1
00:00:00,031 --> 00:00:01,700
Titulky od TGTT
v1.0
verze FTL

1
00:00:01,711 --> 00:00:05,885
Naše dobrodružství začalo
v hlavním městě Barmy, Rangúnu,

2
00:00:05,907 --> 00:00:08,719
kde jsme zakoupili tři
staré náklaďáky...

3
00:00:08,734 --> 00:00:11,657
Tvoje sedadlo
je jako kostelní lavice.

4
00:00:11,679 --> 00:00:14,810
..a dostali úkol:
Postavit most přes řeku Kwai,

5
00:00:14,817 --> 00:00:17,023
dostatečně pevný, aby je unesl.

6
00:00:17,038 --> 00:00:19,646
Jak velký most
budeme muset postavit?

7
00:00:19,664 --> 00:00:22,372
- Kolik váží tvůj náklaďák?
- Tak 1000 tun.

8
00:00:22,974 --> 00:00:28,300
Dostat se k řece do Thajska
znamenalo 1920 km dlouhou cestu Barmou.

9
00:00:28,329 --> 00:00:31,034
Po nebezpečných silnicích...

10
00:00:33,100 --> 00:00:34,733
..přes hory...

11
00:00:36,969 --> 00:00:39,198
..a často úplně mimo silnice.

12
00:00:39,222 --> 00:00:42,433
Kola se protáčejí.
Nebezpečně kloužu.

13
00:00:42,833 --> 00:00:47,282
Jelikož producenti trvali na tom, že budeme
přespávat jako místní kamioňáci...

14
00:00:47,285 --> 00:00:49,534
No, není to tak špatné.

15
00:00:50,649 --> 00:00:53,762
..proměnili jsme naše náklaďáky
na obytňáky.

16
00:00:53,773 --> 00:00:58,261
Ne všechna moje vylepšení
se osvědčila jako vylepšení.

17
00:01:01,222 --> 00:01:06,319
Uprostřed ničeho nám došlo palivo,
a zatímco jsme hledali naftu...

18
00:01:08,748 --> 00:01:12,725
..Hammonda shodil hřebec
a ten si zranil ruku.

19
00:01:14,742 --> 00:01:19,700
Navíc nás Jamesovo chrápání
donutilo přijmout drastická opatření.

20
00:01:20,010 --> 00:01:21,075
Clarksone!

21
00:01:21,758 --> 00:01:23,599
A kamkoliv jsme jeli,

22
00:01:23,629 --> 00:01:27,421
Hammondovy vertikální výfuky
způsobovaly chaos.

23
00:01:28,582 --> 00:01:30,685
Ztratil jsem druhý komín.

24
00:01:30,707 --> 00:01:35,491
No, jak víš, nejsme Mariňáci,
necháváme muže v poli.

25
00:02:05,063 --> 00:02:06,343
Promiňte.

26
00:02:07,479 --> 00:02:10,382
Vše v pořádku.
Nic k vidění.

27
00:02:17,368 --> 00:02:20,673
Daleko před Hammondovým
rozkládajícím se náklaďákem

28
00:02:20,696 --> 00:02:24,433
jsme se s Jamesem chystali
vjet do barmské tajnůstkářské oblasti

29
00:02:24,448 --> 00:02:26,654
známé jako Šanský stát.

30
00:02:26,662 --> 00:02:30,075
60 let zde zuřila
občanská válka.

31
00:02:30,083 --> 00:02:33,912
Žádnému TV štábu nikdy
nebyl povolen vstup.

32
00:02:33,939 --> 00:02:36,538
Byli bychom první.

33
00:02:37,676 --> 00:02:41,066
K tomu tajnůstkaření
je velmi dobrý důvod.

34
00:02:41,081 --> 00:02:44,055
Cestovní kanceláře by vás přesvědčovaly,

35
00:02:44,075 --> 00:02:48,376
že Zlatý trojúhelník je,
no, je to turistická atrakce

36
00:02:48,387 --> 00:02:52,272
v místech, kde se setkávají
Thajsko, Barma a Laos.

37
00:02:52,287 --> 00:02:57,349
Ale Zlatý trojúhelník spolu s,
jak to co nejlépe vyjádřit,

38
00:02:57,380 --> 00:03:02,524
se svým speciálním zemědělstvím,
je Šanský stát.

39
00:03:03,753 --> 00:03:08,551
Jedno odvětví je známé jako "horse"
(kůň, ale také herák),

40
00:03:08,581 --> 00:03:13,313
zřejmě nějak pěstují koně.
Musím se po nich podívat.

41
00:03:13,338 --> 00:03:15,970
Pole, kde rostou koně.

42
00:03:19,839 --> 00:03:24,825
Jdeme na to. Vřelé srdečné přivítání.
Tak jsme tu. Jsme tady.

43
00:03:25,038 --> 00:03:27,552
Vjíždíme do Šanského státu.

44
00:03:28,784 --> 00:03:32,349
Skutečně reprezentujeme západní svět.

45
00:03:34,170 --> 00:03:36,247
Ještě že mám kravatu.

46
00:03:37,096 --> 00:03:40,102
Bohužel, jak silnice začaly stoupat,

47
00:03:40,102 --> 00:03:44,545
zapomněli jsme s Jamesem
na význam tohoto místa.

48
00:03:46,928 --> 00:03:47,788
Ne!

49
00:03:48,074 --> 00:03:49,725
Jeď, náklaďáčku!

50
00:03:55,065 --> 00:03:59,553
Vítejte na Šanském zahajovacím
závodu náklaďáků do vrchu.

51
00:03:59,565 --> 00:04:04,394
Závod, kde jedno zpackané
přeřazení může znamenat vše.

52
00:04:04,675 --> 00:04:05,948
Jsem v závěsu.

53
00:04:07,389 --> 00:04:08,378
Blíží se.

54
00:04:11,073 --> 00:04:15,864
Ne, ne, ne!
Ten pick-up mě odřízl.

55
00:04:17,702 --> 00:04:19,067
Žer mou hlínu.

56
00:04:25,883 --> 00:04:28,051
Získal jsem vnitřní stopu.

57
00:04:34,705 --> 00:04:37,325
Tohle je nejlepší závod na světě.

58
00:04:38,804 --> 00:04:41,382
Zablokoval jsem ho,
zablokoval.

59
00:04:41,405 --> 00:04:45,624
Nevyhlásíme skrz město
dočasné příměří?

60
00:04:47,297 --> 00:04:52,765
Až se nás MI6 po návratu zeptá:
"Jaké to bylo v Šanském státě?"

61
00:04:52,799 --> 00:04:56,787
Budeme muset říct:
"Nevím, závodili jsme s náklaďáky."

62
00:04:56,900 --> 00:05:00,453
Stydím se, že jsem tu prvním
člověkem ze západu

63
00:05:00,477 --> 00:05:04,810
a řídím sportovní náklaďák
s růžovým medvídkem na kapotě.

64
00:05:06,180 --> 00:05:10,502
Abychom vypadali důstojněji,
vzal jsem Rudyarda do kabiny

65
00:05:10,523 --> 00:05:14,285
a pak jsme vyrazili
do neznáma.

66
00:05:16,968 --> 00:05:18,591
Bože na nebi.

67
00:05:20,427 --> 00:05:26,811
Myslím, že jsem to omylem vzal zkratkou
na natáčení Her o trůny.

68
00:05:31,657 --> 00:05:36,075
Tady, v oblasti větší než je
Anglie a Wales dohromady,

69
00:05:36,075 --> 00:05:41,759
je pouze jediná silnice,
postavená Brity před 150 lety.

70
00:05:42,073 --> 00:05:48,075
Ale není tu elektřina, signál,
TV, hotely, nemocnice.

71
00:05:48,714 --> 00:05:52,225
A na obloze nejsou žádná letadla.

72
00:05:56,075 --> 00:05:58,626
To je obrovské.

73
00:06:02,902 --> 00:06:06,307
Vyřízení tím vším
jsme s Jamesem zastavili,

74
00:06:06,319 --> 00:06:08,967
a poté, co nás Hammond dohnal...

75
00:06:09,982 --> 00:06:12,306
20. léta přijíždějí.

76
00:06:12,376 --> 00:06:15,182
..jsme se snažili přijít na to,

77
00:06:15,197 --> 00:06:18,080
proč nám třem, jako prvním,
povolili vstup.

78
00:06:18,081 --> 00:06:19,745
Přemýšlejte o tom.

79
00:06:19,799 --> 00:06:24,467
Kdybyste byli Severní Korea
a chtěli byste vylíčit svému lidu,

80
00:06:24,490 --> 00:06:29,907
jak zkažený a k ničemu západ je,
pozvali byste si nás tři, že ano?

81
00:06:29,922 --> 00:06:32,995
Protože bychom putovali
a oni by říkali:

82
00:06:33,010 --> 00:06:35,999
"Proč bychom měli být jako oni?
Hele, jak jsou hrozní."

83
00:06:35,999 --> 00:06:37,850
- Máš na rameni ptačí hovínko.
- Mám.

84
00:06:37,862 --> 00:06:40,977
Takže co v podstatě
vláda lidem říká je,

85
00:06:40,996 --> 00:06:44,445
"Proč byste chtěli žít jako oni?
Podívejte se na ně"

86
00:06:44,468 --> 00:06:48,300
Ještě něco děláme.
Tohle jsou jen vedlejší služby.

87
00:06:48,322 --> 00:06:50,855
Moc zápaďáků tu neviděli.

88
00:06:50,868 --> 00:06:56,573
Neskončí to snad tak, že řeknou,
"Všichni vypadají podle mne stejně," že ne?

89
00:06:56,590 --> 00:06:59,686
- To přeci nevypadáme.
- Očividný rasismus.

90
00:06:59,704 --> 00:07:02,180
Říkáš spíš, že tady všichni
vypadají stejně.

91
00:07:02,195 --> 00:07:05,075
- Ne... očividně.
- Ano. - To ano.

92
00:07:05,091 --> 00:07:07,404
Předpokládáš, že si myslí,
že všichni vypadáme stejně,

93
00:07:07,416 --> 00:07:09,016
protože si to my myslíme o nich.

