1
00:00:00,850 --> 00:00:10,788
Titulky od TGTT
Top Gear Barmský Speciál

2
00:00:20,372 --> 00:00:25,107
Dobrý večer, ahoj všichni,
díky, díky všem...

3
00:00:25,592 --> 00:00:27,642
Vítáme vás!

4
00:00:28,320 --> 00:00:32,192
Vítejte a děkujeme!

5
00:00:32,234 --> 00:00:35,994
Vítejte v dnešním
výjimečném díle

6
00:00:36,003 --> 00:00:39,434
protože je to náš Vánoční speciál.

7
00:00:39,449 --> 00:00:42,239
Ano a letos je trošku jiný.

8
00:00:42,246 --> 00:00:46,440
- Ano, protože ve skutečnosti
je polovina března. - Ano, je.

9
00:00:46,478 --> 00:00:49,518
Hlavním důvodem je to,
že nám naši produkční řekli

10
00:00:49,518 --> 00:00:53,791
že bychom si měli vyzkoušet
dálkové řízení nákladních aut.

11
00:00:53,822 --> 00:00:56,364
Přesně tak si představuji nebe!

12
00:00:56,387 --> 00:01:00,718
Jo... Řekli nám, abychom si každý
koupili nějaký náklaďák

13
00:01:00,741 --> 00:01:06,360
a nahlásili se v místě, které BBC nazývá
Svazová republika Myanmar

14
00:01:06,387 --> 00:01:09,538
Ale všichni ostatní ho nazývají Barma.

15
00:01:19,016 --> 00:01:21,922
Sraz byl na velkém seřadišti

16
00:01:21,934 --> 00:01:25,813
uprostřed starého
hlavního města, Rangúnu.

17
00:01:26,945 --> 00:01:29,770
A já přijel první.

18
00:01:39,871 --> 00:01:41,993
Koupil jsem si stereo.

19
00:01:42,026 --> 00:01:45,157
Na stropě jsou reproduktory

20
00:01:45,179 --> 00:01:49,025
sedadlo spolujezdce bylo
nahrazeno subwooferem,

21
00:01:49,043 --> 00:01:54,894
a mám tu dva zesilovače
o celkovém výkonu 2 300 Wattů.

22
00:01:55,187 --> 00:02:00,076
A nejlepší na tom je,
že v ceně byl tento hřeben a...

23
00:02:00,909 --> 00:02:02,826
celý náklaďák

24
00:02:08,357 --> 00:02:10,985
Vyrobili ho v roce 1959...

25
00:02:11,024 --> 00:02:14,099
nebo 1976.
Je v tom trochu nejasno.

26
00:02:14,122 --> 00:02:18,350
Co víme jistě je, že v Isuzu
vyrobili zástěrky,

27
00:02:18,385 --> 00:02:22,771
což je divné, protože na
na středech kol je logo Mitsubishi.

28
00:02:24,090 --> 00:02:26,923
Je to James?
Je to James!

29
00:02:30,299 --> 00:02:34,025
Tomu se ve skutečnosti
nedá říkat náklaďák.

30
00:02:36,409 --> 00:02:39,560
- Brýtro.
- Dodávka, kámo. - Co?

31
00:02:39,592 --> 00:02:42,178
- Měli jsme si koupit náklaďáky.
- To je náklaďák.

32
00:02:42,221 --> 00:02:45,604
- Je to dodávka.
- Technicky je to vlastně autojeřáb.

33
00:02:45,642 --> 00:02:47,813
- Tak co je to?
- Podívej se na to.

34
00:02:47,837 --> 00:02:52,249
Jeřáb, dva navijáky,
hydraulické písty, výsuvné stojany...

35
00:02:52,261 --> 00:02:56,266
A také nejnovější
high-tech palubní deska.

36
00:02:56,523 --> 00:02:58,148
To je ale bordel.

37
00:02:58,163 --> 00:03:00,922
A co tvoje obsedantně
kompulzivní porucha...

38
00:03:00,935 --> 00:03:04,960
Dal jsem si nápisy na tlačítka,
abych věděl, co asi tak dělají.

39
00:03:04,992 --> 00:03:06,844
To je co?
Taky to tam mám.

40
00:03:06,844 --> 00:03:10,905
- Musel jsem tam dát otazník.
- Moje auto je sporťák.

41
00:03:10,911 --> 00:03:15,217
Šestiválec, pohon zadních kol,
dvojité výfuky.

42
00:03:15,233 --> 00:03:19,913
BMW 325i a tohle,
v podstatě stejná auta.

43
00:03:20,013 --> 00:03:22,690
- Super stereo systém.
- Vážně?

44
00:03:23,299 --> 00:03:29,018
- Vážně. Chceš ho slyšet?
- Snad ani ne. Čekám, že bude trochu...

45
00:03:37,377 --> 00:03:40,901
No, jsem si jistý, že ti to
ani trochu nepoleze na nervy.

46
00:03:40,935 --> 00:03:44,032
- Musím se tě na něco zeptat.
- Na co? - Proč máš kravatu?

47
00:03:44,044 --> 00:03:48,219
Protože jsem moderní řidič nákladního auta
a ti musí být jako ze škatulky.

48
00:03:48,234 --> 00:03:50,734
Pryč jsou ty doby,
kdy měli řidiči

49
00:03:50,752 --> 00:03:55,359
přihrádku plnou porno časopisů
a na triku flek od vajíčka.

50
00:03:56,280 --> 00:03:58,177
V tu chvíli přijel Hammond

51
00:03:58,191 --> 00:04:02,976
s přihrádkou plnou porno časopisů
a s flekem od vajíčka na triku.

52
00:04:03,999 --> 00:04:05,301
Tak co myslíte?

53
00:04:05,301 --> 00:04:06,935
Co to je? Náklaďák,
nebo hinduistický chrám?

54
00:04:06,947 --> 00:04:10,330
- Tohle je fakt vytuněný auto.
- Opravdu?

55
00:04:10,349 --> 00:04:13,444
Nejen po stránce vzhledu,
jak můžete vidět...

56
00:04:13,459 --> 00:04:16,573
Světla, tady ty malý věci,
ale podívejte...

57
00:04:16,778 --> 00:04:17,886
Ach, bože.

58
00:04:17,917 --> 00:04:21,014
Celý ten rám..
je to farmářský náklaďák.

59
00:04:21,050 --> 00:04:24,547
To proto, aby se daly naložit
velké lehké věci.

60
00:04:24,547 --> 00:04:28,627
- Velké náklady čeho? - Plodin.
- A jakých? Tady, v Barmě?

61
00:04:28,638 --> 00:04:33,461
- Ve středu zlatého trojúhelníku.
- Seno. - Ne. - Nebo tuříny. - Ne.

62
00:04:33,484 --> 00:04:35,280
- Kapustu.
- Ne, heroin.

