42,148
Druhý den ráno, i přes
klid našeho okolí

308
00:24:43,302 --> 00:24:46,876
vyrazil Jeremy
s popudlivou náladou.

309
00:24:47,088 --> 00:24:50,174
Proč jsi mě vyklopil
z mého náklaďáku?

310
00:24:50,319 --> 00:24:53,544
Protože jsi mě vyvěsil
v mém stanu.

311
00:24:53,911 --> 00:24:58,230
To sis zasloužil, protože jsi otravný.
To já nikdy nejsem.

312
00:24:58,230 --> 00:25:01,643
Dobrý otázka, Jeremy,
teď je mi to líto,

313
00:25:01,667 --> 00:25:05,151
protože kdy byl Jeremy
někdy otravný?

314
00:25:06,128 --> 00:25:08,417
Aby se má nálada ještě zhoršila,

315
00:25:08,433 --> 00:25:13,745
nekonečná tvrdá jízda měla
katastrofický dopad na mé brzdy.

316
00:25:14,502 --> 00:25:18,230
Myslím, že teď fungují jen
na levé straně.

317
00:25:18,251 --> 00:25:20,160
Nic, všechno.

318
00:25:20,171 --> 00:25:23,270
Pohnete nohou o tolik,
to je rozdíl.

319
00:25:25,236 --> 00:25:30,235
Naštěstí jsme byli jen 128 km
od hranice s Thajskem.

320
00:25:30,261 --> 00:25:35,216
Ale naneštěstí žádný z těch kilometrů
nebude příjemný.

321
00:25:41,368 --> 00:25:47,109
No, je to tu špatné a bude o dost horší
v Jeremyho náklaďáku.

322
00:25:54,880 --> 00:25:58,560
Bylo to zoufale nepohodlné
a bylo mi horko.

323
00:25:58,594 --> 00:26:02,731
A před námi leželo doposud
největší pohoří.

324
00:26:18,008 --> 00:26:23,590
Přesně takovéhle stoupání v náklaďáku
s děravým chladičem nechcete.

325
00:26:30,480 --> 00:26:34,990
Pane jo, z toho srázu
se mi stáhly trenky.

326
00:26:37,028 --> 00:26:40,377
James May je muž,
který nemá rád výšky.

327
00:26:41,100 --> 00:26:46,601
A také muž, jehož přední náprava
drží na kusu stahovacího popruhu.

328
00:26:47,474 --> 00:26:51,600
- Co tvé závratě, Mayi?
- Nedívám se tam.

329
00:26:52,068 --> 00:26:54,230
Ale díky za připomenutí.

330
00:26:56,754 --> 00:26:59,471
Postup byl extrémně pomalý,

331
00:26:59,483 --> 00:27:03,353
protože jsem musel
doplňovat chladicí kapalinu.

332
00:27:04,117 --> 00:27:07,509
Vytéká to přesně tam, kde
bývalo těsnění.

333
00:27:10,111 --> 00:27:14,369
Jsem přesvědčen, že jde o pouhou
povídačku, ale uvidíme...

334
00:27:14,775 --> 00:27:19,323
Mezitím, James zažíval
svou první poruchu dne.

335
00:27:21,924 --> 00:27:23,486
A kruci!

336
00:27:25,565 --> 00:27:26,388
Ne.

337
00:27:29,347 --> 00:27:32,098
Tentokrát to byla skříň převodovky,

338
00:27:32,114 --> 00:27:35,005
která se uvolnila ze svého upevnění.

339
00:27:35,005 --> 00:27:39,348
Tohle je ona a tohle je vzpěra,
na kterou je přišroubována,

340
00:27:39,348 --> 00:27:42,137
tyhle dva šrouby byly vytřepány.

341
00:27:43,065 --> 00:27:43,825
Sakra.

342
00:27:49,623 --> 00:27:53,256
Stále jedeme,
stále více a více do hor.

343
00:27:55,520 --> 00:27:57,756
Kdy už to skončí?

344
00:28:00,045 --> 00:28:02,230
Ach, Bože, je to ještě strmější.

345
00:28:02,230 --> 00:28:03,811
Musím stále jet,

346
00:28:03,835 --> 00:28:08,827
pokud bych zastavil, rozjezd by zničil
spojku. Tím jsem si celkem jistý.

347
00:28:10,560 --> 00:28:14,377
Dobře, teplota motoru je teď
opravdu velmi vysoko.

348
00:28:14,388 --> 00:28:18,230
Dívám se po nějakém potůčku.

349
00:28:19,109 --> 00:28:22,031
Přesto, byla nálada stále veselejší,

350
00:28:22,055 --> 00:28:24,820
než nálada na konci konvoje.

351
00:28:35,337 --> 00:28:39,782
Dvojka nejde, a teď je v prd... i
PÍÍP PÍÍP motor!

352
00:28:40,836 --> 00:28:42,620
Ty jeden...

353
00:28:45,969 --> 00:28:48,014
S trochou opatrné péče

354
00:28:48,037 --> 00:28:52,015
jsme s Jeremym nakonec
dojeli na vrchol,

355
00:28:52,023 --> 00:28:55,531
a tam nás čekala
ale pořádná odměna.

356
00:28:59,622 --> 00:29:01,817
To je neskutečné.

357
00:29:16,045 --> 00:29:21,908
- Nikdy jsem neviděl takové výhledy.
- Ne tak rozsáhle. - Ne tolik najednou.

358
00:29:21,931 --> 00:29:26,297
- Co to tam je? Himaláje...
- Jo. -  ..Rakousko.

359
00:29:26,320 --> 00:29:29,865
- Taky trochu Skotska.
- Docela dost Skotska.

360
00:29:30,350 --> 00:29:31,577
A ta obloha.

361
00:29:31,862 --> 00:29:38,405
- Obrovská. - Jako obloha v Texasu.
- Texaská obloha. - Ale vetší. - Mnohem vetší

362
00:29:39,617 --> 00:29:43,320
Naprosto ohromující.

363
00:29:45,144 --> 00:29:49,222
Ale bohužel, byl náš
úchvatný moment zničen.