94
00:07:09,027 --> 00:07:11,075
Teď nějak přeskakuješ,
já neříkal...

95
00:07:11,075 --> 00:07:13,519
Doplňuješ tam něco,
co jsem tam já nedal.

96
00:07:13,542 --> 00:07:16,075
Ano, to děláme,
ale je to docela legrace.

97
00:07:17,701 --> 00:07:21,803
Horliví vidět více ze Šanského státu
jsme pokračovali.

98
00:07:34,422 --> 00:07:38,462
Kluci, podívejte se na řidiče
toho tuk-tuku.

99
00:07:39,055 --> 00:07:40,044
Co udělal?

100
00:07:40,649 --> 00:07:43,856
Nevím, co to bylo,
ale dělal toho hodně.

101
00:07:44,827 --> 00:07:48,075
- Ten je úplně mimo.
- Ach Bože.

102
00:07:48,582 --> 00:07:51,075
Ach Pane, vím, co myslíš.

103
00:07:53,942 --> 00:07:57,874
Jamesi, nevidíš nějaká pole,
kde rostou koně?

104
00:07:58,497 --> 00:08:02,434
Ne, ještě jsem neviděl
ani jednu koňskou plantáž.

105
00:08:03,920 --> 00:08:06,920
Co jsme však viděli,
byly důkazy něčeho,

106
00:08:06,935 --> 00:08:11,542
 co bylo oficiálně nejdéle
probíhající občanskou válkou.

107
00:08:15,816 --> 00:08:18,075
Tady je docela dost armády.

108
00:08:23,747 --> 00:08:28,227
Zdálo se ale, že James měl na mysli
méně důležité věci.

109
00:08:29,359 --> 00:08:33,075
Čas vyzkoušet můj systém
vodního chlazení brzd.

110
00:08:33,473 --> 00:08:36,353
Jsem připraven.
Otočím přepínač.

111
00:08:40,916 --> 00:08:42,847
Myslím, že to funguje.

112
00:08:43,627 --> 00:08:46,519
Radost byla ale předčasná.

113
00:08:54,753 --> 00:08:55,759
Sakra.

114
00:08:56,573 --> 00:08:59,573
Právě se mi zablokovalo řízení.

115
00:09:01,099 --> 00:09:05,506
Nejsem si jistý, jestli blokovat armádu
je dobrý nápad Jamesi.

116
00:09:05,568 --> 00:09:11,328
Problém byl veliký.
Přední náprava se zlomila.

117
00:09:12,980 --> 00:09:18,558
Nenapadá mě nic lepšího,
co v takovou chvíli pustit, než tohle.

118
00:09:24,193 --> 00:09:30,410
- No, tak mi jedem. Sbohem.
- Je to špatné, že ano? - Uvidíme se.

119
00:09:34,614 --> 00:09:38,044
<i>Je to smutné, moc smutné,</i>

120
00:09:38,070 --> 00:09:41,772
<i>je to smutná, smutná situace,...</i>

121
00:09:49,583 --> 00:09:55,286
Čím jsme byly v Šanského státu hlouběji,
tím horší cesta byla.

122
00:10:03,519 --> 00:10:07,729
A důvod, proč tomu tak bylo,
se brzy vyjasnil.

123
00:10:10,516 --> 00:10:14,478
To bylo vážně dítě,
co stavělo tu silnici.

124
00:10:20,045 --> 00:10:24,623
To není dobrý způsob,
protože povrch vozovky je hrozný.

125
00:10:24,638 --> 00:10:27,634
Děti nejsou v budování silnic
moc dobré.

126
00:10:29,494 --> 00:10:33,462
Spolu s cestami z hračkářství
tu byly také strmé kopce.

127
00:10:33,462 --> 00:10:38,140
Což byl problém pro Hammondův
těžký dřevorubecký autobus.

128
00:10:41,075 --> 00:10:43,241
Bože, to je mučení.

129
00:10:43,599 --> 00:10:47,543
Nesnáším to, nesnáším to,
nesnáším to.

130
00:10:52,081 --> 00:10:53,025
Přeřadit...

131
00:10:54,471 --> 00:10:55,244
Ne.

132
00:10:56,161 --> 00:10:58,106
Chroust, chroust, chroust.

133
00:10:59,223 --> 00:11:02,457
A až dojedeme na konec,

134
00:11:03,530 --> 00:11:06,822
musíme postavit most přes řeku Kwai.

135
00:11:09,225 --> 00:11:13,275
Nakonec jsme museli nechat naše
unavené kosti odpočinout,

136
00:11:13,296 --> 00:11:16,748
takže jsme zastavili
v odlehlé osadě.

137
00:11:18,365 --> 00:11:20,889
Víte, v obci, jako je tato,

138
00:11:21,061 --> 00:11:25,075
je opravdu možné, že vůbec
nevědí, že nějaký západ existuje.

139
00:11:25,075 --> 00:11:27,873
- Nikdy neviděli obličeje,
jako jsou ty naše. - Ne.

140
00:11:27,888 --> 00:11:30,487
Divím se, že se víc nediví.

141
00:11:30,502 --> 00:11:34,870
- Bude to jejich kulturou. Bylo by
neslušné, kdyby to přiznali. - Jo.

142
00:11:34,878 --> 00:11:36,948
Bylo by to neslušné.

143
00:11:36,956 --> 00:11:41,675
Rozhodně jsme první bílé obličeje,
které kdy viděli.

144
00:11:42,850 --> 00:11:45,072
O mnoho kilometrů zpátky

145
00:11:45,091 --> 00:11:49,079
jsem opravil nápravu
pomocí ráčnového popruhu,

146
00:11:49,081 --> 00:11:51,081
který ji držel na místě.

147
00:11:51,919 --> 00:11:54,045
Nesnáším svůj náklaďák.

148
00:11:55,530 --> 00:12:00,075
Co řídím je velké psí lejno
s jeřábem vzadu.

149
00:12:01,633 --> 00:12:04,374
Ach Bože, ať už
tento den skončí.

150
00:12:06,847 --> 00:12:11,040
Když odpolední slunce kleslo níž,
shledal jsem se s kolegy

151
00:12:11,075 --> 00:12:14,534
a rozhodli jsme se utábořit
v malém městečku.

152
00:12:16,285 --> 00:12:21,820
Podívejte na ten dav.
Nezastřešené komunální přírodní koupaliště.

153
00:12:28,502 --> 00:12:29,711
Dobrý den.

154
00:12:33,573 --> 00:12:37,599
Jsme uprostřed Šanského státu.
Měli bychom být k smrti vyděšení.

155
00:12:37,610 --> 00:12:40,667
- Není to ale vůbec děsivé, že ne?
- Je to tu krásné.

156
00:12:41,868 --> 00:12:45,790
Když jsme stavěli tábor, zdálo se,
že i místní mají napilno.

157
00:12:47,530 --> 00:12:50,018
A Jeremy zjistil proč.

158
00:12:51,930 --> 00:12:55,536
Hammonde, Mayi.
- Ano? - Co je?

159
00:12:56,467 --> 00:13:00,050
Vypadá to, že jsme
pozvaní na večírek.

160
00:13:00,075 --> 00:13:03,161
- Dobře. - Kam?
- Tady ve městě.

161
00:13:03,668 --> 00:13:06,639
Víš, že tu řádila
občanská válka?

162
00:13:06,639 --> 00:13:09,346
Všichni, kdo mezi sebou bojovali,

163
00:13:09,361 --> 00:13:12,798
dnes večer přijdou,
aby nás zde přivítali.

164
00:13:13,379 --> 00:13:17,233
Znáš Velkopáteční dohodu,
kdy byli Gerry Adams

165
00:13:17,245 --> 00:13:20,075
a Paisley v jedné místnosti
a bylo to úžasné?

166
00:13:20,075 --> 00:13:23,382
Tak tohle je tady, v Barmě,
stejně tak úžasné.

167
00:13:23,393 --> 00:13:26,479
- Kdo si myslí, že jsme?
- Nevím.

168
00:13:26,502 --> 00:13:30,879
Asi Richard Dimbleby,
James McNulty a Jeremy Paxman.
(angl. novináři)

169
00:13:30,890 --> 00:13:34,075
- Neznají Top Gear, že ne?
- Evidentně ne.

170
00:13:34,081 --> 00:13:39,285
Jediná věc, nad kterou přemýšlím je,
že bychom tam neměli jít oblečení takhle.

171
00:13:39,299 --> 00:13:42,792
- To ne.
- Já s sebou formální oblečení nemám.

172
00:13:42,805 --> 00:13:45,101
Nahý by bylo lepší, než takhle.

173
00:13:47,015 --> 00:13:49,937
Protože se Hammond nechtěl
podělit o svou sprchu,

174
00:13:49,954 --> 00:13:53,359
museli jsme s Jamesem
jít tam, kam chodí místní.

175
00:13:57,519 --> 00:13:59,793
Mají tu skvělý systém.

176
00:14:00,370 --> 00:14:02,277
Ženy chodí tam

177
00:14:02,638 --> 00:14:04,152
a muži sem.

178
00:14:11,902 --> 00:14:14,450
Když jsme dokončili naši očistu...

179
00:14:17,370 --> 00:14:20,551
..začaly přicházet různé frakce.

180
00:14:21,942 --> 00:14:26,080
A Jeremy nás pozval na koktejly
před večeří.

181
00:14:26,360 --> 00:14:31,080
Poslouchejte, nabídněte si pití,
protože mám nápad.

182
00:14:31,081 --> 00:14:37,080
Je možné, že MI6, nebo DEA,
nebo nějaká zpravodajská agentura bude

183
00:14:37,081 --> 00:14:42,080
s námi o tomhle chtít mluvit
až se vrátíme. - Jasně.

184
00:14:42,081 --> 00:14:47,622
Pozor na způsoby - zdvořilí, britští,
zástupci BBC, ale všímejte si.

185
00:14:47,633 --> 00:14:50,856
Ale ať není poznat, že něco zkoumáte,
jen buďte...

186
00:14:50,879 --> 00:14:53,507
S posledním varováním
pro Hammonda...

187
00:14:53,530 --> 00:14:57,127
- Neopij se.
- Dám se jen jedno, než půjdu.