63
00:04:35,324 --> 00:04:38,010
Roste tu jen mák.
Je to heroinový náklaďák.

64
00:04:38,021 --> 00:04:40,199
Vejde se ho tam
hodně, že?

65
00:04:40,223 --> 00:04:45,296
Hammonde, tohle sedadlo,
narovinu, to je kostelní lavice.

66
00:04:45,316 --> 00:04:49,552
Vypadá to jako kupé vlaku,
ve kterém jezdila Agatha Christie.

67
00:04:49,575 --> 00:04:51,505
James si koupil dodávku.

68
00:04:51,539 --> 00:04:54,606
Zaparkoval ho tak daleko,
nebo je tak malé?

69
00:04:54,622 --> 00:05:00,279
Zatímco jsme obdivovali lak
na Jeremyho autě, dorazil náš úkol.

70
00:05:03,135 --> 00:05:08,145
Jsem docela nadšený, popravdě řečeno.
My tři tady, s našimi auty.

71
00:05:08,181 --> 00:05:12,484
"V roce 1943 byli britští, australští
a holandští váleční zajatci

72
00:05:12,507 --> 00:05:16,627
"nuceni svými japonskými vězniteli
stavět barmskou železnici

73
00:05:16,661 --> 00:05:18,890
"přes celou jihovýchodní Asii.

74
00:05:18,935 --> 00:05:22,375
"Jejich úsilí a utrpení
bylo zvěčněno ve filmu

75
00:05:22,387 --> 00:05:25,918
"Most přes řeku Kwai.
A to je to, co uděláte vy.

76
00:05:25,930 --> 00:05:29,267
"Postavíte most přes řeku,
dostatečně pevný na to,

77
00:05:29,290 --> 00:05:31,919
"aby unesl váhu vašich aut."

78
00:05:31,928 --> 00:05:35,448
- O stavění mostů nevím vůbec nic!
- Postavit most?!

79
00:05:35,478 --> 00:05:38,371
Jak velký most
budeme muset postavit?

80
00:05:38,384 --> 00:05:40,645
- Kolik váží tvoje auto?
- Asi 1000 tun.

81
00:05:40,671 --> 00:05:42,247
- Obávám se,
že tím to nekončí.

82
00:05:42,280 --> 00:05:45,617
- Víš, jak tam psali o dálkové jízdě?
- Ano.

83
00:05:45,641 --> 00:05:50,086
"Jediný problém je, že řeka,
ke které musíte dojet,

84
00:05:50,108 --> 00:05:52,182
"se nachází v Thajsku."

85
00:05:52,209 --> 00:05:54,941
- Řeka Kwai není v Thajsku.
- Ano, je.

86
00:05:54,960 --> 00:05:58,126
- Je v Thajsku.
- Vážně? Kde je Thajsko?

87
00:05:58,140 --> 00:06:02,643
Máš mé slovo, že řeka Kwai, o které si
každý myslí, že je v Barmě, je v Thajsku.

88
00:06:02,647 --> 00:06:06,693
Takže pojedeme k řece Kwai
a postavíme přes ni most.

89
00:06:06,717 --> 00:06:12,508
- Jako Alec Guinness (hlavní hrdina filmu).
- Vůbec nevím, jak takový most postavit.

90
00:06:12,773 --> 00:06:16,196
Vyrazili jsme v povznesené náladě.

91
00:06:21,094 --> 00:06:22,969
A jdeme na to.

92
00:06:23,453 --> 00:06:24,344
No jo.

93
00:06:29,274 --> 00:06:32,948
Vypočítali jsme, že nejlepší způsob,
jak se k ní dostat,

94
00:06:32,976 --> 00:06:35,185
je přejet celou Barmu

95
00:06:35,211 --> 00:06:38,498
k jejímu nejsevernějšímu
hraničnímu bodu s Thajskem.

96
00:06:39,591 --> 00:06:43,166
Na této nezapomenutelné
2000 km dlouhé cestě,

97
00:06:43,189 --> 00:06:46,966
pojedeme přes zvláštní
neobydlená nová města,

98
00:06:46,988 --> 00:06:51,171
překročíme pohoří jako
vystřižená z Jurského parku,

99
00:06:51,174 --> 00:06:54,985
přebrodíme řeky plné nemocí
a navštívíme party,

100
00:06:55,005 --> 00:06:59,820
proti které vypadá film Apokalypsa
jako klidný večer.

101
00:07:00,471 --> 00:07:02,735
A to všechno v nákladních autech,

102
00:07:02,756 --> 00:07:07,152
které už od začátku
nefungovala úplně na jedničku.

103
00:07:07,495 --> 00:07:10,579
Mám tu pár budíků.
Ale žádný nefunguje.

104
00:07:10,609 --> 00:07:12,408
Ani jeden jediný.

105
00:07:12,703 --> 00:07:17,995
Neukazuje to benzín, olej,
tlak v oleji, stav baterie, podtlak,

106
00:07:18,025 --> 00:07:20,225
teplotu, nic nefunguje.

107
00:07:22,365 --> 00:07:24,045
Bože na nebesích!

108
00:07:25,811 --> 00:07:26,876
To není ono.

109
00:07:27,392 --> 00:07:30,067
Ta převodovka je naprosto
nesynchronizovaná,

110
00:07:30,077 --> 00:07:34,089
takže, když řadíte z trojky
na dvojku, musíte...

111
00:07:34,124 --> 00:07:37,389
A sakra.
.. dvakrát vymáčknout spojku.

112
00:07:37,620 --> 00:07:40,199
Nějak takhle.
Jenom jemněji.

113
00:07:48,064 --> 00:07:49,152
Ach, Bože.

114
00:07:49,958 --> 00:07:53,533
Jak rychle jedu?
Tachometr nefunguje.

115
00:07:54,983 --> 00:07:58,353
Do prkenný ohrady!
Ta jízda je příšerná.

116
00:08:01,457 --> 00:08:03,621
Volant má docela vůli.

117
00:08:05,888 --> 00:08:10,210
Dovolte, abych vám popsal brzdy.
Vůbec nefungují.

118
00:08:10,481 --> 00:08:14,260
Na 3 cm sešlápnutí
pedálu se nic neděje.

119
00:08:14,270 --> 00:08:18,573
a pak následuje milimetr,
kde brzdy zablokují kola.

120
00:08:20,207 --> 00:08:23,437
Není tu ruční brzda. Nejsem hloupej,
díval jsem se všude.

121
00:08:23,458 --> 00:08:27,333
Není tu žádné...
žádná páka, ani přepínač.

122
00:08:28,100 --> 00:08:30,513
A ke všem mechanickým problémům

123
00:08:30,540 --> 00:08:34,036
jsme se museli vypořádat
s Rangúnskými chodci.