364
00:29:52,558 --> 00:29:54,676
Dodávka A-MAY přijela.

365
00:29:58,813 --> 00:30:00,551
Je celkem naštvaný.

366
00:30:03,040 --> 00:30:05,762
Kámo, máš tady jeřáb.

367
00:30:06,230 --> 00:30:08,536
PÍÍP! Do psí PÍÍP!

368
00:30:09,953 --> 00:30:13,701
- Nic neříkejte.
- Myslím si, že je šťastný.

369
00:30:13,714 --> 00:30:16,230
Znáš to staré Buddhistické přísloví, že?

370
00:30:16,230 --> 00:30:21,612
Ten, jenž vyklopí muže z jeho náklaďáku,
bude trpět mnoha poruchami.

371
00:30:23,230 --> 00:30:28,022
Odtud až k hranicím s Thajskem,
cesta celou dobu klesala.

372
00:30:28,034 --> 00:30:31,562
Což, alespoň pro mě,
bylo docela znepokojující.

373
00:30:31,585 --> 00:30:33,967
Ach, Bože.
Vidíte tu cestu.

374
00:30:35,418 --> 00:30:37,433
Jsem bez brzd, nemám brzdy.

375
00:30:40,518 --> 00:30:46,972
Pokud by ti přestaly fungovat úplně,
zůstaneš v autě a dáš to, nebo vyskočíš?

376
00:30:47,120 --> 00:30:50,847
Ve skutečnosti už tady
nad tím přemýšlím.

377
00:30:52,104 --> 00:30:54,160
Já už plánuju, jak vyskočím.

378
00:30:54,182 --> 00:30:57,142
Dokonce jsem už trénoval
otevírání dveří.

379
00:30:58,110 --> 00:31:04,344
Představuji si, jak James mlátí
svůj náklaďák zatímco padá ze srázu dolů.

380
00:31:12,765 --> 00:31:18,230
Kupodivu jsme to všichni zvládli
až do úpatí hor v pořádku.

381
00:31:18,393 --> 00:31:19,808
Téměř.

382
00:31:21,942 --> 00:31:25,931
A byly už jen 60 kilometrů
od hranic s Thajskem.

383
00:31:29,230 --> 00:31:33,036
No a je to tady.
Chystáme se opustit Barmu.

384
00:31:35,028 --> 00:31:36,681
Bude mi chybět.

385
00:31:40,920 --> 00:31:44,014
Spousta úžasných momentů.

386
00:32:13,186 --> 00:32:16,948
Brzy jsme překročili hranici
do Thajska, což znamenalo,

387
00:32:16,960 --> 00:32:22,765
že jsme byli již jen 30 kilometrů
od našeho cíle, řeky Kwai.

388
00:32:22,777 --> 00:32:27,230
30 snadných kilometrů po
rovných cestách.

389
00:32:37,591 --> 00:32:40,362
Hammonde, tvoje pneumatika
Tvoje pneumatika...

390
00:32:40,377 --> 00:32:42,411
..vybouchla, kámo.

391
00:32:44,685 --> 00:32:47,247
Těžko se ti to popisuje...

392
00:32:51,230 --> 00:32:56,230
Nevzdám se. Nebudu zastavovat.
Kolik kol potřebuju?

393
00:33:00,230 --> 00:33:05,653
Naštěstí, zbytek mých pneumatik zůstal
nafouknutý a jak padala tma...

394
00:33:06,230 --> 00:33:09,710
..konečně jsme dorazili
do našeho cíle.

395
00:33:13,817 --> 00:33:16,569
Věřím, že jsme u řeky Kwai.

396
00:33:17,673 --> 00:33:19,762
Jeřáb je tady, přátelé.

397
00:33:20,605 --> 00:33:24,493
Je sice na PÍÍP náklaďáku,
ale to nevadí.

398
00:33:24,968 --> 00:33:26,697
Můj mozek má dost.

399
00:33:28,422 --> 00:33:32,029
Už se tady nechci potit,
nechci poslouchat,

400
00:33:32,055 --> 00:33:36,036
jak náklaďák bojuje a řve
při stoupání do dalšího kopce.

401
00:33:40,080 --> 00:33:44,091
Teď budu spát tak tisíc let.

402
00:33:49,474 --> 00:33:51,280
Nevylezla mi už páteř z hlavy?

403
00:33:51,280 --> 00:33:54,114
Nevidím, protože mám
úplně rozklepané oči.

404
00:33:54,125 --> 00:33:56,708
Myslím, že se mi pootočila pánev.

405
00:33:56,731 --> 00:33:59,977
- To mě nepřekvapuje.
- Nefunguje to.

406
00:33:59,998 --> 00:34:03,003
Máš každý pedál jinde,
stejně jako ty.

407
00:34:03,019 --> 00:34:04,562
Takhle pouštím spojku.

408
00:34:04,578 --> 00:34:08,570
Je to jako rituální tanec
svobodných zednářů.

409
00:34:08,595 --> 00:34:12,865
Znáš ty power plates v posilovnách,
co z tebe dělají hlupáka?

410
00:34:13,209 --> 00:34:17,052
A je to taky o psychice.
Vždy, když slyším startovat diesel,

411
00:34:17,068 --> 00:34:18,240
tak mám tik.

412
00:34:18,274 --> 00:34:19,943
Manuální převodovka je...

413
00:34:20,182 --> 00:34:21,685
Co je?!

414
00:34:21,935 --> 00:34:24,230
Zničili jste mě,
i celý můj život.

415
00:34:24,230 --> 00:34:26,865
Převodovka je moc daleko...

416
00:34:28,445 --> 00:34:31,794
"Váleční zajatci šli
až k mostu pěšky,"

417
00:34:31,817 --> 00:34:35,079
"vy jste tam dojeli,
tak sklapněte."

418
00:34:38,422 --> 00:34:43,051
- Práce na mostě začínají v 0500.
- Cože?!

419
00:34:43,074 --> 00:34:46,983
V 0500 a nesmíte domů,

420
00:34:47,085 --> 00:34:51,230
dokud se přes něj nedostanou
všechny tři náklaďáky.

421
00:34:51,237 --> 00:34:55,058
- 0500. - Jaký to má význam?
Už přece nejsme ve válce.