188
00:14:57,145 --> 00:14:59,517
..jsme vyrazili na večírek,...

189
00:15:01,370 --> 00:15:03,850
Z Británie, televize BBC.

190
00:15:04,685 --> 00:15:07,656
..kde nám byly nabídnuty
místní speciality...

191
00:15:07,679 --> 00:15:09,222
To je housenka?

192
00:15:09,233 --> 00:15:12,730
Přesně tak, přesně tak,
housenka. Housenka.

193
00:15:12,742 --> 00:15:14,410
Sbohem, housenko.

194
00:15:14,654 --> 00:15:17,427
Jelikož housenky nebyly
podle Hammondova gusta,

195
00:15:17,435 --> 00:15:20,386
odešel najít si něco,
co by bylo.

196
00:15:24,277 --> 00:15:31,033
Ahoj, ahoj. Ahoj, ano.
To můžu. Ano, to bych mohl.

197
00:15:31,056 --> 00:15:33,055
To je dobré. Jdu sem,
to se mi líbí.

198
00:15:33,075 --> 00:15:35,485
Jak přicházely další chody...

199
00:15:35,491 --> 00:15:38,059
To je cikáda, cvrček.

200
00:15:38,075 --> 00:15:41,165
..zjišťoval jsem, že místní
speciální zemědělství

201
00:15:41,187 --> 00:15:43,485
se nezdálo až tak speciální.

202
00:15:43,507 --> 00:15:50,715
Takže jsou to slunečnicová semínka,
sója, nic víc. - Nic, nic.

203
00:15:50,730 --> 00:15:54,645
Pořád jsem toho ale zjistil víc,
než James...

204
00:15:57,747 --> 00:15:59,027
..nebo Hammond.

205
00:16:06,593 --> 00:16:09,075
Kdo má whisky?
Máte skotskou?

206
00:16:10,322 --> 00:16:15,427
O půlnoci jsem prošel už
každou plodinu z této oblasti.

207
00:16:15,431 --> 00:16:19,067
- Sezamová semínka. - Jo, jo.
- Kukuřice.

208
00:16:19,081 --> 00:16:22,080
Tak jsem se inspiroval Hammondem...

209
00:16:22,081 --> 00:16:24,080
Na zdraví, na zdraví,
na zdraví.

210
00:16:24,081 --> 00:16:29,278
..a spolu s Mayem a polovinou štábu,
se připojil k večírku.

211
00:16:34,970 --> 00:16:39,075
(Bobby Brown:)
"Jsem pěkně oblečen
a chovám se v klidu,"

212
00:16:39,081 --> 00:16:42,081
"mám tu roztleskávačku..."

213
00:17:10,268 --> 00:17:11,942
No, jedna věc je jistá.

214
00:17:11,942 --> 00:17:15,987
- V této části Barmy nejsou vůbec
žádné drogy. - Ne, žádné.

215
00:17:16,010 --> 00:17:18,075
Mluvil jsem se všemi a...

216
00:17:19,347 --> 00:17:23,225
Mluvil jsem s prodejci
a distributory papírnického zboží,

217
00:17:23,245 --> 00:17:27,075
s farmáři, lidmi z armády,
plukovníkem Kurtzem.

218
00:17:27,075 --> 00:17:30,353
Taky jsem s ním mluvil.
Dělá v zelenině.

219
00:17:30,353 --> 00:17:34,782
Takže můžeme po návratu MI6 říci,

220
00:17:34,808 --> 00:17:37,100
"Hledáte na špatném místě."

221
00:17:39,081 --> 00:17:43,080
Viděli jste...
Našemu kolegovi není dobře.

222
00:17:43,081 --> 00:17:48,704
Budeme mít ráno spoustu volného času,
než bude tohle schopno řídit.

223
00:17:55,081 --> 00:17:59,501
O mnoho, mnoho hodin později
jsme byli zpět na cestě.

224
00:18:00,961 --> 00:18:02,711
Bolí mě klouby na ruce.

225
00:18:03,087 --> 00:18:05,642
Asi jsem dal pěstí
plukovníkovi.

226
00:18:06,753 --> 00:18:08,336
Nebo ho políbil.

227
00:18:09,081 --> 00:18:14,487
- Hammonde? - Jo? - Jak že se to
jmenovala ta tvá whisky?

228
00:18:15,144 --> 00:18:16,972
Hankey Bannister.

229
00:18:17,965 --> 00:18:22,719
Hankey Bannister. Třetí nejlepší
whisky v severní Barmě.

230
00:18:25,369 --> 00:18:29,374
Nicméně brzy byly naše vzpomínky
na náš vrchol konce Apokalypsy

231
00:18:29,406 --> 00:18:34,639
zastíněny naprostou krásou
tohoto nedotčeného ráje.

232
00:18:42,331 --> 00:18:47,279
Nikdy v životě jsem
nevyfotil tolik krajinek.

233
00:18:47,856 --> 00:18:49,109
Je to prostě...

234
00:18:50,399 --> 00:18:54,845
Musíte sem přijet.
Musíte sem jet, abyste to viděli.

235
00:19:01,490 --> 00:19:05,231
James by si výhled užíval také,
ale dle očekávání

236
00:19:05,257 --> 00:19:07,991
měl opět další poruchu.

237
00:19:12,845 --> 00:19:13,639
Sakra.

238
00:19:14,764 --> 00:19:17,198
Problém je, že nevím,
kde je problém,

239
00:19:17,214 --> 00:19:21,183
v kopci jsem ztrácel výkon,
nechtělo to jet ani na trojku

240
00:19:21,198 --> 00:19:24,959
pak běžel na dva, a pak rozhodně
jen na jeden válec,

241
00:19:24,970 --> 00:19:29,003
protože zněl jako ten generátor,
který lidé zapínají na noc.

242
00:19:32,995 --> 00:19:35,165
Slovo nehodící se pro BBC 2.

243
00:19:36,576 --> 00:19:40,202
Jakmile jsem problém odstranil,
což byly volné vstřiky,

244
00:19:40,217 --> 00:19:42,291
zase jsem byl v pohybu.

245
00:19:43,522 --> 00:19:46,311
Bože, tenhle náklaďák
je otřesný.

246
00:19:48,230 --> 00:19:52,596
A netrvalo dlouho ostatní dohonit,
protože cesta byla strmá

247
00:19:53,211 --> 00:19:55,212
a Hammond jel vpředu.

248
00:19:56,762 --> 00:19:59,036
Ach, Bože.
Na jedničku.

249
00:20:00,653 --> 00:20:01,752
To je zlé.

250
00:20:04,221 --> 00:20:07,088
Takhle pomalu jsem nikdy nejel.

251
00:20:07,921 --> 00:20:11,378
Hammonde, už nemám
nižší rychlostní stupně.

252
00:20:11,394 --> 00:20:13,613
Nemůžu uhnout,
cesta je moc úzká,

253
00:20:13,626 --> 00:20:16,403
nemůžu jet rychleji,
jsem v náklaďáku.

254
00:20:22,033 --> 00:20:24,033
Je to skoro svislé.

255
00:20:24,845 --> 00:20:27,939
Bože, podívejte se na ten kouř.

256
00:20:29,073 --> 00:20:32,785
Mám onemocnění plic z těžby.

257
00:20:33,080 --> 00:20:38,167
Začínám si představovat, jak by
Hammond vypadal bez kůže.

258
00:20:41,793 --> 00:20:43,075
Co teď?

259
00:20:44,878 --> 00:20:48,831
Myslím, že když všichni couvneme,
mohl by se sem vejít.

260
00:20:50,456 --> 00:20:53,635
Hammonde, nemůžeme...
tím nic nezískáme...

261
00:20:54,065 --> 00:20:58,075
Hammonde, ty idiote, nacouval
jsi do sportovního náklaďáku!

262
00:20:59,553 --> 00:21:04,190
- Zničil jsi ho. - To jsem nevěděl.
Skutečně to byla nehoda.

263
00:21:04,836 --> 00:21:08,666
Neujížděj, Hammonde.
Hammonde! Hammonde!

264
00:21:10,353 --> 00:21:16,260
Zničil mi světla, chladič.
Výztuhy zničené.

265
00:21:16,276 --> 00:21:18,632
Neviděl jsem tě v zrcátku.

266
00:21:18,650 --> 00:21:21,075
Co, prostě couváš a doufáš?

267
00:21:21,082 --> 00:21:25,713
Kde sis myslel, že jsem?!
Celý den jsem za tebou.

268
00:21:25,727 --> 00:21:27,830
Nevěděl jsem, že jsi tak blízko.

269
00:21:27,854 --> 00:21:32,742
Teď už chápu ty nálepky,
"Pokud nevidíte má zrcátka, nevidím já vás."

270
00:21:34,400 --> 00:21:38,468
Přestože byla nehoda
technicky mojí chybou,

271
00:21:38,486 --> 00:21:41,369
stále jsem dodržoval
standardní postup.

272
00:21:41,919 --> 00:21:46,833
No co? Zná pravidla.
Žít mečem, musíš...

273
00:21:47,464 --> 00:21:52,045
vařit mečem... Nepamatuji si to.
To je jedno. Prostě něco s meči.

274
00:21:56,074 --> 00:21:59,815
Celý den mě zdržuje,
pak do mne nacouvá,

275
00:22:00,242 --> 00:22:04,626
takže myslím, že by se mu mohlo,
dnes v noci, zlomit druhé zápěstí.

276
00:22:07,094 --> 00:22:10,147
Nicméně, když jsem dojel
na místo noclehu,

277
00:22:10,159 --> 00:22:12,650
napadla mě ďábelštější myšlenka.

278
00:22:12,662 --> 00:22:17,282
Nápad, který obsahoval kbelík,
do kterého sbíral dešťovku

279
00:22:17,299 --> 00:22:19,032
do své sprchy.

280
00:22:21,493 --> 00:22:28,749
- Myslím, že tím zaplatí za naše
celodenní zdržování. - To jo.

281
00:22:30,136 --> 00:22:33,202
- Jo, je toho víc.
- Druhé kolo.

282
00:22:35,068 --> 00:22:39,051
Pak jsem začal pracovat
na vodárně mého náklaďáku.