124
00:08:36,069 --> 00:08:38,233
Necourejte se po silnici!

125
00:08:40,575 --> 00:08:44,794
A děda právě zavedl svého vnuka
přímo pod náklaďák.

126
00:08:44,817 --> 00:08:46,608
Páni. A další.

127
00:08:47,588 --> 00:08:52,677
Chodci tu nechápou
myšlenku silničního provozu. Vůbec.

128
00:08:54,092 --> 00:08:55,950
A přišel další problém.

129
00:08:56,952 --> 00:09:01,120
Jedním z důvodů,
proč je tu jízda tak složitá,

130
00:09:01,158 --> 00:09:05,661
je to, že všichni jezdí
v autech s volantem napravo

131
00:09:05,692 --> 00:09:08,799
a zároveň jezdí na pravé straně.

132
00:09:09,816 --> 00:09:13,747
A to jen proto,
že Barmě 46 let vládl

133
00:09:13,773 --> 00:09:18,830
generál jménem Ne Win,
který byl neuvěřitelný šílenec.

134
00:09:21,126 --> 00:09:26,465
Řídil se buď svými sny,
nebo svými astrology.

135
00:09:27,184 --> 00:09:30,324
Jednou ráno se probudil
a řekl si:

136
00:09:30,384 --> 00:09:34,043
"Moje země směřuje
politicky příliš doleva,

137
00:09:34,088 --> 00:09:37,883
"takže to spravím tím,
že všechny přinutím,

138
00:09:37,909 --> 00:09:40,233
"aby jezdili vpravo."

139
00:09:41,473 --> 00:09:45,858
Tohle ztěžuje život
hlavně cestujícím autobusů.

140
00:09:46,127 --> 00:09:50,454
Za chvíli uvidíme zastavit
autobus na zastávce

141
00:09:50,477 --> 00:09:53,582
ale všichni cestující
budou vystupovat do silnice,

142
00:09:53,613 --> 00:09:56,845
protože tu jezdí autobusy
s dveřmi nalevo...

143
00:09:56,862 --> 00:09:59,165
To je dokonalé šílenství!

144
00:10:00,927 --> 00:10:04,580
Možná se divíte,
proč si dnes lidé nekoupí

145
00:10:05,465 --> 00:10:07,377
auta s řízením vlevo.

146
00:10:08,401 --> 00:10:11,596
A upřímně řečeno,
divím se i já.

147
00:10:12,614 --> 00:10:17,747
Naším největším problémem ale bylo,
že navigátora dělal James.

148
00:10:18,215 --> 00:10:21,582
Jamesi, tohle asi
nebude správná cesta.

149
00:10:21,918 --> 00:10:24,724
Promiňte!
Promiňte!

150
00:10:24,817 --> 00:10:25,589
Ó Bože!

151
00:10:25,884 --> 00:10:30,807
Jak vůbec James přistává
se svým letadlem tam, kde chce?

152
00:10:31,863 --> 00:10:34,183
Dobře, mělo by to
být tudy.

153
00:10:35,528 --> 00:10:36,935
Ale nebylo.

154
00:10:37,067 --> 00:10:38,949
Vejdu se tam vůbec?

155
00:10:45,176 --> 00:10:50,505
- Pozor na tu značku napravo, Hammonde.
- Je to neuvěřitelně těsné.

156
00:10:50,918 --> 00:10:55,285
Ve chvíli, kdy jsem vyřešil
kompenzaci za zničené ovoce...

157
00:10:55,312 --> 00:10:59,130
- Díky. - Ne, ne!
- Aha, chápu, to nebylo dost.

158
00:10:59,159 --> 00:11:04,520
..Hammond poprvé zažíval, jaké to je
jezdit v tak vysokém autě.

159
00:11:04,547 --> 00:11:08,080
Vydrž vteřinu,
ty dráty jsou strašně nízko.

160
00:11:08,641 --> 00:11:09,743
Ach můj Bože.

161
00:11:10,783 --> 00:11:14,971
- Přemýšlím, že to zkusím zvednout jeřábem.
- Jsou to jen tyto, že jo?

162
00:11:15,003 --> 00:11:18,275
Zvednu to, ty podjedeš,
a pak je spustím na tebe

163
00:11:18,306 --> 00:11:21,346
- a dráty sklouznou po rámu.
- Do toho.

164
00:11:21,956 --> 00:11:26,416
A co takhle 5 voňavých
britských liber?

165
00:11:28,069 --> 00:11:30,752
Ještě kousek, ještě kousek.

166
00:11:36,089 --> 00:11:40,968
Ještě nejsem popraven elektřinou.
Stále nejsem popraven elektřinou.

167
00:11:44,354 --> 00:11:47,409
To se mi nelíbí.
Všichni tu zemřeme!

168
00:11:48,670 --> 00:11:51,430
Vytrhl jsi mi nahoře
na náklaďáku díru!

169
00:11:51,450 --> 00:11:56,090
- Jamesi. - Proč...
- Tvůj náklaďák se hýbe, Jamesi!

170
00:11:56,110 --> 00:11:59,538
- Přitahuješ se do...
- Proč jsi nezatáhl ruční brzdu.

171
00:11:59,550 --> 00:12:02,670
- Protože jí to nemá.
- Jak to myslíš, že jí nemá?

172
00:12:02,690 --> 00:12:04,631
Nemá to ruční brzdu!

173
00:12:05,690 --> 00:12:08,184
Způsobili jsme chaos.

174
00:12:13,850 --> 00:12:15,150
Je to rozbité.

175
00:12:23,650 --> 00:12:26,116
Pane jo!
Co to bylo?

176
00:12:26,144 --> 00:12:30,793
Jamesi, bolí mne hlava!
Nikdy jsem se takhle nesoustředil!

177
00:12:34,290 --> 00:12:38,004
- Promiňte. - Myslím, že tudy
neprojede, kamaráde.

178
00:12:40,150 --> 00:12:43,110
Promiňte.
Promiňte.

179
00:12:46,890 --> 00:12:50,195
A dobrá zpráva je,
že jsme urazili 3,2 km.

180
00:12:51,770 --> 00:12:56,610
Naštěstí jsme se nakonec
z těch úzkých uliček vymanili.

181
00:12:56,622 --> 00:13:02,112
Jsem v agónii. Levá noha,
nekonečné řazení...

182
00:13:02,175 --> 00:13:03,610
Bože na nebi.

183
00:13:04,010 --> 00:13:05,508
Zpátečka.

184
00:13:07,040 --> 00:13:09,041
Trojka... Ach Ježíši!

185
00:13:10,165 --> 00:13:11,572
Tak počkat.

186
00:13:12,050 --> 00:13:15,821
Když zapojím redukci,
můžu tam dát trojku

187
00:13:15,837 --> 00:13:18,806
a v podstatě ji tam
celý den nechat.