422
00:34:55,074 --> 00:34:58,742
- Tak proč těch 0500?
- Jde přece jen o malou řeku.

423
00:35:02,900 --> 00:35:06,915
Následující ráno, přesně v 0500..
a 11,

424
00:35:06,923 --> 00:35:10,877
jsme zjistili, jak strašně moc
jsme se zmýlili.

425
00:35:24,230 --> 00:35:28,230
Je mnohem širší,
než jsem si myslel.

426
00:35:28,230 --> 00:35:32,140
Myslel jsem, že jde o jeden
z těch komických potůčků.

427
00:35:32,166 --> 00:35:34,719
Tohle je 100krát širší.

428
00:35:36,596 --> 00:35:42,756
Potřebovali jsme postavit asi 60 metrový
most, takže James šel plánovat

429
00:35:42,780 --> 00:35:46,926
zatímco Hammond a já
jsme se rozhodli změřit hloubku vody.

430
00:35:46,943 --> 00:35:49,989
Tedy, když říkám Hammond a já...

431
00:35:51,748 --> 00:35:54,034
Už to budu mít u koulí.

432
00:35:54,605 --> 00:35:56,322
Je to tam!

433
00:36:00,091 --> 00:36:01,851
Je příšerně studená.

434
00:36:01,874 --> 00:36:03,508
Nesnáším svou práci!

435
00:36:03,530 --> 00:36:06,213
Skuhral Alec Guiness takhle
i ve filmu?

436
00:36:06,229 --> 00:36:07,625
"Ach, je tak studená"?

437
00:36:07,652 --> 00:36:12,218
Vsadím se, že jo
Určitě to ve skutečnosti řekl.

438
00:36:13,188 --> 00:36:18,230
Naneštěstí v tu chvíli začal mého
kolegu unášet proud.

439
00:36:18,580 --> 00:36:21,214
- Plav chlape!
- Vždyť plavu!

440
00:36:21,230 --> 00:36:24,230
Jsi ten nejhorší plavec na světě!

441
00:36:24,230 --> 00:36:27,874
A jelikož nepodával žádné
užitečné informace,

442
00:36:27,897 --> 00:36:31,230
šel jsem zkontrolovat Jamesovy plány.

443
00:36:31,230 --> 00:36:33,090
Tohle mě napadlo.

444
00:36:33,106 --> 00:36:36,125
Břehy se svažují
na obou stranách, samozřejmě,

445
00:36:36,137 --> 00:36:39,230
takže nejdříve na oba břehy
umístíme koše s kamením.

446
00:36:39,230 --> 00:36:43,410
Pak kolmé pilíře z bambusu,
asi takhle, tyhle podélníky,

447
00:36:43,433 --> 00:36:46,902
jak jim říkám, z bambusu,
tyhle přijdou takto...

448
00:36:48,074 --> 00:36:51,588
Dvě stopy pro kola,
více nebudeme potřebovat,

449
00:36:51,611 --> 00:36:56,240
a pak nějaká nástavba,
která vše zpevní, asi takhle,

450
00:36:56,251 --> 00:37:00,411
Tak, aby to vypadalo
jako v tom filmu.

451
00:37:00,426 --> 00:37:05,226
V podstatě musíme začít s kameny
a vyrobit na ně klece z drátů.

452
00:37:05,245 --> 00:37:07,845
- Kde seženeme kameny?
- To je tvá práce,

453
00:37:07,869 --> 00:37:09,634
protože máš sklápěčku.

454
00:37:11,230 --> 00:37:14,656
Já se pustil do výroby
drátěných košíků,

455
00:37:15,594 --> 00:37:18,985
uvolnil jsem prostor na...
Jeremyho korbě

456
00:37:20,057 --> 00:37:21,930
Mayi, ty imbecile!

457
00:37:22,230 --> 00:37:24,581
..a když se Hammond konečně vrátil,

458
00:37:24,595 --> 00:37:28,323
poslal jsem je oba
do nedalekého kamenolomu.

459
00:37:30,245 --> 00:37:33,221
Nalož je dopředu, sem.

460
00:37:34,230 --> 00:37:35,828
Jo, vyklop je až vpředu.

461
00:37:35,840 --> 00:37:37,792
Vezmeme i tyhle tady.

462
00:37:40,845 --> 00:37:44,199
Jeremy...
Budeš taky něco dělat?

463
00:37:44,537 --> 00:37:49,230
- A co?  - Třeba naložit korbu.
- On už ji nakládá.

464
00:37:50,582 --> 00:37:55,230
Když bylo naloženo,
Jeremy konečně zvedl zadek

465
00:37:55,230 --> 00:37:58,230
a okamžitě na mě začal křičet.

466
00:37:58,230 --> 00:38:00,744
Hammonde! Ty idiote.

467
00:38:01,190 --> 00:38:02,177
Co je?

468
00:38:02,513 --> 00:38:07,564
Naložil jsi mi 400 tun kamení
a já se zahrabal.

469
00:38:08,365 --> 00:38:13,230
Já tě budil a ptal se,
jestli pomůžeš s nakládáním.

470
00:38:13,230 --> 00:38:15,771
Ty jsi ale řekl:
"Vždyť není co dělat!"

471
00:38:15,771 --> 00:38:18,091
Právě proto jsi neměl spát.

472
00:38:18,091 --> 00:38:20,692
Jak mám vědět tvojí nosnost?

473
00:38:21,737 --> 00:38:25,981
Jediným řešením bylo vysypat
některé naložené kameny.

474
00:38:28,230 --> 00:38:30,752
Ale, ne, ne, ne!

475
00:38:31,056 --> 00:38:35,713
No páni, tohle je mi ale
pozoruhodná nehoda. Podívej...

476
00:38:36,491 --> 00:38:38,675
Ach Bože, ne.

477
00:38:39,230 --> 00:38:41,257
Vypadlo ti okno.

478
00:38:41,497 --> 00:38:43,149
Tohle je...

479
00:38:43,836 --> 00:38:45,832
..katastrofa.

480
00:38:46,980 --> 00:38:48,851
Ten vánek bude příjemný.