283
00:22:39,081 --> 00:22:44,081
- Chladič drží masivní
22mm matice. - Jo.

284
00:22:46,804 --> 00:22:51,687
Ty jo, ta je teplá.
Tak teplá, čerstvá dešťová voda.

285
00:22:53,426 --> 00:22:58,074
- Zlatý déšť.
- Cítím tu dobrotu zvenčí.

286
00:23:00,502 --> 00:23:03,075
A ani jeden z vás
na tohle nemyslel.

287
00:23:10,959 --> 00:23:13,382
Po večeři z pečených kobylek

288
00:23:13,382 --> 00:23:17,834
jsme trávili večer hraním si
s mými čínskými lampióny.

289
00:23:18,608 --> 00:23:21,075
- Chceš je odsud vypustit?
- Proč ne?

290
00:23:21,081 --> 00:23:25,080
Měl bych říci, že zde hodně
lidí žije v domech z...

291
00:23:25,081 --> 00:23:29,080
- Co to je, sušená tráva? - Buď v klidu.
- Bez problému.

292
00:23:29,081 --> 00:23:33,080
Šance, že se ti podaří
zprovoznit jednu z těch věcí...

293
00:23:33,850 --> 00:23:35,828
A je to, nech ho letět.

294
00:23:36,028 --> 00:23:38,781
Ano. Hammonde,
vy malověrní.

295
00:23:38,797 --> 00:23:41,336
Leť a najdi stodolu
nebo doškovou střechu.

296
00:23:41,347 --> 00:23:44,685
Dám si pivo a vychutnám
si ten okamžik.

297
00:23:44,696 --> 00:23:47,690
- Je to... Mobilní táborák.
- To je.

298
00:23:47,702 --> 00:23:50,902
Kdyby, například,
přistál v makovém poli,

299
00:23:50,913 --> 00:23:52,927
představ si tu krásu.

300
00:23:53,907 --> 00:24:00,606
S pocitem spokojenosti a štěstí,
jsme šli spát. Tedy, jeden z nás šel.

301
00:24:03,275 --> 00:24:05,759
Jaká je myslíš šance,
že ho vzbudíme?

302
00:24:05,782 --> 00:24:08,215
Neprobudíš ho, spí jako zabitej.

303
00:24:10,778 --> 00:24:12,999
- To je neutrál.
- Jo

304
00:24:20,374 --> 00:24:21,398
Co to...

305
00:24:25,702 --> 00:24:27,411
Ježíši Kriste!

306
00:24:35,005 --> 00:24:38,993
Druhý den ráno, i přes
klid našeho okolí

307
00:24:40,147 --> 00:24:43,721
vyrazil Jeremy
s popudlivou náladou.

308
00:24:43,933 --> 00:24:47,019
Proč jsi mě vyklopil
z mého náklaďáku?

309
00:24:47,164 --> 00:24:50,389
Protože jsi mě vyvěsil
v mém stanu.

310
00:24:50,756 --> 00:24:55,075
To sis zasloužil, protože jsi otravný.
To já nikdy nejsem.

311
00:24:55,075 --> 00:24:58,488
Dobrý otázka, Jeremy,
teď je mi to líto,

312
00:24:58,512 --> 00:25:01,996
protože kdy byl Jeremy
někdy otravný?

313
00:25:02,973 --> 00:25:05,262
Aby se má nálada ještě zhoršila,

314
00:25:05,278 --> 00:25:10,590
nekonečná tvrdá jízda měla
katastrofický dopad na mé brzdy.

315
00:25:11,347 --> 00:25:15,075
Myslím, že teď fungují jen
na levé straně.

316
00:25:15,096 --> 00:25:17,005
Nic, všechno.

317
00:25:17,016 --> 00:25:20,115
Pohnete nohou o tolik,
to je rozdíl.

318
00:25:22,081 --> 00:25:27,080
Naštěstí jsme byli jen 128 km
od hranice s Thajskem.

319
00:25:27,106 --> 00:25:32,061
Ale naneštěstí žádný z těch kilometrů
nebude příjemný.

320
00:25:38,213 --> 00:25:43,954
No, je to tu špatné a bude o dost horší
v Jeremyho náklaďáku.

321
00:25:51,725 --> 00:25:55,405
Bylo to zoufale nepohodlné
a bylo mi horko.

322
00:25:55,439 --> 00:25:59,576
A před námi leželo doposud
největší pohoří.

323
00:26:14,853 --> 00:26:20,435
Přesně takovéhle stoupání v náklaďáku
s děravým chladičem nechcete.

324
00:26:27,325 --> 00:26:31,835
Pane jo, z toho srázu
se mi stáhly trenky.

325
00:26:33,873 --> 00:26:37,222
James May je muž,
který nemá rád výšky.

326
00:26:37,945 --> 00:26:43,446
A také muž, jehož přední náprava
drží na kusu stahovacího popruhu.

327
00:26:44,319 --> 00:26:48,445
- Co tvé závratě, Mayi?
- Nedívám se tam.

328
00:26:48,913 --> 00:26:51,075
Ale díky za připomenutí.

329
00:26:53,599 --> 00:26:56,316
Postup byl extrémně pomalý,

330
00:26:56,328 --> 00:27:00,198
protože jsem musel
doplňovat chladicí kapalinu.

331
00:27:00,962 --> 00:27:04,354
Vytéká to přesně tam, kde
bývalo těsnění.

332
00:27:06,956 --> 00:27:11,214
Jsem přesvědčen, že jde o pouhou
povídačku, ale uvidíme...

333
00:27:11,620 --> 00:27:16,168
Mezitím, James zažíval
svou první poruchu dne.

334
00:27:18,769 --> 00:27:20,331
A kruci!

335
00:27:22,410 --> 00:27:23,233
Ne.

336
00:27:26,192 --> 00:27:28,943
Tentokrát to byla skříň převodovky,

337
00:27:28,959 --> 00:27:31,850
která se uvolnila ze svého upevnění.

338
00:27:31,850 --> 00:27:36,193
Tohle je ona a tohle je vzpěra,
na kterou je přišroubována,

339
00:27:36,193 --> 00:27:38,982
tyhle dva šrouby byly vytřepány.

340
00:27:39,910 --> 00:27:40,670
Sakra.

341
00:27:46,468 --> 00:27:50,101
Stále jedeme,
stále více a více do hor.

342
00:27:52,365 --> 00:27:54,601
Kdy už to skončí?

343
00:27:56,890 --> 00:27:59,075
Ach, Bože, je to ještě strmější.

344
00:27:59,075 --> 00:28:00,656
Musím stále jet,

345
00:28:00,680 --> 00:28:05,672
pokud bych zastavil, rozjezd by zničil
spojku. Tím jsem si celkem jistý.

346
00:28:07,405 --> 00:28:11,222
Dobře, teplota motoru je teď
opravdu velmi vysoko.

347
00:28:11,233 --> 00:28:15,075
Dívám se po nějakém potůčku.

348
00:28:15,954 --> 00:28:18,876
Přesto, byla nálada stále veselejší,

349
00:28:18,900 --> 00:28:21,665
než nálada na konci konvoje.

350
00:28:32,182 --> 00:28:36,627
Dvojka nejde, a teď je v prd... i
PÍÍP PÍÍP motor!

351
00:28:37,681 --> 00:28:39,465
Ty jeden...

352
00:28:42,814 --> 00:28:44,859
S trochou opatrné péče

353
00:28:44,882 --> 00:28:48,860
jsme s Jeremym nakonec
dojeli na vrchol,

354
00:28:48,868 --> 00:28:52,376
a tam nás čekala
ale pořádná odměna.

355
00:28:56,467 --> 00:28:58,662
To je neskutečné.

356
00:29:12,890 --> 00:29:18,753
- Nikdy jsem neviděl takové výhledy.
- Ne tak rozsáhle. - Ne tolik najednou.

357
00:29:18,776 --> 00:29:23,142
- Co to tam je? Himaláje...
- Jo. -  ..Rakousko.

358
00:29:23,165 --> 00:29:26,710
- Taky trochu Skotska.
- Docela dost Skotska.

359
00:29:27,195 --> 00:29:28,422
A ta obloha.

360
00:29:28,707 --> 00:29:35,250
- Obrovská. - Jako obloha v Texasu.
- Texaská obloha. - Ale vetší. - Mnohem vetší

361
00:29:36,462 --> 00:29:40,165
Naprosto ohromující.

362
00:29:41,989 --> 00:29:46,067
Ale bohužel, byl náš
úchvatný moment zničen.

363
00:29:49,403 --> 00:29:51,521
Dodávka A-MAY přijela.

364
00:29:55,658 --> 00:29:57,396
Je celkem naštvaný.

365
00:29:59,885 --> 00:30:02,607
Kámo, máš tady jeřáb.

366
00:30:03,075 --> 00:30:05,381
PÍÍP! Do psí PÍÍP!

367
00:30:06,798 --> 00:30:10,546
- Nic neříkejte.
- Myslím si, že je šťastný.

368
00:30:10,559 --> 00:30:13,075
Znáš to staré Buddhistické přísloví, že?

369
00:30:13,075 --> 00:30:18,457
Ten, jenž vyklopí muže z jeho náklaďáku,
bude trpět mnoha poruchami.

370
00:30:20,075 --> 00:30:24,867
Odtud až k hranicím s Thajskem,
cesta celou dobu klesala.

371
00:30:24,879 --> 00:30:28,407
Což, alespoň pro mě,
bylo docela znepokojující.

372
00:30:28,430 --> 00:30:30,812
Ach, Bože.
Vidíte tu cestu.

373
00:30:32,263 --> 00:30:34,278
Jsem bez brzd, nemám brzdy.

374
00:30:37,363 --> 00:30:43,817
Pokud by ti přestaly fungovat úplně,
zůstaneš v autě a dáš to, nebo vyskočíš?

375
00:30:43,965 --> 00:30:47,692
Ve skutečnosti už tady
nad tím přemýšlím.

376
00:30:48,949 --> 00:30:51,005
Já už plánuju, jak vyskočím.

377
00:30:51,027 --> 00:30:53,987
Dokonce jsem už trénoval
otevírání dveří.

378
00:30:54,955 --> 00:31:01,189
Představuji si, jak James mlátí
svůj náklaďák zatímco padá ze srázu dolů.