188
00:13:21,657 --> 00:13:23,564
No není to geniální?

189
00:13:24,535 --> 00:13:25,665
No jasně.

190
00:13:26,070 --> 00:13:28,415
Už žádné řazení.

191
00:13:31,850 --> 00:13:34,647
To mi moc jako redukce nepřijde.

192
00:13:35,690 --> 00:13:39,370
Co to tedy je,
když ne redukce?

193
00:13:41,370 --> 00:13:42,808
Ach, můj Bože!

194
00:13:53,982 --> 00:13:56,914
Náklaďák se mi rozpůlil vejpůl.

195
00:14:00,407 --> 00:14:04,407
Poté, co jsem Jeremymu vysvětlil,
že si koupil sklápěčku,

196
00:14:04,430 --> 00:14:08,830
musel jsem se vypořádat
s CW McCallem přes síbíčko.

197
00:14:08,870 --> 00:14:11,910
- Hej, Jamesi.
- Haló.

198
00:14:11,910 --> 00:14:15,370
- Mám to.
- Máš to?

199
00:14:15,370 --> 00:14:17,560
Jo, můj volací znak.

200
00:14:17,610 --> 00:14:20,400
Budu si říkat:
Bojující kohout.

201
00:14:21,310 --> 00:14:24,035
Můžu si to zkrátit na: kokot?

202
00:14:24,051 --> 00:14:28,465
- Co budeš ty? - Myslel jsem, že budu
James, protože tak se jmenuji.

203
00:14:28,550 --> 00:14:30,472
Bojující kohout!

204
00:14:33,190 --> 00:14:39,910
Na okraji Rangúnu jsme narazili na
památník 27 000 vojáků Commonwealthu,

205
00:14:39,930 --> 00:14:42,937
kteří tu padli během 2. sv. války.

206
00:14:45,290 --> 00:14:49,130
Připomínka toho,
že Most přes řeku Kwai

207
00:14:49,150 --> 00:14:53,107
je něco více, než jen film
na nedělní odpoledne.

208
00:14:55,050 --> 00:14:59,050
"Japonský seržant se přesunul na místo,
zdvihl násadu krumpáče"

209
00:14:59,070 --> 00:15:02,730
"a zasadil ránu, která by položila býka
přes Smithova záda."

210
00:15:02,770 --> 00:15:05,526
"Všichni to teď mysleli vážně."

211
00:15:05,557 --> 00:15:09,810
"Brzy nebylo vidět skoro nic jiného, než zdvihání
a padání násad krumpáčů nad hlavami skupiny,"

212
00:15:09,830 --> 00:15:13,830
"a ozývaly se odporné tupé údery
jak rány dopadaly na kroutící se a kopající tělo,"

213
00:15:13,850 --> 00:15:18,430
"pravidelně se vytahující zpět na nohy
jen aby mohlo být zase sraženo k zemi."

214
00:15:18,450 --> 00:15:23,284
"Bill Smith opakovaně vykřikoval,
že mu bylo 50 let, žadoníc o slitování,"

215
00:15:23,307 --> 00:15:24,706
"ale bez úspěchu..."

216
00:15:29,193 --> 00:15:31,089
Tragédií je,

217
00:15:31,917 --> 00:15:37,440
že všech těch 27 000 mužů
padlo v boji za osvobození Barmy

218
00:15:37,449 --> 00:15:40,108
a hned po válce
se jí Británie zbavila,

219
00:15:40,116 --> 00:15:45,250
a tak padla do rukou
samozvaného diktátora a šarlatána.

220
00:15:47,603 --> 00:15:51,930
Zatímco James stále četl v mapě,
vydali jsme se na venkov,

221
00:15:51,950 --> 00:15:55,930
kde jsme doufali, že bude řízení
méně stresující.

222
00:16:04,050 --> 00:16:06,330
PÍP sakra!

223
00:16:06,790 --> 00:16:09,850
Můj první problém,
velký problém.

224
00:16:10,590 --> 00:16:12,230
Přišel jsem o dvojku.

225
00:16:12,250 --> 00:16:13,610
A tady je.

226
00:16:13,650 --> 00:16:17,527
Jeremy, ten autobus tě předjíždí
a zlobí se.

227
00:16:19,530 --> 00:16:22,902
Dívej, nemůžu,
snažím se přeřadit.

228
00:16:27,930 --> 00:16:31,238
Kilometry a hodiny ubíhaly.

229
00:16:45,810 --> 00:16:49,720
Proboha živého, sedím
na kostelní lavici.

230
00:16:49,770 --> 00:16:51,593
Moje koleno...

231
00:16:54,350 --> 00:16:56,410
Moje koleno! Au!

232
00:16:58,829 --> 00:17:00,532
Takhle je to lepší.

233
00:17:03,810 --> 00:17:06,610
Západ slunce.

234
00:17:07,730 --> 00:17:10,532
Je nádherný.
Podívejte se na něj.

235
00:17:22,890 --> 00:17:25,650
Nicméně, když slunce zapadlo,

236
00:17:25,670 --> 00:17:28,450
věci už tak báječné nebyly.

237
00:17:34,030 --> 00:17:37,690
Ta holka na tom kole,
je jako neviditelná.

238
00:17:38,642 --> 00:17:40,902
Tamhle je neosvětlený moped

239
00:17:40,910 --> 00:17:44,950
a kolo bez světel, a
já je vážně nevidím,

240
00:17:44,990 --> 00:17:50,373
protože mám světla, no,
jsou to zářící červi ve sklenici.

241
00:17:50,910 --> 00:17:53,185
Hammonde, vidíš něco?

242
00:17:54,390 --> 00:17:55,690
Vůbec nic.

243
00:17:55,690 --> 00:18:00,010
Doslova jen můj pitomý odraz
v předním skle.

244
00:18:02,930 --> 00:18:04,020
Bože...

245
00:18:05,309 --> 00:18:08,600
Jsem tak vyděšený,
že přejedu chodce,

246
00:18:08,650 --> 00:18:11,930
že už mi ani moje koleno
nedělá starost.

247
00:18:16,130 --> 00:18:17,630
Panečku!

248
00:18:18,692 --> 00:18:21,910
No, kdybych měl přepnout
na tlumená světla,

249
00:18:21,935 --> 00:18:25,530
vypadalo by to,
jako kdybych nesvítil vůbec.

250
00:18:30,070 --> 00:18:36,550
Náklaďák s jedním světlometem uprostřed,
takže si člověk myslí, že to je motorka,

251
00:18:36,570 --> 00:18:41,377
a to až do poslední sekundy,
a pak, ne! Je to obrovský kamion!

252
00:18:45,070 --> 00:18:51,450
Jsem pěkně unavený.
Dnes jsem řídil přesně 12 hodin.