481
00:38:50,674 --> 00:38:56,329
Jak se dalo čekat, tak James
při návratu překypoval sympatiemi.

482
00:39:03,977 --> 00:39:07,182
- Ty jsi ho vyčelil?
- Sleduj...

483
00:39:12,800 --> 00:39:16,817
Richard a James začali nakládat
své košíky ručně.

484
00:39:16,857 --> 00:39:18,948
To je pořádný šutr.

485
00:39:18,971 --> 00:39:25,228
Ale já jsem na manuální práci alergický,
a tak jsem raději použil koňské síly.

486
00:39:27,540 --> 00:39:31,230
A pak jsem se vydal do
města koupit oběd.

487
00:39:33,814 --> 00:39:35,189
Je to dýně?

488
00:39:36,353 --> 00:39:38,556
Fak, jmenuje se to Fak.

489
00:39:39,806 --> 00:39:41,818
Jmenuje se to Fak.

490
00:39:42,282 --> 00:39:47,493
Tohle je... No panečku.
Myslel jsem si, že to je dýně.

491
00:39:47,733 --> 00:39:52,235
Konečně jsme se něco přiučili.
V Thajsku je slovo... ano, tohle.

492
00:39:52,251 --> 00:39:54,588
Takhle se řekne dýně.

493
00:39:55,758 --> 00:40:00,435
Cestou zpátky jsem přivedl
skupinu místních dělníků.

494
00:40:01,048 --> 00:40:02,221
Co to děláš?

495
00:40:02,236 --> 00:40:06,440
Není možné, abychom ten most
postavili vlastníma rukama.

496
00:40:06,462 --> 00:40:08,260
Má pravdu, Hammonde.

497
00:40:08,275 --> 00:40:12,159
- Ty a já ten msto nepostavíme.
- Já vím, a proto...

498
00:40:12,182 --> 00:40:14,791
Tak pozor, důstojníci nepracují.

499
00:40:14,815 --> 00:40:19,407
Alec Guinness to ve filmu
vyjádřil zcela jasně.

500
00:40:19,422 --> 00:40:23,532
To je hlavní zápletka celého filmu,
že důstojníci nepracují.

501
00:40:23,547 --> 00:40:29,250
- Kdo tě za něj zvolil?
- Jo, ztvárňuji Aleca Guinnesse přeci.

502
00:40:29,266 --> 00:40:33,661
- Jen proto, že máš hůlku.
- Ta hůlka možná co nevidět zmizí.

503
00:40:36,103 --> 00:40:41,532
S pomocí místních jsme s Jamesem
docela dobře postupovali.

504
00:40:59,871 --> 00:41:02,782
Nicméně, zatímco my jsme dřeli,

505
00:41:02,806 --> 00:41:07,953
samozvaný důstojník pořádal
dětskou čajovou party.

506
00:41:10,954 --> 00:41:12,953
Co to děláš??

507
00:41:13,003 --> 00:41:19,027
Je to trik, který jsem se naučil
od britských vojáků v Barmě v 19. století.

508
00:41:19,039 --> 00:41:24,102
Zaměstnali místního mladíka,
celého ho namazali marmeládou

509
00:41:24,118 --> 00:41:27,470
a měl za nimi celý den chodit
a lákat na sebe hmyz.

510
00:41:27,486 --> 00:41:29,462
Říkali mu marmeládník.

511
00:41:29,485 --> 00:41:32,235
- Tohle je můj marmeládomedvěd.
- To mi nepřipadá moc fér.

512
00:41:32,259 --> 00:41:37,259
Ale bylo, protože na konci dne
si mohl tu marmeládu nechat.

513
00:41:42,604 --> 00:41:48,024
Na konci dlouhého, únavného dne
jsem uvařil skvělou večeři.

514
00:41:48,039 --> 00:41:51,211
Voní to opravdu dobře,
co je to, Clarksone?

515
00:41:51,236 --> 00:41:55,196
Pošeptám ti to, protože
to nemůžu říct před diváky.

516
00:41:55,407 --> 00:41:58,614
- Cože?
- Podívala se na mě a řekla…

517
00:41:59,257 --> 00:42:02,614
Co to říkáš? No táák!

518
00:42:02,812 --> 00:42:06,070
Dokonce jsem si pro Hammonda
připravil úplatek.

519
00:42:06,094 --> 00:42:10,201
- Jako zákusek pro tebe mám
něco opravdu speciálního. - A co?

520
00:42:10,224 --> 00:42:15,235
- Vím, že máš rád thajskou
whisky Black Cock. - To mám.

521
00:42:15,446 --> 00:42:18,115
Takže jsem ti sehnal...

522
00:42:18,138 --> 00:42:19,857
Ty můj hrdino.

523
00:42:20,234 --> 00:42:24,289
- Paráda. - Black Cock.
Pěkně píše, dáš si?  - Ano, prosím.

524
00:42:24,385 --> 00:42:27,213
- Kopni to tam.
- Na zdraví.

525
00:42:28,126 --> 00:42:29,539
A do dna.

526
00:42:30,056 --> 00:42:34,055
Něco vám řeknu. Dneska budu
spát jako dřevo. Natuty.

527
00:42:34,079 --> 00:42:35,336
Jsem sedřenej.

528
00:42:39,000 --> 00:42:44,312
Druhý den ráno rozbřesk odhalil,
jak málo jsme pokročili.

529
00:42:46,656 --> 00:42:51,656
Takže, než se rozplynula ranní mlha,
všichni tvrdě pracovali.

530
00:42:52,157 --> 00:42:54,379
No, když říkám všichni...

531
00:43:15,876 --> 00:43:18,675
- Brýtro, Mayi.
- Dobré ráno.

532
00:43:20,901 --> 00:43:23,487
Hodláš dneska vůbec pracovat?

533
00:43:23,518 --> 00:43:28,107
Vysvětloval jsem ti
to už asi stokrát.

534
00:43:28,690 --> 00:43:31,236
Důstojníci nepracují.

535
00:43:39,407 --> 00:43:40,635
Chlapi!

536
00:43:41,782 --> 00:43:43,191
Mayi?