379
00:31:09,610 --> 00:31:15,075
Kupodivu jsme to všichni zvládli
až do úpatí hor v pořádku.

380
00:31:15,238 --> 00:31:16,653
Téměř.

381
00:31:18,787 --> 00:31:22,776
A byly už jen 60 kilometrů
od hranic s Thajskem.

382
00:31:26,075 --> 00:31:29,881
No a je to tady.
Chystáme se opustit Barmu.

383
00:31:31,873 --> 00:31:33,526
Bude mi chybět.

384
00:31:37,765 --> 00:31:40,859
Spousta úžasných momentů.

385
00:32:10,031 --> 00:32:13,793
Brzy jsme překročili hranici
do Thajska, což znamenalo,

386
00:32:13,805 --> 00:32:19,610
že jsme byli již jen 30 kilometrů
od našeho cíle, řeky Kwai.

387
00:32:19,622 --> 00:32:24,075
30 snadných kilometrů po
rovných cestách.

388
00:32:34,436 --> 00:32:37,207
Hammonde, tvoje pneumatika
Tvoje pneumatika...

389
00:32:37,222 --> 00:32:39,256
.vybouchla, kámo.

390
00:32:41,530 --> 00:32:44,092
Těžko se ti to popisuje...

391
00:32:48,075 --> 00:32:53,075
Nevzdám se. Nebudu zastavovat.
Kolik kol potřebuju?

392
00:32:57,075 --> 00:33:02,498
Naštěstí, zbytek mých pneumatik zůstal
nafouknutý a jak padala tma...

393
00:33:03,075 --> 00:33:06,555
.konečně jsme dorazili
do našeho cíle.

394
00:33:10,662 --> 00:33:13,414
Věřím, že jsme u řeky Kwai.

395
00:33:14,518 --> 00:33:16,607
Jeřáb je tady, přátelé.

396
00:33:17,450 --> 00:33:21,338
Je sice na PÍÍP náklaďáku,
ale to nevadí.

397
00:33:21,813 --> 00:33:23,542
Můj mozek má dost.

398
00:33:25,267 --> 00:33:28,874
Už se tady nechci potit,
nechci poslouchat,

399
00:33:28,900 --> 00:33:32,881
jak náklaďák bojuje a řve
při stoupání do dalšího kopce.

400
00:33:36,925 --> 00:33:40,936
Teď budu spát tak tisíc let.

401
00:33:46,319 --> 00:33:48,125
Nevylezla mi už páteř z hlavy?

402
00:33:48,125 --> 00:33:50,959
Nevidím, protože mám
úplně rozklepané oči.

403
00:33:50,970 --> 00:33:53,553
Myslím, že se mi pootočila pánev.

404
00:33:53,576 --> 00:33:56,822
- To mě nepřekvapuje.
- Nefunguje to.

405
00:33:56,843 --> 00:33:59,848
Máš každý pedál jinde,
stejně jako ty.

406
00:33:59,864 --> 00:34:01,407
Takhle pouštím spojku.

407
00:34:01,423 --> 00:34:05,415
Je to jako rituální tanec
svobodných zednářů.

408
00:34:05,440 --> 00:34:09,710
Znáš ty power plates v posilovnách,
co z tebe dělají hlupáka?

409
00:34:10,054 --> 00:34:13,897
A je to taky o psychice.
Vždy, když slyším startovat diesel,

410
00:34:13,913 --> 00:34:15,085
tak mám tik.

411
00:34:15,119 --> 00:34:16,788
Manuální převodovka je...

412
00:34:17,027 --> 00:34:18,530
Co je?!

413
00:34:18,780 --> 00:34:21,075
Zničili jste mě,
i celý můj život.

414
00:34:21,075 --> 00:34:23,710
Převodovka je moc daleko...

415
00:34:25,290 --> 00:34:28,639
"Váleční zajatci šli
až k mostu pěšky,"

416
00:34:28,662 --> 00:34:31,924
"vy jste tam dojeli,
tak sklapněte."

417
00:34:35,267 --> 00:34:39,896
- Práce na mostě začínají v 0500.
- Cože?!

418
00:34:39,919 --> 00:34:43,828
V 0500 a nesmíte domů,

419
00:34:43,930 --> 00:34:48,075
dokud se přes něj nedostanou
všechny tři náklaďáky.

420
00:34:48,082 --> 00:34:51,903
- 0500. - Jaký to má význam?
Už přece nejsme ve válce.

421
00:34:51,919 --> 00:34:55,587
- Tak proč těch 0500?
- Jde přece jen o malou řeku.

422
00:34:59,745 --> 00:35:03,760
Následující ráno, přesně v 0500..
a 11,

423
00:35:03,768 --> 00:35:07,722
jsme zjistili, jak strašně moc
jsme se zmýlili.

424
00:35:21,075 --> 00:35:25,075
Je mnohem širší,
než jsem si myslel.

425
00:35:25,075 --> 00:35:28,985
Myslel jsem, že jde o jeden
z těch komických potůčků.

426
00:35:29,011 --> 00:35:31,564
Tohle je 100krát širší.

427
00:35:33,441 --> 00:35:39,601
Potřebovali jsme postavit asi 60 metrový
most, takže James šel plánovat

428
00:35:39,625 --> 00:35:43,771
zatímco Hammond a já
jsme se rozhodli změřit hloubku vody.

429
00:35:43,788 --> 00:35:46,834
Tedy, když říkám Hammond a já...

430
00:35:48,593 --> 00:35:50,879
Už to budu mít u koulí.

431
00:35:51,450 --> 00:35:53,167
Je to tam!

432
00:35:56,936 --> 00:35:58,696
Je příšerně studená.

433
00:35:58,719 --> 00:36:00,353
Nesnáším svou práci!

434
00:36:00,375 --> 00:36:03,058
Skuhral Alec Guiness takhle
i ve filmu?

435
00:36:03,074 --> 00:36:04,470
"Ach, je tak studená"?

436
00:36:04,497 --> 00:36:09,063
Vsadím se, že jo
Určitě to ve skutečnosti řekl.

437
00:36:10,033 --> 00:36:15,075
Naneštěstí v tu chvíli začal mého
kolegu unášet proud.

438
00:36:15,425 --> 00:36:18,059
- Plav chlape!
- Vždyť plavu!

439
00:36:18,075 --> 00:36:21,075
Jsi ten nejhorší plavec na světě!

440
00:36:21,075 --> 00:36:24,719
A jelikož nepodával žádné
užitečné informace,

441
00:36:24,742 --> 00:36:28,075
šel jsem zkontrolovat Jamesovy plány.

442
00:36:28,075 --> 00:36:29,935
Tohle mě napadlo.

443
00:36:29,951 --> 00:36:32,970
Břehy se svažují
na obou stranách, samozřejmě,

444
00:36:32,982 --> 00:36:36,075
takže nejdříve na oba břehy
umístíme koše s kamením.

445
00:36:36,075 --> 00:36:40,255
Pak kolmé pilíře z bambusu,
asi takhle, tyhle podélníky,

446
00:36:40,278 --> 00:36:43,747
jak jim říkám, z bambusu,
tyhle přijdou takto...

447
00:36:44,919 --> 00:36:48,433
Dvě stopy pro kola,
více nebudeme potřebovat,

448
00:36:48,456 --> 00:36:53,085
a pak nějaká nástavba,
která vše zpevní, asi takhle,

449
00:36:53,096 --> 00:36:57,256
Tak, aby to vypadalo
jako v tom filmu.

450
00:36:57,271 --> 00:37:02,071
V podstatě musíme začít s kameny
a vyrobit na ně klece z drátů.

451
00:37:02,090 --> 00:37:04,690
- Kde seženeme kameny?
- To je tvá práce,

452
00:37:04,714 --> 00:37:06,479
protože máš sklápěčku.

453
00:37:08,075 --> 00:37:11,501
Já se pustil do výroby
drátěných košíků,

454
00:37:12,439 --> 00:37:15,830
uvolnil jsem prostor na...
Jeremyho korbě

455
00:37:16,902 --> 00:37:18,775
Mayi, ty imbecile!

456
00:37:19,075 --> 00:37:21,426
.a když se Hammond konečně vrátil,

457
00:37:21,440 --> 00:37:25,168
poslal jsem je oba
do nedalekého kamenolomu.

458
00:37:27,090 --> 00:37:30,066
Nalož je dopředu, sem.

459
00:37:31,075 --> 00:37:32,673
Jo, vyklop je až vpředu.

460
00:37:32,685 --> 00:37:34,637
Vezmeme i tyhle tady.

461
00:37:37,690 --> 00:37:41,044
Jeremy...
Budeš taky něco dělat?

462
00:37:41,382 --> 00:37:46,075
- A co?  - Třeba naložit korbu.
- On už ji nakládá.

463
00:37:47,427 --> 00:37:52,075
Když bylo naloženo,
Jeremy konečně zvedl zadek

464
00:37:52,075 --> 00:37:55,075
a okamžitě na mě začal křičet.

465
00:37:55,075 --> 00:37:57,589
Hammonde! Ty idiote.

466
00:37:58,035 --> 00:37:59,022
Co je?

467
00:37:59,358 --> 00:38:04,409
Naložil jsi mi 400 tun kamení
a já se zahrabal.

468
00:38:05,210 --> 00:38:10,075
Já tě budil a ptal se,
jestli pomůžeš s nakládáním.

469
00:38:10,075 --> 00:38:12,616
Ty jsi ale řekl:
"Vždyť není co dělat!"

470
00:38:12,616 --> 00:38:14,936
Právě proto jsi neměl spát.

471
00:38:14,936 --> 00:38:17,537
Jak mám vědět tvojí nosnost?

472
00:38:18,582 --> 00:38:22,826
Jediným řešením bylo vysypat
některé naložené kameny.

473
00:38:25,075 --> 00:38:27,597
Ale, ne, ne, ne!

474
00:38:27,901 --> 00:38:32,558
No páni, tohle je mi ale
pozoruhodná nehoda. Podívej...

475
00:38:33,336 --> 00:38:35,520
Ach Bože, ne.

476
00:38:36,075 --> 00:38:38,102
Vypadlo ti okno.