253
00:18:52,350 --> 00:18:54,810
To by bylo v Británii nezákonné.

254
00:18:55,430 --> 00:18:59,278
Ale už jsme hodně blízko
k hotelu, kde přespíme.

255
00:19:01,830 --> 00:19:07,243
Po dvou trýznivých hodinách později
jsme k němu dojeli.

256
00:19:19,690 --> 00:19:24,810
- Víte co? To je jako místo pro tiráky.
- Tady jsme ubytovaní?

257
00:19:24,850 --> 00:19:29,610
Producenti řekli ano,
a že náš pokoj je nahoře.

258
00:19:30,030 --> 00:19:35,050
- No, není to tak špatné!
- Není to špatné? - Jo.

259
00:20:00,070 --> 00:20:01,750
Ach Bože.

260
00:20:04,430 --> 00:20:08,310
- Nejhorší spánek v historii.
- To nebyl spánek.

261
00:20:08,373 --> 00:20:11,848
- Tidleti.
- Co dělali?

262
00:20:15,330 --> 00:20:16,528
Tohle.

263
00:20:17,210 --> 00:20:19,480
Podívej, co jsem udělal.

264
00:20:19,530 --> 00:20:21,070
Co to je?

265
00:20:21,130 --> 00:20:26,450
Je to dlaha, abych mohl řadit.
Podpírá mi koleno.

266
00:20:27,610 --> 00:20:31,139
Jedeme. Prostě jedeme dál,
vymažeme to...

267
00:20:31,163 --> 00:20:34,455
Znáte ty řidiče tiráků
ze zamrzlých jezer,

268
00:20:34,481 --> 00:20:38,031
co pořád říkají: "Máme fakt tvrdou práci..."
Můžou sklapnout.

269
00:20:38,055 --> 00:20:43,680
Protože si myslím, že nemusí
spát jako tenhle chlápek tady.

270
00:20:43,730 --> 00:20:45,810
Podívejte se na něj.

271
00:20:47,883 --> 00:20:52,946
Před odjezdem jsem zkontroloval mapu,
abych zjistil, jak daleko jsme dojeli.

272
00:20:52,999 --> 00:20:56,641
Ne? Tady?

273
00:20:56,985 --> 00:20:58,487
Jste si jistý?

274
00:21:00,110 --> 00:21:01,384
Tady.

275
00:21:05,950 --> 00:21:09,050
- Ukaž mi to.
- Hammonde.

276
00:21:11,090 --> 00:21:13,490
Odtud jsme vyjeli.

277
00:21:14,510 --> 00:21:18,890
Míříme tímhle směrem,
sem nahoru, tady kolem.

278
00:21:18,910 --> 00:21:21,986
Tak kde si myslíš,
že na téhle silnici jsme?

279
00:21:22,033 --> 00:21:22,955
Ne.

280
00:21:23,488 --> 00:21:25,252
Jsme tady.

281
00:21:25,754 --> 00:21:31,254
Vzpomínáš si na to rozvětvení při odjezdu
z Rangúnu, kde James jel doleva?

282
00:21:31,278 --> 00:21:36,930
Celý včerejšek jsme jeli sem.
Kolik to bylo, 14, 15 hodin?

283
00:21:36,950 --> 00:21:40,415
- Jo, ale...
- Jsme na cestě do Bangladéše.

284
00:21:40,510 --> 00:21:43,890
James navrhoval
jet zpátky do Rangúnu

285
00:21:43,910 --> 00:21:47,850
a začít znovu, ale já ho,
jako navigátora, vyhodil a řekl jsem,

286
00:21:47,869 --> 00:21:53,359
že bychom měli jet po silničkách
přes kopce a dostat se zpět na správný kurs.

287
00:21:55,690 --> 00:21:59,450
To by znamenalo jet
hluboko do neznáma.

288
00:22:03,790 --> 00:22:06,850
Zdá se, že tu mají tradici
jezdit spíše na náklaďáku,

289
00:22:06,890 --> 00:22:10,960
než nutně v něm.
Právě jsem viděl 3, nebo 4 chlapíky

290
00:22:11,010 --> 00:22:14,370
na střeše kabiny náklaďáku.

291
00:22:14,390 --> 00:22:17,200
Takže když náhle zabrzdí,

292
00:22:17,257 --> 00:22:20,330
všechny je myslím přejede.

293
00:22:21,649 --> 00:22:27,519
To nažloutlé zrní po straně silnice
je zřejmě sušící se rýže.

294
00:22:28,422 --> 00:22:29,860
Auta...

295
00:22:29,883 --> 00:22:34,063
prostě jedou, nemají žádné výčitky,
když tím projedou.

296
00:22:34,086 --> 00:22:38,326
A nikdo není naštvaný.
Očividně se to tu takhle děje.

297
00:22:38,375 --> 00:22:42,586
Podívejte. Ta motorka támhle
právě jede po rýži.

298
00:22:47,080 --> 00:22:51,131
Čerpací stanice také nebyli
jedny z nejmodernějších

299
00:22:51,161 --> 00:22:53,779
a nebylo moc z čeho vybírat.

300
00:22:58,286 --> 00:22:59,510
To je všechno?

301
00:23:01,431 --> 00:23:02,550
Hotovo?

302
00:23:02,857 --> 00:23:04,256
Stačilo to?

303
00:23:06,135 --> 00:23:08,284
- Takže tu nemají diesel?
- Ano.

304
00:23:08,360 --> 00:23:12,540
Měli jeden... dva a půl litru...

305
00:23:13,721 --> 00:23:16,545
- Dobře.
- ..a ty jsou teď v mém náklaďáku.

306
00:23:16,560 --> 00:23:17,850
Byl jsem sobecký.

307
00:23:17,865 --> 00:23:21,967
- Takže tys dal všechen dostupný diesel
do svého náklaďáku? - Ano.

308
00:23:22,320 --> 00:23:25,459
Pokud bychom jeli na raftu
a měli tři sušenky...

309
00:23:25,504 --> 00:23:27,263
Všechny bych snědl já.

310
00:23:30,170 --> 00:23:33,040
Ale pořád by mohlo být i hůř.

311
00:23:39,610 --> 00:23:43,090
Nejsem mladík a nejsem ani ve formě,
budu upřímný.

312
00:23:43,090 --> 00:23:47,630
A trpím tu.
Tahle jízda je opravdu brutální.

313
00:23:47,650 --> 00:23:52,937
Problém je, že sportovní náklaďák
byl navržen tak,

314
00:23:52,960 --> 00:23:56,960
aby měl vzadu pět,
nebo šest tun nákladu.

315
00:23:57,010 --> 00:24:01,610
Bez té váhy sebou prostě
kmitá sem a tam.