537
00:43:44,204 --> 00:43:45,659
Neslyšíš něco?

538
00:43:47,272 --> 00:43:49,271
Potřebuju na velkou!

539
00:43:49,588 --> 00:43:54,832
Trochu jsem to přehodnotil.
Ukázalo se, že důstojníci také pracují.

540
00:43:55,367 --> 00:44:00,366
- Hned poté, co mě propustili…
- Takže do práce. - Je jí dost.

541
00:44:00,482 --> 00:44:05,805
jsem se rozhodl, že potřebujeme
více strojů, které nám ušetří práci,

542
00:44:05,826 --> 00:44:11,726
a tak jsem si půjčil bagr pro Hammonda
a odjel pro něco, co zesměšní Maye.

543
00:44:20,805 --> 00:44:26,486
James naprosto plýtval časem,
když jsem dovezl ten autojeřáb.

544
00:44:29,719 --> 00:44:31,057
Clarksone!

545
00:44:32,462 --> 00:44:34,182
Ale né...

546
00:44:45,977 --> 00:44:50,203
- Co to bylo? - Převrátilo se to, Jamesi.
- Co jsi to udělal?

547
00:44:50,220 --> 00:44:53,219
Viděl jsi, kde skončilo
rameno tvého jeřábu?

548
00:44:53,236 --> 00:44:56,235
Jen jsem odstoupil,
abych zkontroloval dřevo.

549
00:44:56,236 --> 00:45:00,212
Kdybych tam ještě stál,
tak by mi to urazilo hlavu!

550
00:45:00,227 --> 00:45:03,226
Jaký "Převrátilo se to"?
Autojeřáby se nepřevrací.

551
00:45:03,236 --> 00:45:07,204
- Alespoň na silnicích ne!
- Jak to jako myslíš?

552
00:45:07,219 --> 00:45:09,779
Tvůj autojeřáb je moc malý,

553
00:45:09,796 --> 00:45:13,235
tak jsem dovezl větší,
abychom dosáhl dál přes řeku.

554
00:45:13,259 --> 00:45:16,983
Jasně. Můj jeřáb je moc malý.
A to se trestá smrtí?

555
00:45:17,236 --> 00:45:22,781
Poté, co James trošku vychladnul,
jsme se rozhodli vyřešit problém

556
00:45:22,804 --> 00:45:27,476
spojením síly Hammondova bagru
a Mayovy dodávky.

557
00:45:27,820 --> 00:45:31,016
Tři, dva, jedna...

558
00:45:31,032 --> 00:45:33,032
Zvedáme!

559
00:45:50,689 --> 00:45:56,006
Se silnějšími lany se nám
nakonec jeřáb podařilo narovnat.

560
00:45:57,361 --> 00:45:59,592
Skvělé. Zpátky do práce!

561
00:46:11,899 --> 00:46:14,849
Používám to jako velké kladivo...

562
00:46:22,024 --> 00:46:24,024
Hlavně jemně.

563
00:46:26,072 --> 00:46:26,877
Hej!

564
00:46:27,236 --> 00:46:32,251
Ten malý jeřábek, co sem May dotáhl,
se nám pořád plete do cesty.

565
00:46:34,572 --> 00:46:36,151
No výborně, Hammonde.

566
00:46:37,360 --> 00:46:38,360
Vydrž.

567
00:46:39,455 --> 00:46:42,985
- Tak je to správně. - Hammonde!
- Pojeď, Jamesi.

568
00:46:46,016 --> 00:46:47,671
Je to pěkně špičaté.

569
00:46:47,696 --> 00:46:50,421
I když jsme teď pracovali jako tým

570
00:46:50,446 --> 00:46:56,788
a most se začal rýsovat, stále jsme
byli proti Jamesovým plánům pozadu.

571
00:46:57,634 --> 00:47:01,593
Tyhle modré kolíčky ukazují,
jak daleko máme být.

572
00:47:01,616 --> 00:47:05,101
A ty červené ukazují, jak
daleko ve skutečnosti jsme.

573
00:47:05,127 --> 00:47:09,539
- Očividně moc daleko ne.
- Jsme na tom hůř, než jsem si myslel.

574
00:47:09,571 --> 00:47:13,187
A tak jsme všichni tři makali
dlouho do noci.

575
00:47:13,202 --> 00:47:15,226
- Takhle dlouhé?
- Takhle dlouhé

576
00:47:15,236 --> 00:47:17,414
Tohle dosáhne až k Hammondovi.

577
00:47:17,437 --> 00:47:20,624
- Zastav. - Trošku dál.
- Mám to, mám to.

578
00:47:20,648 --> 00:47:24,594
A ačkoliv jsme šli spát úplně vyčerpaní…

579
00:47:25,236 --> 00:47:30,125
.. tak ani já, ani Jeremy,
jsme prostě nemohli usnout.

580
00:47:43,439 --> 00:47:45,163
Clarksone!

581
00:47:46,368 --> 00:47:47,631
Fakt sranda!

582
00:47:48,711 --> 00:47:50,366
Ty vtipálku!

583
00:47:51,345 --> 00:47:54,507
Ještě vtipnější bylo dostat ho zpět.

584
00:47:54,674 --> 00:47:58,022
- Myslím, že je to ten červený, že jo?
- Nevím.

585
00:47:58,072 --> 00:48:02,306
Je tu jeden knoflík s kolečkem.
A tenhle vypadá jako mimozemšťan.

586
00:48:02,321 --> 00:48:04,939
To spodní tlačítko otáčí...

587
00:48:05,783 --> 00:48:09,277
- Ne, to spodní...
- Aha, to s tou vlnkou.

588
00:48:12,040 --> 00:48:14,545
Jamesi, vypadl jsi ze stanu!

589
00:48:16,359 --> 00:48:18,457
Spadl do vody! Pomoc!

590
00:48:18,470 --> 00:48:22,277
- Tak tomu říkám budíček.
- Promiň, Jamesi!

591
00:48:22,610 --> 00:48:25,337
Dno řeky je plné fekálií.

592
00:48:25,352 --> 00:48:28,504
Jo, snaž se nevypít víc jak půl litru.