477
00:38:38,342 --> 00:38:39,994
Tohle je...

478
00:38:40,681 --> 00:38:42,677
.katastrofa.

479
00:38:43,825 --> 00:38:45,696
Ten vánek bude příjemný.

480
00:38:47,519 --> 00:38:53,174
Jak se dalo čekat, tak James
při návratu překypoval sympatiemi.

481
00:39:00,822 --> 00:39:04,027
- Ty jsi ho vyčelil?
- Sleduj...

482
00:39:09,645 --> 00:39:13,662
Richard a James začali nakládat
své košíky ručně.

483
00:39:13,702 --> 00:39:15,793
To je pořádný šutr.

484
00:39:15,816 --> 00:39:22,073
Ale já jsem na manuální práci alergický,
a tak jsem raději použil koňské síly.

485
00:39:24,385 --> 00:39:28,075
A pak jsem se vydal do
města koupit oběd.

486
00:39:30,659 --> 00:39:32,034
Je to dýně?

487
00:39:33,198 --> 00:39:35,401
Fak, jmenuje se to Fak.

488
00:39:36,651 --> 00:39:38,663
Jmenuje se to Fak.

489
00:39:39,127 --> 00:39:44,338
Tohle je... No panečku.
Myslel jsem si, že to je dýně.

490
00:39:44,578 --> 00:39:49,080
Konečně jsme se něco přiučili.
V Thajsku je slovo... ano, tohle.

491
00:39:49,096 --> 00:39:51,433
Takhle se řekne dýně.

492
00:39:52,603 --> 00:39:57,280
Cestou zpátky jsem přivedl
skupinu místních dělníků.

493
00:39:57,893 --> 00:39:59,066
Co to děláš?

494
00:39:59,081 --> 00:40:03,285
Není možné, abychom ten most
postavili vlastníma rukama.

495
00:40:03,307 --> 00:40:05,105
Má pravdu, Hammonde.

496
00:40:05,120 --> 00:40:09,004
- Ty a já ten msto nepostavíme.
- Já vím, a proto...

497
00:40:09,027 --> 00:40:11,636
Tak pozor, důstojníci nepracují.

498
00:40:11,660 --> 00:40:16,252
Alec Guinness to ve filmu
vyjádřil zcela jasně.

499
00:40:16,267 --> 00:40:20,377
To je hlavní zápletka celého filmu,
že důstojníci nepracují.

500
00:40:20,392 --> 00:40:26,095
- Kdo tě za něj zvolil?
- Jo, ztvárňuji Aleca Guinnesse přeci.

501
00:40:26,111 --> 00:40:30,506
- Jen proto, že máš hůlku.
- Ta hůlka možná co nevidět zmizí.

502
00:40:32,948 --> 00:40:38,377
S pomocí místních jsme s Jamesem
docela dobře postupovali.

503
00:40:56,716 --> 00:40:59,627
Nicméně, zatímco my jsme dřeli,

504
00:40:59,651 --> 00:41:04,798
samozvaný důstojník pořádal
dětskou čajovou party.

505
00:41:07,799 --> 00:41:09,798
Co to děláš??

506
00:41:09,848 --> 00:41:15,872
Je to trik, který jsem se naučil
od britských vojáků v Barmě v 19. století.

507
00:41:15,884 --> 00:41:20,947
Zaměstnali místního mladíka,
celého ho namazali marmeládou

508
00:41:20,963 --> 00:41:24,315
a měl za nimi celý den chodit
a lákat na sebe hmyz.

509
00:41:24,331 --> 00:41:26,307
Říkali mu marmeládník.

510
00:41:26,330 --> 00:41:29,080
- Tohle je můj marmeládomedvěd.
- To mi nepřipadá moc fér.

511
00:41:29,104 --> 00:41:34,104
Ale bylo, protože na konci dne
si mohl tu marmeládu nechat.

512
00:41:39,449 --> 00:41:44,869
Na konci dlouhého, únavného dne
jsem uvařil skvělou večeři.

513
00:41:44,884 --> 00:41:48,056
Voní to opravdu dobře,
co je to, Clarksone?

514
00:41:48,081 --> 00:41:52,041
Pošeptám ti to, protože
to nemůžu říct před diváky.

515
00:41:52,252 --> 00:41:55,459
- Cože?
- Podívala se na mě a řekla…

516
00:41:56,102 --> 00:41:59,459
Co to říkáš? No táák!

517
00:41:59,657 --> 00:42:02,915
Dokonce jsem si pro Hammonda
připravil úplatek.

518
00:42:02,939 --> 00:42:07,046
- Jako zákusek pro tebe mám
něco opravdu speciálního. - A co?

519
00:42:07,069 --> 00:42:12,080
- Vím, že máš rád thajskou
whisky Black Cock. - To mám.

520
00:42:12,291 --> 00:42:14,960
Takže jsem ti sehnal...

521
00:42:14,983 --> 00:42:16,702
Ty můj hrdino.

522
00:42:17,079 --> 00:42:21,134
- Paráda. - Black Cock.
Pěkně píše, dáš si?  - Ano, prosím.

523
00:42:21,230 --> 00:42:24,058
- Kopni to tam.
- Na zdraví.

524
00:42:24,971 --> 00:42:26,384
A do dna.

525
00:42:26,901 --> 00:42:30,900
Něco vám řeknu. Dneska budu
spát jako dřevo. Natuty.

526
00:42:30,924 --> 00:42:32,181
Jsem sedřenej.

527
00:42:35,845 --> 00:42:41,157
Druhý den ráno rozbřesk odhalil,
jak málo jsme pokročili.

528
00:42:43,501 --> 00:42:48,501
Takže, než se rozplynula ranní mlha,
všichni tvrdě pracovali.

529
00:42:49,002 --> 00:42:51,224
No, když říkám všichni...

530
00:43:12,721 --> 00:43:15,520
- Brýtro, Mayi.
- Dobré ráno.

531
00:43:17,746 --> 00:43:20,332
Hodláš dneska vůbec pracovat?

532
00:43:20,363 --> 00:43:24,952
Vysvětloval jsem ti
to už asi stokrát.

533
00:43:25,535 --> 00:43:28,081
Důstojníci nepracují.

534
00:43:36,252 --> 00:43:37,480
Chlapi!

535
00:43:38,627 --> 00:43:40,036
Mayi?

536
00:43:41,049 --> 00:43:42,504
Neslyšíš něco?

537
00:43:44,117 --> 00:43:46,116
Potřebuju na velkou!

538
00:43:46,433 --> 00:43:51,677
Trochu jsem to přehodnotil.
Ukázalo se, že důstojníci také pracují.

539
00:43:52,212 --> 00:43:57,211
- Hned poté, co mě propustili…
- Takže do práce. - Je jí dost.

540
00:43:57,327 --> 00:44:02,650
jsem se rozhodl, že potřebujeme
více strojů, které nám ušetří práci,

541
00:44:02,671 --> 00:44:08,571
a tak jsem si půjčil bagr pro Hammonda
a odjel pro něco, co zesměšní Maye.

542
00:44:17,650 --> 00:44:23,331
James naprosto plýtval časem,
když jsem dovezl ten autojeřáb.

543
00:44:26,564 --> 00:44:27,902
Clarksone!

544
00:44:29,307 --> 00:44:31,027
Ale né...

545
00:44:42,822 --> 00:44:47,048
- Co to bylo? - Převrátilo se to, Jamesi.
- Co jsi to udělal?

546
00:44:47,065 --> 00:44:50,064
Viděl jsi, kde skončilo
rameno tvého jeřábu?

547
00:44:50,081 --> 00:44:53,080
Jen jsem odstoupil,
abych zkontroloval dřevo.

548
00:44:53,081 --> 00:44:57,057
Kdybych tam ještě stál,
tak by mi to urazilo hlavu!

549
00:44:57,072 --> 00:45:00,071
Jaký "Převrátilo se to"?
Autojeřáby se nepřevrací.

550
00:45:00,081 --> 00:45:04,049
- Alespoň na silnicích ne!
- Jak to jako myslíš?

551
00:45:04,064 --> 00:45:06,624
Tvůj autojeřáb je moc malý,

552
00:45:06,641 --> 00:45:10,080
tak jsem dovezl větší,
abychom dosáhl dál přes řeku.

553
00:45:10,104 --> 00:45:13,828
Jasně. Můj jeřáb je moc malý.
A to se trestá smrtí?

554
00:45:14,081 --> 00:45:19,626
Poté, co James trošku vychladnul,
jsme se rozhodli vyřešit problém

555
00:45:19,649 --> 00:45:24,321
spojením síly Hammondova bagru
a Mayovy dodávky.

556
00:45:24,665 --> 00:45:27,861
Tři, dva, jedna...

557
00:45:27,877 --> 00:45:29,877
Zvedáme!

558
00:45:47,534 --> 00:45:52,851
Se silnějšími lany se nám
nakonec jeřáb podařilo narovnat.

559
00:45:54,206 --> 00:45:56,437
Skvělé. Zpátky do práce!

560
00:46:08,744 --> 00:46:11,694
Používám to jako velké kladivo...

561
00:46:18,869 --> 00:46:20,869
Hlavně jemně.

562
00:46:22,917 --> 00:46:23,722
Hej!

563
00:46:24,081 --> 00:46:29,096
Ten malý jeřábek, co sem May dotáhl,
se nám pořád plete do cesty.

564
00:46:31,417 --> 00:46:32,996
No výborně, Hammonde.

565
00:46:34,205 --> 00:46:35,205
Vydrž.

566
00:46:36,300 --> 00:46:39,830
- Tak je to správně. - Hammonde!
- Pojeď, Jamesi.

567
00:46:42,861 --> 00:46:44,516
Je to pěkně špičaté.

568
00:46:44,541 --> 00:46:47,266
I když jsme teď pracovali jako tým

569
00:46:47,291 --> 00:46:53,633
a most se začal rýsovat, stále jsme
byli proti Jamesovým plánům pozadu.

570
00:46:54,479 --> 00:46:58,438
Tyhle modré kolíčky ukazují,
jak daleko máme být.

571
00:46:58,461 --> 00:47:01,946
A ty červené ukazují, jak
daleko ve skutečnosti jsme.