316
00:24:02,028 --> 00:24:05,650
Samozřejmě, že jsem to svým
kolegům nechtěl přiznat,

317
00:24:05,674 --> 00:24:12,772
takže když jsme zastavili na čaj,
pokusil jsem se tento problém nenápadně napravit.

318
00:24:20,270 --> 00:24:24,174
Dává si na náklaďák cihly,
aby ho zatížil a zlepšil si svezení.

319
00:24:24,198 --> 00:24:27,370
Vidím to.
Bude potřebovat hodně cihel.

320
00:24:27,910 --> 00:24:30,181
Dospěl jsem ke stejnému závěru,

321
00:24:30,189 --> 00:24:34,450
a tak jsem se rozhodl
půjčit si Jamesův složitý jeřáb.

322
00:24:36,110 --> 00:24:38,770
Nemůžu se na to dívat.

323
00:24:55,650 --> 00:24:57,187
Dobře.

324
00:25:03,810 --> 00:25:06,085
Co se to sakra děje?

325
00:25:06,819 --> 00:25:09,155
Co jsi to udělal, ty pitomče?

326
00:25:09,790 --> 00:25:13,135
Myslím, že jsi chytil
svůj vlastní náklaďák.

327
00:25:13,330 --> 00:25:15,885
Stop! Pomoc!
Moje koleno!

328
00:25:18,710 --> 00:25:20,553
Zachraňte situaci!

329
00:25:23,950 --> 00:25:27,750
Ach jo. Stop!
Dej to dolů!

330
00:25:27,770 --> 00:25:31,490
Zlomíš rameno jeřábu.
A zrasil jsi mi náklaďák.

331
00:25:31,510 --> 00:25:34,840
Zachránil jsem to zvednutím sklápěčky.

332
00:25:34,890 --> 00:25:37,750
Cihly vypadly a nemám
zataženou ruční brzdu.

333
00:25:37,790 --> 00:25:41,529
- Co jsi to provedl?
- Už je zatažená.

334
00:25:42,070 --> 00:25:46,466
V tomto bodě jsem se rozhodl
pro méně high-tech řešení.

335
00:25:50,687 --> 00:25:55,171
Jdu se podívat, jestli tu nemají
takové ty stimulující ořechy.

336
00:25:55,191 --> 00:25:57,161
- Betelový ořech.
- Betelový ořech?

337
00:25:57,183 --> 00:26:00,052
- Jak se to řekne v Barmštině?
- Betelové ořechy.

338
00:26:00,076 --> 00:26:01,365
- Vážně?
- Myslím, že jo.

339
00:26:01,393 --> 00:26:04,208
- Vsadím se, že ne.
- Nebo jen betel. - Nebo ořech.

340
00:26:04,224 --> 00:26:09,310
- Doufám, že se vrátí s nějakým broukem.
- Myslím, že je to: "Kopněte mě do..."

341
00:26:11,225 --> 00:26:17,170
Když jsme si koupili čerstvé betelové ořechy,
náš Barmský kamioňácký oběd mohl začít.

342
00:26:17,200 --> 00:26:21,120
Je to mírný stimulant
s oblohou z cvrčka.

343
00:26:21,409 --> 00:26:25,128
- Co s tím máme dělat, žvýkat?
- Hodiny a hodiny.

344
00:26:25,176 --> 00:26:26,335
A pak co?

345
00:26:29,290 --> 00:26:32,518
Nic necítím. Žádné potěšení.
Prostě nic.

346
00:26:36,362 --> 00:26:39,745
Mám halucinace... strašné.
Ne, to jsi ty.

347
00:26:41,282 --> 00:26:44,026
Do toho mého nedali ořech ale kamínek.

348
00:26:44,063 --> 00:26:48,135
Vylámu si na tom zuby.
Taky tam máte kamínek?

349
00:26:48,284 --> 00:26:50,284
Nic to se mnou nedělá.

350
00:26:53,515 --> 00:26:56,120
Nebudeme radši čuchat lepidlo?

351
00:26:57,721 --> 00:27:00,319
- To by bylo lepší.
- Určitě ho tu mají.

352
00:27:00,346 --> 00:27:02,846
- Mají tu pervitin?
- Pravděpodobně.

353
00:27:02,865 --> 00:27:05,182
Radši bych byl Perníkový táta...

354
00:27:05,201 --> 00:27:08,892
- U mě v náklaďáku nějaký bude.
- Mám tam nějaké čili.

355
00:27:09,065 --> 00:27:10,526
Já tam nic nemám.

356
00:27:18,394 --> 00:27:21,367
A kruci!
Mám to na kravatě.

357
00:27:22,413 --> 00:27:25,522
- Vyplivneš to, ale...
- Tohle asi moc do televize nepatří, že?

358
00:27:25,556 --> 00:27:30,406
Zalepí vám to pusu, všimli jste si?
Mám jí úplně zalepenou.

359
00:27:33,750 --> 00:27:37,422
Hele, plivu červeně.
To už jsem u lidí viděl.

360
00:27:38,831 --> 00:27:39,594
Cože?

361
00:27:45,836 --> 00:27:50,406
Rozhodli jsme se vynechat zákusek
a vrátili jsme se na cestu,

362
00:27:50,430 --> 00:27:56,281
kde byl Jeremyho sportovní náklaďák,
s tunou cihel, jako vyměněný.

363
00:27:57,610 --> 00:28:01,750
Není to dokonalé,
ale je to mnohem lepší.

364
00:28:01,750 --> 00:28:06,750
Když naložím ještě víc,
bude to ještě příjemnější.

365
00:28:07,390 --> 00:28:13,082
Takže jsem v příští vesnici
koupil pár regionálních speciálních semen.

366
00:28:13,810 --> 00:28:15,347
Co to dělá?

367
00:28:17,090 --> 00:28:19,660
Myslí si, že koupil heroin.

368
00:28:19,710 --> 00:28:21,410
- Koupil jsem.
- Koupil?

369
00:28:21,430 --> 00:28:24,910
- Je to rýže.
- Není to rýže. - Je to rýže.

370
00:28:24,950 --> 00:28:30,390
Richarde Hammonde, v tomhle mi věř,
na Londýnských ulicích

371
00:28:30,410 --> 00:28:34,345
má tohle hodnotu 12 mil. liber.
(396 mil. Kč)

372
00:28:36,113 --> 00:28:40,873
Ne, kámo, v regálech Tesca
to má hodnotu asi tak 165 Kč.

373
00:28:40,890 --> 00:28:45,028
- Není to rýže!
- Řízneš to hráškem?

374
00:28:49,370 --> 00:28:53,370
S naloženým heroinem jsem
našel starý těžký pařez

375
00:28:53,370 --> 00:28:57,238
a poprosil Jamese, aby mi
ho jeřábem také naložil.

376
00:28:58,190 --> 00:29:00,470
Je tak neuvěřitelně šťastný.