593
00:48:29,720 --> 00:48:33,188
Jak mě proud unášel pryč,
všiml jsem si,

594
00:48:33,213 --> 00:48:37,212
že konec mostu už je
mimo dosah našich jeřábů.

595
00:48:37,236 --> 00:48:42,259
Takže když jsem se vrátil,
vyrobili jsme si domácí beranidlo,

596
00:48:43,478 --> 00:48:46,910
připevnili ho na podomácku
vyrobený říční člun

597
00:48:46,939 --> 00:48:49,220
a pokračovali ve stavbě.

598
00:48:54,915 --> 00:48:56,328
Ale ne!

599
00:49:01,806 --> 00:49:06,180
- Chyť to, zastav to, Jamesi!
- Nemůžu to zastavit!

600
00:49:06,212 --> 00:49:09,211
Mám to, mám to.

601
00:49:09,236 --> 00:49:10,718
Náš most!

602
00:49:14,318 --> 00:49:18,382
- Musíme zachránit, co se dá!
- Takové práce nám to dalo!

603
00:49:18,414 --> 00:49:20,640
Mám to!
Mám to!

604
00:49:21,368 --> 00:49:22,515
Držte se!

605
00:49:23,016 --> 00:49:23,968
Ach ne!

606
00:49:24,322 --> 00:49:25,313
Ne!

607
00:49:25,651 --> 00:49:26,922
Ne!

608
00:49:27,961 --> 00:49:31,437
Tady je to hluboké!
Topím se v hov**ch!

609
00:49:31,501 --> 00:49:32,501
Ale ne!

610
00:49:34,172 --> 00:49:37,429
Muž přes palubu!
Muž přes palubu!

611
00:49:38,579 --> 00:49:40,578
- Jak tohle sakra...
- Beznadějné.

612
00:49:40,603 --> 00:49:42,233
Tohle je ještě horší!

613
00:49:42,259 --> 00:49:45,259
- Opusťte můstek!
- Vracím se...

614
00:49:49,522 --> 00:49:54,882
Jakmile jsme byli zpátky na břehu,
svolali jsme nouzovou poradu.

615
00:49:56,116 --> 00:49:59,554
Předpokládám, že to vzdal
jeden z těchto pilířů.

616
00:49:59,559 --> 00:50:02,091
- Pilíře.
- Ale proč?

617
00:50:02,134 --> 00:50:03,655
Silný proud.

618
00:50:03,720 --> 00:50:07,227
Pomohlo by nám se více
soustředit na problém

619
00:50:07,248 --> 00:50:09,789
kdybychom si dali
panáka Hong Thongu?

620
00:50:09,813 --> 00:50:14,288
- Jasně. - Nebo whisky Red Cock.
- Radši Hong Thong.

621
00:50:14,341 --> 00:50:18,568
- Nemáš trochu White Spiritu? (terpentýn)
- Ano, mám.

622
00:50:18,630 --> 00:50:20,844
Já to prostě nechápu.

623
00:50:21,618 --> 00:50:24,859
Mohl to způsobit jeden vadný pilíř.

624
00:50:27,470 --> 00:50:29,727
Co kdybychom použili...

625
00:50:30,339 --> 00:50:36,086
více těch... jak se tomu
říká těch pytlů s...

626
00:50:38,296 --> 00:50:43,430
Já mu s tím nepomůžu.
Co kdybychom použili víc pytlů s kamením,

627
00:50:43,453 --> 00:50:47,927
abychom ochránili bambusové
pilíře před proudem řeky?

628
00:50:47,946 --> 00:50:51,841
Ten White Spirit, je mimochodem
skutečně terpentýn!

629
00:50:51,860 --> 00:50:55,967
- Děláš si srandu?!
- Čistí se s ním štětce.

630
00:50:58,397 --> 00:51:02,694
Pokračovali jsme ve stavbě a jak
dlouhé a horké dny plynuly,

631
00:51:02,709 --> 00:51:07,101
most se kousek po kousku
přibližoval k druhému břehu.

632
00:51:07,126 --> 00:51:08,125
Je to tam.

633
00:51:12,900 --> 00:51:14,900
Projel skrz rampu.

634
00:51:16,884 --> 00:51:19,969
Dal by si někdo vychlazené pivo?

635
00:51:19,985 --> 00:51:21,142
Ano, prosím.

636
00:51:29,712 --> 00:51:33,220
Ale jakmile jsme měli hotové
dvě třetiny mostu,

637
00:51:33,236 --> 00:51:37,236
byl jsem nucen
svolat další nouzovou poradu.

638
00:51:39,236 --> 00:51:40,939
Co se děje?

639
00:51:41,211 --> 00:51:44,922
No, víte, mysleli jsme si,
že stavíme most přes řeku Kwai,

640
00:51:44,931 --> 00:51:48,626
- ..což by bylo ušlechtilé?
- Však stavíme. - Ne, nestavíme.

641
00:51:48,642 --> 00:51:50,696
Jméno téhle řeky...

642
00:51:55,611 --> 00:51:56,913
Řeka Kok?

643
00:51:58,236 --> 00:52:02,236
Top Gear staví most
přes řeku Kok.

644
00:52:06,290 --> 00:52:08,164
Dobře se to pamatuje.

645
00:52:08,181 --> 00:52:12,034
To jo, z internetu by si člověk
neobjednal špatný film.

646
00:52:12,045 --> 00:52:14,720
- Byl bys velmi opatrný.
- Jak BBC prezentuje...

647
00:52:14,731 --> 00:52:17,554
Znáte tu paní před začátkem
každého pořadu.

648
00:52:17,577 --> 00:52:22,206
"Dnes večer Jeremy, James a Richard
staví most přes řeku Kok"...

649
00:52:22,878 --> 00:52:24,745
No, stěhovat ho nebudeme!

650
00:52:28,236 --> 00:52:33,000
V tuto chvíli jsme tu už
byli zdá se celou věčnost

651
00:52:33,033 --> 00:52:35,051
a zoufale jsme se těšili domů,

652
00:52:35,074 --> 00:52:38,022
takže jsme pracovali
celý den a celou noc.