572
00:47:01,972 --> 00:47:06,384
- Očividně moc daleko ne.
- Jsme na tom hůř, než jsem si myslel.

573
00:47:06,416 --> 00:47:10,032
A tak jsme všichni tři makali
dlouho do noci.

574
00:47:10,047 --> 00:47:12,071
- Takhle dlouhé?
- Takhle dlouhé

575
00:47:12,081 --> 00:47:14,259
Tohle dosáhne až k Hammondovi.

576
00:47:14,282 --> 00:47:17,469
- Zastav. - Trošku dál.
- Mám to, mám to.

577
00:47:17,493 --> 00:47:21,439
A ačkoliv jsme šli spát úplně vyčerpaní…

578
00:47:22,081 --> 00:47:26,970
.. tak ani já, ani Jeremy,
jsme prostě nemohli usnout.

579
00:47:40,284 --> 00:47:42,008
Clarksone!

580
00:47:43,213 --> 00:47:44,476
Fakt sranda!

581
00:47:45,556 --> 00:47:47,211
Ty vtipálku!

582
00:47:48,190 --> 00:47:51,352
Ještě vtipnější bylo dostat ho zpět.

583
00:47:51,519 --> 00:47:54,867
- Myslím, že je to ten červený, že jo?
- Nevím.

584
00:47:54,917 --> 00:47:59,151
Je tu jeden knoflík s kolečkem.
A tenhle vypadá jako mimozemšťan.

585
00:47:59,166 --> 00:48:01,784
To spodní tlačítko otáčí...

586
00:48:02,628 --> 00:48:06,122
- Ne, to spodní...
- Aha, to s tou vlnkou.

587
00:48:08,885 --> 00:48:11,390
Jamesi, vypadl jsi ze stanu!

588
00:48:13,204 --> 00:48:15,302
Spadl do vody! Pomoc!

589
00:48:15,315 --> 00:48:19,122
- Tak tomu říkám budíček.
- Promiň, Jamesi!

590
00:48:19,455 --> 00:48:22,182
Dno řeky je plné fekálií.

591
00:48:22,197 --> 00:48:25,349
Jo, snaž se nevypít víc jak půl litru.

592
00:48:26,565 --> 00:48:30,033
Jak mě proud unášel pryč,
všiml jsem si,

593
00:48:30,058 --> 00:48:34,057
že konec mostu už je
mimo dosah našich jeřábů.

594
00:48:34,081 --> 00:48:39,104
Takže když jsem se vrátil,
vyrobili jsme si domácí beranidlo,

595
00:48:40,323 --> 00:48:43,755
připevnili ho na podomácku
vyrobený říční člun

596
00:48:43,784 --> 00:48:46,065
a pokračovali ve stavbě.

597
00:48:51,760 --> 00:48:53,173
Ale ne!

598
00:48:58,651 --> 00:49:03,025
- Chyť to, zastav to, Jamesi!
- Nemůžu to zastavit!

599
00:49:03,057 --> 00:49:06,056
Mám to, mám to.

600
00:49:06,081 --> 00:49:07,563
Náš most!

601
00:49:11,163 --> 00:49:15,227
- Musíme zachránit, co se dá!
- Takové práce nám to dalo!

602
00:49:15,259 --> 00:49:17,485
Mám to!
Mám to!

603
00:49:18,213 --> 00:49:19,360
Držte se!

604
00:49:19,861 --> 00:49:20,813
Ach ne!

605
00:49:21,167 --> 00:49:22,158
Ne!

606
00:49:22,496 --> 00:49:23,767
Ne!

607
00:49:24,806 --> 00:49:28,282
Tady je to hluboké!
Topím se v hov**ch!

608
00:49:28,346 --> 00:49:29,346
Ale ne!

609
00:49:31,017 --> 00:49:34,274
Muž přes palubu!
Muž přes palubu!

610
00:49:35,424 --> 00:49:37,423
- Jak tohle sakra...
- Beznadějné.

611
00:49:37,448 --> 00:49:39,078
Tohle je ještě horší!

612
00:49:39,104 --> 00:49:42,104
- Opusťte můstek!
- Vracím se...

613
00:49:46,367 --> 00:49:51,727
Jakmile jsme byli zpátky na břehu,
svolali jsme nouzovou poradu.

614
00:49:52,961 --> 00:49:56,399
Předpokládám, že to vzdal
jeden z těchto pilířů.

615
00:49:56,404 --> 00:49:58,936
- Pilíře.
- Ale proč?

616
00:49:58,979 --> 00:50:00,500
Silný proud.

617
00:50:00,565 --> 00:50:04,072
Pomohlo by nám se více
soustředit na problém

618
00:50:04,093 --> 00:50:06,634
kdybychom si dali
panáka Hong Thongu?

619
00:50:06,658 --> 00:50:11,133
- Jasně. - Nebo whisky Red Cock.
- Radši Hong Thong.

620
00:50:11,186 --> 00:50:15,413
- Nemáš trochu White Spiritu? (terpentýn)
- Ano, mám.

621
00:50:15,475 --> 00:50:17,689
Já to prostě nechápu.

622
00:50:18,463 --> 00:50:21,704
Mohl to způsobit jeden vadný pilíř.

623
00:50:24,315 --> 00:50:26,572
Co kdybychom použili...

624
00:50:27,184 --> 00:50:32,931
více těch... jak se tomu
říká těch pytlů s...

625
00:50:35,141 --> 00:50:40,275
Já mu s tím nepomůžu.
Co kdybychom použili víc pytlů s kamením,

626
00:50:40,298 --> 00:50:44,772
abychom ochránili bambusové
pilíře před proudem řeky?

627
00:50:44,791 --> 00:50:48,686
Ten White Spirit, je mimochodem
skutečně terpentýn!

628
00:50:48,705 --> 00:50:52,812
- Děláš si srandu?!
- Čistí se s ním štětce.

629
00:50:55,242 --> 00:50:59,539
Pokračovali jsme ve stavbě a jak
dlouhé a horké dny plynuly,

630
00:50:59,554 --> 00:51:03,946
most se kousek po kousku
přibližoval k druhému břehu.

631
00:51:03,971 --> 00:51:04,970
Je to tam.

632
00:51:09,745 --> 00:51:11,745
Projel skrz rampu.

633
00:51:13,729 --> 00:51:16,814
Dal by si někdo vychlazené pivo?

634
00:51:16,830 --> 00:51:17,987
Ano, prosím.

635
00:51:26,557 --> 00:51:30,065
Ale jakmile jsme měli hotové
dvě třetiny mostu,

636
00:51:30,081 --> 00:51:34,081
byl jsem nucen
svolat další nouzovou poradu.

637
00:51:36,081 --> 00:51:37,784
Co se děje?

638
00:51:38,056 --> 00:51:41,767
No, víte, mysleli jsme si,
že stavíme most přes řeku Kwai,

639
00:51:41,776 --> 00:51:45,471
- ..což by bylo ušlechtilé?
- Však stavíme. - Ne, nestavíme.

640
00:51:45,487 --> 00:51:47,541
Jméno téhle řeky...

641
00:51:52,456 --> 00:51:53,758
Řeka Kok?

642
00:51:55,081 --> 00:51:59,081
Top Gear staví most
přes řeku Kok.

643
00:52:03,135 --> 00:52:05,009
Dobře se to pamatuje.

644
00:52:05,026 --> 00:52:08,879
To jo, z internetu by si člověk
neobjednal špatný film.

645
00:52:08,890 --> 00:52:11,565
- Byl bys velmi opatrný.
- Jak BBC prezentuje...

646
00:52:11,576 --> 00:52:14,399
Znáte tu paní před začátkem
každého pořadu.

647
00:52:14,422 --> 00:52:19,051
"Dnes večer Jeremy, James a Richard
staví most přes řeku Kok"...

648
00:52:19,723 --> 00:52:21,590
No, stěhovat ho nebudeme!

649
00:52:25,081 --> 00:52:29,845
V tuto chvíli jsme tu už
byli zdá se celou věčnost

650
00:52:29,878 --> 00:52:31,896
a zoufale jsme se těšili domů,

651
00:52:31,919 --> 00:52:34,867
takže jsme pracovali
celý den a celou noc.

652
00:52:34,879 --> 00:52:37,253
- Máš to?
- Jo. Je to těžké...

653
00:52:37,275 --> 00:52:39,737
Ten je trochu hustší tenhle ten.

654
00:52:41,279 --> 00:52:42,742
Nesnáším bambus.

655
00:52:42,753 --> 00:52:44,250
Nesnáším bambus.

656
00:52:44,262 --> 00:52:45,622
Strašně moc.

657
00:52:55,976 --> 00:52:57,057
Víte co,

658
00:52:57,814 --> 00:53:00,867
po tom průjezdu Barmou

659
00:53:01,367 --> 00:53:05,879
musím před řidiči kamionů
obrovsky smeknout.

660
00:53:05,906 --> 00:53:07,001
Ale...

661
00:53:07,075 --> 00:53:08,879
Tady, teď,

662
00:53:08,902 --> 00:53:12,479
mám ještě větší respekt
k válečným zajatcům...

663
00:53:12,479 --> 00:53:14,067
- To jo.
- Jo.

664
00:53:14,081 --> 00:53:16,509
Chci říct, buďme upřímní,

665
00:53:16,524 --> 00:53:19,080
- ..stravujeme se po nocích.
- Jo.

666
00:53:19,081 --> 00:53:23,080
- Nedostali jsme úplavici,
ani choleru. - Ne.

667
00:53:23,088 --> 00:53:25,519
- A denně nás nikdo nemlátil.
- Ne, ne.

668
00:53:25,519 --> 00:53:29,075
Myslím, že je to těžká,
tvrdá, horká práce...

669
00:53:29,075 --> 00:53:31,645
- Ale nic... - Ne...
- vůbec nic...

670
00:53:31,656 --> 00:53:36,170
- Znáte tu kovovou krabici.
- Jo.

671
00:53:36,182 --> 00:53:39,247
Existoval muž jménem
kapitán Drauer,

672
00:53:39,279 --> 00:53:42,936
který rozbil stůl velitele tábora.