377
00:29:03,587 --> 00:29:09,449
S plně naloženým sportovním náklaďákem
to už bylo o něčem jiném.

378
00:29:10,710 --> 00:29:16,798
První výmol, ale vůbec jsem ho necítil,
jelikož jede fantasticky.

379
00:29:17,016 --> 00:29:19,480
Jede jako Rolls-Royce Phantom.

380
00:29:20,618 --> 00:29:24,594
Nicméně v kopcích
to mělo menší nevýhodu.

381
00:29:26,649 --> 00:29:28,891
Haló, Jamesi a Richarde?

382
00:29:29,848 --> 00:29:31,048
Co je?

383
00:29:32,294 --> 00:29:34,700
Tohle je moje nová maximálka.

384
00:29:34,715 --> 00:29:37,900
Ach Bože, myslel jsem, že se
vláčíme za mopedem, který nevidím.

385
00:29:37,926 --> 00:29:39,747
Takže tak to je?

386
00:29:39,864 --> 00:29:40,653
Ano.

387
00:29:41,563 --> 00:29:43,723
Ty jsi skutečný vůl.

388
00:29:45,004 --> 00:29:46,124
Ano.

389
00:29:47,361 --> 00:29:52,311
A protože cesta byla moc úzká,
nemohli jsme jej předjet.

390
00:29:54,777 --> 00:29:56,897
Strmé stoupání.

391
00:30:00,471 --> 00:30:02,057
Plyn na podlahu.

392
00:30:04,598 --> 00:30:06,988
Jemine, máme problém.

393
00:30:07,101 --> 00:30:11,211
To je směšné!
Sotva se hýbeme.

394
00:30:19,348 --> 00:30:22,813
Ne, dál to nejede.
Musíte trochu couvnout.

395
00:30:22,827 --> 00:30:28,830
- Musím to trochu rozjet,... - Co?
- ..tenhle kopec nevyjedu. Musíte couvnout.

396
00:30:28,846 --> 00:30:33,500
Ne, už asi kilometr stoupáme serpentýnami.
Já nikam couvat nebudu.

397
00:30:33,534 --> 00:30:38,509
Jamesi, mohl bys mu to vysvětlit?
Dále jet prostě nemohu.

398
00:30:38,532 --> 00:30:40,420
Taky teď nemohu couvat.

399
00:30:40,446 --> 00:30:43,660
Za A: Hammond mi stojí v cestě,
a za B: se tím nebudu obtěžovat.

400
00:30:43,670 --> 00:30:47,579
..všude v zatáčkách jsou
lidi na kolech, takže ne.

401
00:30:49,141 --> 00:30:53,142
Pak je jen jediná možnost.
Musím snížit svou váhu.

402
00:30:55,747 --> 00:30:57,327
Ale ne.

403
00:30:58,514 --> 00:31:01,235
Ne! Jeremy, to není...

404
00:31:12,420 --> 00:31:15,980
Chováš se úplně jako dítě,
podrážděné dítě.

405
00:31:22,304 --> 00:31:27,430
Chtěli jste, abych vám uhnul z cesty.
Teď jsem toho schopný.

406
00:31:35,190 --> 00:31:37,780
Podívejte. Ano!

407
00:31:39,041 --> 00:31:42,900
Tenhle náklaďák teď
do těch kopců peláší.

408
00:31:49,948 --> 00:31:52,618
Dobrá. Takže...

409
00:31:52,950 --> 00:31:55,550
Jedna, druhá...

410
00:32:02,000 --> 00:32:06,342
Při zastávce, kvůli opravě mé korby,
mě ostatní mohli dojet,

411
00:32:06,365 --> 00:32:10,313
a když se tak stalo,
nebyli zrovna v nejlepší náladě.

412
00:32:10,736 --> 00:32:16,238
Mám pro tebe novou přezdívku
do tyrácké hantýrky: sobecký bastard.

413
00:32:16,986 --> 00:32:20,215
A nezlepšilo se to
ani po několika kilometrech,

414
00:32:20,233 --> 00:32:23,912
kdy se cesta, kterou jsem vybral,
poněkud zhoršila.

415
00:32:27,429 --> 00:32:30,865
Tvoje cesta vlastně není cesta, že?
Buďme upřímní.

416
00:32:30,888 --> 00:32:35,855
- Vlastně to není cesta, ale spíš brod.
- Je to brod, nebo řeka.

417
00:32:35,885 --> 00:32:39,381
- Tak, co vás napadá?
- Musíme jí přebrodit.

418
00:32:39,408 --> 00:32:41,252
Přeplavat? Podívej se na ní!

419
00:32:41,272 --> 00:32:44,306
- Můžeme si procvičit stavbu mostu.
- Nebuď směšný.

420
00:32:44,327 --> 00:32:47,441
- Nebo můžeme postavit trajekt.
- Ne.

421
00:32:47,465 --> 00:32:50,612
- Tady máš dřevo.
- Když pojedeš na jedničku...

422
00:32:50,631 --> 00:32:53,105
Dobře, hele, můj motor...

423
00:32:54,360 --> 00:32:55,359
..je tady

424
00:32:56,758 --> 00:33:00,128
Když bude voda přesáhne hranici mých...

425
00:33:00,714 --> 00:33:01,934
boků,...

426
00:33:02,409 --> 00:33:04,284
Chtěl jsi říct tvůj penis.

427
00:33:04,296 --> 00:33:08,409
- Zhruba v polovině penisu.
- Takže si na něm uděláš rysku?

428
00:33:08,432 --> 00:33:10,471
Já vím, kde mám penis!

429
00:33:10,608 --> 00:33:16,559
A když bude voda nad ní,
tak je pro můj náklaďák příliš hluboká.

430
00:33:17,026 --> 00:33:18,442
Kde jí máš ty?

431
00:33:21,321 --> 00:33:22,950
- Bradavky.
- Bradavky.

432
00:33:23,112 --> 00:33:24,223
Vážně?

433
00:33:24,450 --> 00:33:28,763
- Kde ty, Jamesi? U kolen?
- Je vlastně někde tady.

434
00:33:28,800 --> 00:33:33,552
Když jsme si vše vysvětlili,
vydali jsme se na průzkum.

435
00:33:34,396 --> 00:33:38,390
- Už tady mám problém.
- Já jsem v pohodě.

436
00:33:38,583 --> 00:33:41,747
Moje sportovní dodávka
tady pořád pojede.

437
00:33:41,778 --> 00:33:45,169
Velmi brzy se spustí
můj bradavkový alarm.

438
00:33:45,193 --> 00:33:49,559
- Od tohohle místa se musíme držet dál.
- Jo, je...

439
00:33:49,601 --> 00:33:51,653
- Pevný kámen.
- Studí to.

440
00:33:51,677 --> 00:33:53,596
Stojím na pevném kameni.