653
00:52:38,034 --> 00:52:40,408
- Máš to?
- Jo. Je to těžké...

654
00:52:40,430 --> 00:52:42,892
Ten je trochu hustší tenhle ten.

655
00:52:44,434 --> 00:52:45,897
Nesnáším bambus.

656
00:52:45,908 --> 00:52:47,405
Nesnáším bambus.

657
00:52:47,417 --> 00:52:48,777
Strašně moc.

658
00:52:59,131 --> 00:53:00,212
Víte co,

659
00:53:00,969 --> 00:53:04,022
po tom průjezdu Barmou

660
00:53:04,522 --> 00:53:09,034
musím před řidiči kamionů
obrovsky smeknout.

661
00:53:09,061 --> 00:53:10,156
Ale...

662
00:53:10,230 --> 00:53:12,034
Tady, teď,

663
00:53:12,057 --> 00:53:15,634
mám ještě větší respekt
k válečným zajatcům...

664
00:53:15,634 --> 00:53:17,222
- To jo.
- Jo.

665
00:53:17,236 --> 00:53:19,664
Chci říct, buďme upřímní,

666
00:53:19,679 --> 00:53:22,235
- ..stravujeme se po nocích.
- Jo.

667
00:53:22,236 --> 00:53:26,235
- Nedostali jsme úplavici,
ani choleru. - Ne.

668
00:53:26,243 --> 00:53:28,674
- A denně nás nikdo nemlátil.
- Ne, ne.

669
00:53:28,674 --> 00:53:32,230
Myslím, že je to těžká,
tvrdá, horká práce...

670
00:53:32,230 --> 00:53:34,800
- Ale nic... - Ne...
- vůbec nic...

671
00:53:34,811 --> 00:53:39,325
- Znáte tu kovovou krabici.
- Jo.

672
00:53:39,337 --> 00:53:42,402
Existoval muž jménem
kapitán Drauer,

673
00:53:42,434 --> 00:53:46,091
který rozbil stůl velitele tábora.

674
00:53:46,114 --> 00:53:49,645
Byl odsouzen k životu v podzemí
a pohřbili ho

675
00:53:49,645 --> 00:53:53,691
v takové té kovové krabici
s kovovým víkem na slunci

676
00:53:53,702 --> 00:53:57,230
- ..a nechali ho tam 76 dní.
- Ach Bože.

677
00:53:57,245 --> 00:54:01,235
Když ho tam strkali, měl zlomenou ruku,
a když ho vyndali,

678
00:54:01,245 --> 00:54:04,960
měl od krys sežranou
skoro celou jednu nohu.

679
00:54:05,236 --> 00:54:07,077
To je neuvěřitelné.

680
00:54:24,571 --> 00:54:28,034
15. den, při východu slunce,

681
00:54:28,034 --> 00:54:31,988
po nejtěžší práci,
jakou kdy kdo z nás dělal,

682
00:54:32,000 --> 00:54:34,230
byl most hotov.

683
00:54:44,777 --> 00:54:47,157
Tohle je skvělý okamžik.

684
00:54:47,509 --> 00:54:48,595
Ale...

685
00:54:49,197 --> 00:54:50,782
je nakřivo.

686
00:54:52,493 --> 00:54:56,140
Máš pravdu.
Na tamté straně je rozhodně výš.

687
00:54:59,005 --> 00:55:01,371
Rozhodli jsme se křivost ignorovat

688
00:55:01,386 --> 00:55:04,874
a přesunout se rovnou
k otevíracímu ceremoniálu.

689
00:55:04,976 --> 00:55:07,701
Tři, dva, jedna...

690
00:55:07,727 --> 00:55:09,189
Prohlašuji...

691
00:55:10,027 --> 00:55:11,604
..most za otevřený.

692
00:55:12,967 --> 00:55:14,239
Nádherná chvíle.

693
00:55:14,301 --> 00:55:17,221
A Jamesi Mayi,
ty ho přejedeš první.

694
00:55:17,593 --> 00:55:18,901
Proč já?

695
00:55:18,924 --> 00:55:22,463
- Protože jsem právě řekl.
- Jo, řekl to.

696
00:55:22,479 --> 00:55:25,230
- Řekl jsem, že ano?
- Ano, řekl. - Rozhodně.

697
00:55:30,427 --> 00:55:31,467
Dobře....

698
00:55:31,478 --> 00:55:34,230
Slon pro štěstí,
sova pro štěstí,

699
00:55:34,236 --> 00:55:36,236
Buddha, jdeme na to.

700
00:55:49,967 --> 00:55:51,422
Zatraceně.

701
00:55:53,295 --> 00:55:56,264
Jsem na mostě přes řeku Kok.

702
00:56:05,483 --> 00:56:09,714
Tohle je ta nejvíc nervy drásající věc,
jakou jsem kdy podnikl.

703
00:56:09,977 --> 00:56:12,777
Jamesi, jsi nebezpečně...
Uvědomuje si to?

704
00:56:12,788 --> 00:56:14,525
Je o hodně víc vpravo.

705
00:56:14,537 --> 00:56:16,830
Stačí zachovat klid,

706
00:56:17,236 --> 00:56:18,794
zachovat klid.

707
00:56:19,236 --> 00:56:21,942
Ach můj Bože!
Praská to.

708
00:56:26,496 --> 00:56:28,301
Sakra! Ohýbají se.

709
00:56:28,902 --> 00:56:30,711
Jsem za půlkou.

710
00:56:39,685 --> 00:56:41,537
Teď už jen sjedu.

711
00:56:41,954 --> 00:56:44,069
Musím se tu dostat dolů.

712
00:56:44,198 --> 00:56:45,857
Už tam skoro jsem.

713
00:56:46,000 --> 00:56:46,863
Prosím...

714
00:56:53,193 --> 00:56:57,545
Přejel jsem přes řeku Kok
přes náš vlastní most!

715
00:57:01,037 --> 00:57:02,334
Pojeďte!

716
00:57:03,368 --> 00:57:05,162
Můžeš teď jet ty?

717
00:57:05,631 --> 00:57:08,230
- Ano, teď pojedu já.
- Ano?