673
00:53:42,959 --> 00:53:46,490
Byl odsouzen k životu v podzemí
a pohřbili ho

674
00:53:46,490 --> 00:53:50,536
v takové té kovové krabici
s kovovým víkem na slunci

675
00:53:50,547 --> 00:53:54,075
- ..a nechali ho tam 76 dní.
- Ach Bože.

676
00:53:54,090 --> 00:53:58,080
Když ho tam strkali, měl zlomenou ruku,
a když ho vyndali,

677
00:53:58,090 --> 00:54:01,805
měl od krys sežranou
skoro celou jednu nohu.

678
00:54:02,081 --> 00:54:03,922
To je neuvěřitelné.

679
00:54:21,416 --> 00:54:24,879
15. den, při východu slunce,

680
00:54:24,879 --> 00:54:28,833
po nejtěžší práci,
jakou kdy kdo z nás dělal,

681
00:54:28,845 --> 00:54:31,075
byl most hotov.

682
00:54:41,622 --> 00:54:44,002
Tohle je skvělý okamžik.

683
00:54:44,354 --> 00:54:45,440
Ale...

684
00:54:46,042 --> 00:54:47,627
je nakřivo.

685
00:54:49,338 --> 00:54:52,985
Máš pravdu.
Na tamté straně je rozhodně výš.

686
00:54:55,850 --> 00:54:58,216
Rozhodli jsme se křivost ignorovat

687
00:54:58,231 --> 00:55:01,719
a přesunout se rovnou
k otevíracímu ceremoniálu.

688
00:55:01,821 --> 00:55:04,546
Tři, dva, jedna...

689
00:55:04,572 --> 00:55:06,034
Prohlašuji...

690
00:55:06,872 --> 00:55:08,449
..most za otevřený.

691
00:55:09,812 --> 00:55:11,084
Nádherná chvíle.

692
00:55:11,146 --> 00:55:14,066
A Jamesi Mayi,
ty ho přejedeš první.

693
00:55:14,438 --> 00:55:15,746
Proč já?

694
00:55:15,769 --> 00:55:19,308
- Protože jsem právě řekl.
- Jo, řekl to.

695
00:55:19,324 --> 00:55:22,075
- Řekl jsem, že ano?
- Ano, řekl. - Rozhodně.

696
00:55:27,272 --> 00:55:28,312
Dobře....

697
00:55:28,323 --> 00:55:31,075
Slon pro štěstí,
sova pro štěstí,

698
00:55:31,081 --> 00:55:33,081
Buddha, jdeme na to.

699
00:55:46,812 --> 00:55:48,267
Zatraceně.

700
00:55:50,140 --> 00:55:53,109
Jsem na mostě přes řeku Kok.

701
00:56:02,328 --> 00:56:06,559
Tohle je ta nejvíc nervy drásající věc,
jakou jsem kdy podnikl.

702
00:56:06,822 --> 00:56:09,622
Jamesi, jsi nebezpečně...
Uvědomuje si to?

703
00:56:09,633 --> 00:56:11,370
Je o hodně víc vpravo.

704
00:56:11,382 --> 00:56:13,675
Stačí zachovat klid,

705
00:56:14,081 --> 00:56:15,639
zachovat klid.

706
00:56:16,081 --> 00:56:18,787
Ach můj Bože!
Praská to.

707
00:56:23,341 --> 00:56:25,146
Sakra! Ohýbají se.

708
00:56:25,747 --> 00:56:27,556
Jsem za půlkou.

709
00:56:36,530 --> 00:56:38,382
Teď už jen sjedu.

710
00:56:38,799 --> 00:56:40,914
Musím se tu dostat dolů.

711
00:56:41,043 --> 00:56:42,702
Už tam skoro jsem.

712
00:56:42,845 --> 00:56:43,708
Prosím...

713
00:56:50,038 --> 00:56:54,390
Přejel jsem přes řeku Kok
přes náš vlastní most!

714
00:56:57,882 --> 00:56:59,179
Pojeďte!

715
00:57:00,213 --> 00:57:02,007
Můžeš teď jet ty?

716
00:57:02,476 --> 00:57:05,075
- Ano, teď pojedu já.
- Ano?

717
00:57:05,075 --> 00:57:09,643
Protože tvůj náklaďák je o dost těžší
než můj a oslabí most.

718
00:57:09,667 --> 00:57:11,052
To mě nenapadlo.

719
00:57:17,092 --> 00:57:20,573
Mám plán,
rychlost a výkon.

720
00:57:20,593 --> 00:57:22,437
Protože podle mne

721
00:57:22,776 --> 00:57:24,696
rychlost zlehčuje.

722
00:57:26,776 --> 00:57:28,475
Blížím se k mostu.

723
00:57:30,485 --> 00:57:31,833
Jdeme na to.

724
00:57:31,885 --> 00:57:36,787
První historické přeřazení
na mostě přes řeku Kok

725
00:57:36,810 --> 00:57:38,822
a zmáknul jsem to!

726
00:57:39,816 --> 00:57:41,660
Blíží se k půlce.

727
00:57:46,582 --> 00:57:49,519
Sakra, tříštivé zvuky.

728
00:57:51,690 --> 00:57:54,203
Oslabuji ho pro Hammonda!

729
00:57:56,365 --> 00:57:59,473
Ano! Pojeď sportovní náklaďáku!

730
00:58:01,033 --> 00:58:02,388
Ano!

731
00:58:02,605 --> 00:58:06,273
Můj sportovní náklaďák
si rozbil dveře,

732
00:58:06,285 --> 00:58:10,833
ale je přes a skáče na oslavu
této chvíle.

733
00:58:10,845 --> 00:58:12,593
Ano!

734
00:58:15,075 --> 00:58:19,485
Teď byl na řadě
nejtěžší náklaďák ze všech.

735
00:58:23,081 --> 00:58:25,081
Ach Bože.

736
00:58:28,724 --> 00:58:31,530
Je to most,
který jsme postavili my.

737
00:58:32,136 --> 00:58:35,075
Samozřejmě, že chci,
aby spadl do Koku.

738
00:58:35,081 --> 00:58:36,080
Ano…

739
00:58:36,081 --> 00:58:39,025
Ale když se to stane,
nemůžeme jet domů.

740
00:58:39,051 --> 00:58:42,750
Úkol zněl, že všechny tři náklaďáky
to musí zvládnout. - Já vím.

741
00:58:42,766 --> 00:58:47,827
Tenhle náklaďák má vážit
7,5 tuny.

742
00:58:47,827 --> 00:58:52,685
Nevím, jestli to zahrnuje
všechny ty přidané věci na něm!

743
00:58:52,685 --> 00:58:54,075
Ach, můj Bože!

744
00:59:02,394 --> 00:59:04,059
Slyším, jak křupe.

745
00:59:04,081 --> 00:59:06,072
Cítím, jak se hýbe.

746
00:59:07,033 --> 00:59:09,032
Ach ne, co se stalo?

747
00:59:09,075 --> 00:59:10,616
Ale ne!

748
00:59:12,719 --> 00:59:14,240
Co jsem to udělal?

749
00:59:14,918 --> 00:59:17,750
Na tomhle konci také ujíždí.

750
00:59:17,930 --> 00:59:19,855
Ztrácí strukturu!

751
00:59:22,361 --> 00:59:23,992
Rozpadá se!

752
00:59:26,597 --> 00:59:30,412
Neuspěchej konec, Richi.
Jeď svým vlastním...

753
00:59:33,616 --> 00:59:35,287
Pěkně po špičkách.

754
00:59:36,419 --> 00:59:38,088
Pomaloučku.

755
00:59:39,052 --> 00:59:41,468
Po špičkách na druhou stranu.

756
00:59:41,554 --> 00:59:43,624
To je ono.
To je ono.

757
00:59:44,005 --> 00:59:45,780
Lehké myšlenky.

758
00:59:45,873 --> 00:59:47,759
Sem, sem.

759
00:59:52,583 --> 00:59:54,996
Trochu sem.
Trochu sem.

760
00:59:55,378 --> 00:59:56,867
Trochu sem.

761
00:59:56,980 --> 00:59:58,670
Sem, sem,
spadneš.

762
00:59:58,713 --> 01:00:00,989
Spadneš tam!

763
01:00:05,122 --> 01:00:08,242
Jo!

764
01:00:10,547 --> 01:00:11,724
Ano!

765
01:00:14,145 --> 01:00:18,317
Nikdy jsem tě ještě neviděl
naživu tak rád, až doteď.

766
01:00:19,067 --> 01:00:23,278
- Byl jsi tak blízko smrti.
- Zvládli jsme to. Zvládli jsme to.

767
01:00:23,462 --> 01:00:25,637
- Promiň.
- Kámo...

768
01:00:27,496 --> 01:00:32,075
Víš, jak blízko jsi byl tomu
tam na konci spadnout?

769
01:00:32,097 --> 01:00:36,058
- Půl pneumatiky.
- Půl pneumatiky přes okraj.

770
01:00:36,075 --> 01:00:37,885
Faktem je, že...

771
01:00:37,899 --> 01:00:40,067
Jsme to všichni tři zvládli.

772
01:00:40,075 --> 01:00:43,839
Přes řeku s našimi náklaďáky.
Tady jsme.

773
01:00:43,861 --> 01:00:46,752
1920 km,
postavili jsme most...

774
01:00:46,765 --> 01:00:51,204
přejeli ho se všemi třemi náklaďáky.
Nespadnul...

775
01:00:51,232 --> 01:00:55,632
Na rozdíl od původního filmu
Most přes řeku Kwai...

776
01:00:55,903 --> 01:00:57,902
tak nemáme žádnou pecku.

777
01:00:57,912 --> 01:00:59,717
- Ne. - Ne.
- Ne.

778
01:01:00,303 --> 01:01:01,895
Ale máme konec.

779
01:01:01,912 --> 01:01:03,717
Díky za pozornost.

780
01:01:03,739 --> 01:01:06,225
To byla ale cesta.

781
01:01:06,239 --> 01:01:08,732
Bože, byl jsi tak blízko...

782
01:01:12,174 --> 01:01:21,159
Top Gear Live v České republice
28. 6. 2014
!!! Předprodej vstupenek zahájen !!!