718
00:57:08,230 --> 00:57:12,798
Protože tvůj náklaďák je o dost těžší
než můj a oslabí most.

719
00:57:12,822 --> 00:57:14,207
To mě nenapadlo.

720
00:57:20,247 --> 00:57:23,728
Mám plán,
rychlost a výkon.

721
00:57:23,748 --> 00:57:25,592
Protože podle mne

722
00:57:25,931 --> 00:57:27,851
rychlost zlehčuje.

723
00:57:29,931 --> 00:57:31,630
Blížím se k mostu.

724
00:57:33,640 --> 00:57:34,988
Jdeme na to.

725
00:57:35,040 --> 00:57:39,942
První historické přeřazení
na mostě přes řeku Kok

726
00:57:39,965 --> 00:57:41,977
a zmáknul jsem to!

727
00:57:42,971 --> 00:57:44,815
Blíží se k půlce.

728
00:57:49,737 --> 00:57:52,674
Sakra, tříštivé zvuky.

729
00:57:54,845 --> 00:57:57,358
Oslabuji ho pro Hammonda!

730
00:57:59,520 --> 00:58:02,628
Ano! Pojeď sportovní náklaďáku!

731
00:58:04,188 --> 00:58:05,543
Ano!

732
00:58:05,760 --> 00:58:09,428
Můj sportovní náklaďák
si rozbil dveře,

733
00:58:09,440 --> 00:58:13,988
ale je přes a skáče na oslavu
této chvíle.

734
00:58:14,000 --> 00:58:15,748
Ano!

735
00:58:18,230 --> 00:58:22,640
Teď byl na řadě
nejtěžší náklaďák ze všech.

736
00:58:26,236 --> 00:58:28,236
Ach Bože.

737
00:58:31,879 --> 00:58:34,685
Je to most,
který jsme postavili my.

738
00:58:35,291 --> 00:58:38,230
Samozřejmě, že chci,
aby spadl do Koku.

739
00:58:38,236 --> 00:58:39,235
Ano…

740
00:58:39,236 --> 00:58:42,180
Ale když se to stane,
nemůžeme jet domů.

741
00:58:42,206 --> 00:58:45,905
Úkol zněl, že všechny tři náklaďáky
to musí zvládnout. - Já vím.

742
00:58:45,921 --> 00:58:50,982
Tenhle náklaďák má vážit
7,5 tuny.

743
00:58:50,982 --> 00:58:55,840
Nevím, jestli to zahrnuje
všechny ty přidané věci na něm!

744
00:58:55,840 --> 00:58:57,230
Ach, můj Bože!

745
00:59:05,549 --> 00:59:07,214
Slyším, jak křupe.

746
00:59:07,236 --> 00:59:09,227
Cítím, jak se hýbe.

747
00:59:10,188 --> 00:59:12,187
Ach ne, co se stalo?

748
00:59:12,230 --> 00:59:13,771
Ale ne!

749
00:59:15,874 --> 00:59:17,395
Co jsem to udělal?

750
00:59:18,073 --> 00:59:20,905
Na tomhle konci také ujíždí.

751
00:59:21,085 --> 00:59:23,010
Ztrácí strukturu!

752
00:59:25,516 --> 00:59:27,147
Rozpadá se!

753
00:59:29,752 --> 00:59:33,567
Neuspěchej konec, Richi.
Jeď svým vlastním...

754
00:59:36,771 --> 00:59:38,442
Pěkně po špičkách.

755
00:59:39,574 --> 00:59:41,243
Pomaloučku.

756
00:59:42,207 --> 00:59:44,623
Po špičkách na druhou stranu.

757
00:59:44,709 --> 00:59:46,779
To je ono.
To je ono.

758
00:59:47,160 --> 00:59:48,935
Lehké myšlenky.

759
00:59:49,028 --> 00:59:50,914
Sem, sem.

760
00:59:55,738 --> 00:59:58,151
Trochu sem.
Trochu sem.

761
00:59:58,533 --> 01:00:00,022
Trochu sem.

762
01:00:00,135 --> 01:00:01,825
Sem, sem,
spadneš.

763
01:00:01,868 --> 01:00:04,144
Spadneš tam!

764
01:00:08,277 --> 01:00:11,397
Jo!

765
01:00:13,702 --> 01:00:14,879
Ano!

766
01:00:17,300 --> 01:00:21,472
Nikdy jsem tě ještě neviděl
naživu tak rád, až doteď.

767
01:00:22,222 --> 01:00:26,433
- Byl jsi tak blízko smrti.
- Zvládli jsme to. Zvládli jsme to.

768
01:00:26,617 --> 01:00:28,792
- Promiň.
- Kámo...

769
01:00:30,651 --> 01:00:35,230
Víš, jak blízko jsi byl tomu
tam na konci spadnout?

770
01:00:35,252 --> 01:00:39,213
- Půl pneumatiky.
- Půl pneumatiky přes okraj.

771
01:00:39,230 --> 01:00:41,040
Faktem je, že...

772
01:00:41,054 --> 01:00:43,222
Jsme to všichni tři zvládli.

773
01:00:43,230 --> 01:00:46,994
Přes řeku s našimi náklaďáky.
Tady jsme.

774
01:00:47,016 --> 01:00:49,907
1920 km,
postavili jsme most...

775
01:00:49,920 --> 01:00:54,359
přejeli ho se všemi třemi náklaďáky.
Nespadnul...

776
01:00:54,387 --> 01:00:58,787
Na rozdíl od původního filmu
Most přes řeku Kwai...

777
01:00:59,058 --> 01:01:01,057
tak nemáme žádnou pecku.

778
01:01:01,067 --> 01:01:02,872
- Ne. - Ne.
- Ne.

779
01:01:03,458 --> 01:01:05,050
Ale máme konec.

780
01:01:05,067 --> 01:01:06,872
Díky za pozornost.

781
01:01:06,894 --> 01:01:09,380
To byla ale cesta.

782
01:01:09,394 --> 01:01:11,887
Bože, byl jsi tak blízko...

783
01:01:15,329 --> 01:01:24,314
Top Gear Live v České republice
28. 6. 2014
!!! Předprodej vstupenek zahájen !!!