441
00:33:54,318 --> 00:33:58,999
Když jsme dokončili průzkum,
Jeremy vyrazil jako první.

442
00:34:07,123 --> 00:34:09,843
Jdeme na to, přímo do vody.

443
00:34:14,228 --> 00:34:17,810
Dost se mi protáčí kola,
hodně to klouže.

444
00:34:20,791 --> 00:34:21,815
Ó, ano.

445
00:34:22,707 --> 00:34:26,219
Sportovní náklaďák to zvládl,
projel skrz.

446
00:34:27,126 --> 00:34:29,539
Je čas na arogantní výraz.

447
00:34:31,993 --> 00:34:35,825
Kapitán šnek jel jako další.
V jeho dodávce.

448
00:34:42,962 --> 00:34:45,041
Je to dost neohrabané.

449
00:34:52,297 --> 00:34:54,807
Něco tam uvízlo.
Cítím to.

450
00:34:55,509 --> 00:34:57,921
Odrovnáme přední nápravu.

451
00:34:57,960 --> 00:35:01,046
Hammond se ihned
přiřítil Mayovi na pomoc.

452
00:35:01,079 --> 00:35:02,559
Strčím tě.

453
00:35:04,089 --> 00:35:05,080
Zastav!

454
00:35:06,855 --> 00:35:12,417
James se poté pokusil přitáhnout navijákem
připoutaným k Hammondovu náklaďáku.

455
00:35:13,285 --> 00:35:17,045
Ted Nugent a George Michael
si navzájem pomáhají.

456
00:35:20,290 --> 00:35:24,033
Po tomto neúspěchu
jsem se ho pokusil vytáhnout.

457
00:35:24,178 --> 00:35:26,314
Tři, dva, jedna, teď.

458
00:35:27,827 --> 00:35:30,092
Ale ani to nepomohlo.

459
00:35:31,548 --> 00:35:32,664
Zastav!

460
00:35:33,082 --> 00:35:38,114
Poté se rozhodl, že použije jeho jeřáb,
který se ihned rozbil.

461
00:35:41,985 --> 00:35:47,266
Opravdu tam byl zaseknutý, a tak jsme
se rozhodli pro drastický čin.

462
00:35:49,042 --> 00:35:52,715
Hammond a já jsme měli takový
menší rozhovor a ...

463
00:35:52,801 --> 00:35:54,191
no, necháme ho tady.

464
00:35:54,608 --> 00:35:59,413
Koupil si dodávku,
která nemá žádnou trakci,

465
00:35:59,455 --> 00:36:03,250
bez schopnosti jízdy v
terénu a nyní i bez hydrauliky,

466
00:36:03,276 --> 00:36:05,420
takže mu nic nefunguje.

467
00:36:05,470 --> 00:36:08,127
Za těchto okolností
musíte být nemilosrdní.

468
00:36:08,153 --> 00:36:12,822
S jeřábem byl užitečný.
Ale bez něj je to jen další hladový krk.

469
00:36:14,683 --> 00:36:20,113
Já si začal zvykat na řazení s nejlépe
spolupracující převodovkou na světě.

470
00:36:20,264 --> 00:36:22,362
A sakra, zase vedle.

471
00:36:23,450 --> 00:36:26,850
Tady nic není. Tady taky ne,
tady to je.

472
00:36:27,895 --> 00:36:33,806
Věděl jsem, že Hammondovi bylo,
na těchto klikatých cestách, daleko hůř.

473
00:36:37,387 --> 00:36:38,927
Je to opravdu otravné.

474
00:36:39,876 --> 00:36:42,481
Ale aspoň jsem stále jel.

475
00:36:46,091 --> 00:36:47,568
Aktuální situace...

476
00:36:47,589 --> 00:36:50,411
Byl jsem zachráněn velmi ochotným
místním mužem s jeho náklaďákem.

477
00:36:50,442 --> 00:36:54,015
Pořád neznám jeho jméno.
A ten mi půjčil svou svářečku,

478
00:36:54,037 --> 00:36:58,850
abych opravil hřídel pohánějící
čerpadlo, které pohybuje jeřábem.

479
00:37:00,396 --> 00:37:06,425
Po dokončení oprav mě můj kolega ve zbroji
odtáhl zpět na pevnou zem.

480
00:37:07,780 --> 00:37:09,428
Konečně svobodný.

481
00:37:10,519 --> 00:37:14,824
Nesmím zapomenout poslat tisíceré
chei-zu-boos tomuto muži.

482
00:37:16,379 --> 00:37:22,520
Na míle před ním. Jsme my,
skupinka vyvolených, začali opravdu stoupat.

483
00:37:25,066 --> 00:37:26,124
Páni!

484
00:37:28,359 --> 00:37:30,581
Výhled byl ohromující.

485
00:37:32,397 --> 00:37:37,397
Nahoře na kopci jsme zastavili,
abychom se trochu pokochali výhledem.

486
00:37:42,326 --> 00:37:46,107
Víš, jak vždycky říkáme, že
Itálie je závodní trať Pána Boha?

487
00:37:46,138 --> 00:37:50,179
Kanada jeho spíž
a Německo zase dílna?

488
00:37:50,875 --> 00:37:52,515
Tohle je jeho zahrada.

489
00:37:54,482 --> 00:37:56,329
Naprosto ohromující.

490
00:37:57,181 --> 00:38:02,595
"Kapitán trakce" by si tenhle výhled
opravdu užíval, nicméně...

491
00:38:10,510 --> 00:38:11,524
Kruci.

492
00:38:22,736 --> 00:38:26,917
Místní bagrista mi trochu
pomáhá s rozjezdem.

493
00:38:31,410 --> 00:38:35,720
Úžasné, že ano? Tohle musí být
Buddhismus v praxi.

494
00:38:36,308 --> 00:38:40,049
Možná, že konvertuju.
Ze své momentální víry.

495
00:38:41,510 --> 00:38:45,839
Mezitím jsme s Hammondem velmi daleko
konečně objevili silnici,

496
00:38:45,859 --> 00:38:48,329
po které jsme měli původně jet.

497
00:39:00,694 --> 00:39:02,584
Řadím nejvyšší převod.

498
00:39:04,283 --> 00:39:06,385
A je tam, paráda.

499
00:39:07,728 --> 00:39:09,170
Zní to příšerně.

500
00:39:11,222 --> 00:39:14,921
Jako bych byl zpátky ve Španělsku.
Nikde nikdo.

501
00:39:17,739 --> 00:39:20,286
Sjeli jsme se
a pokračovali dále.

502
00:39:20,299 --> 00:39:26,166
Našim cílem bylo Barmské zbrusu nové
hlavní město, Naypyidaw.

503
00:39:31,494 --> 00:39:33,619
"Buďte stále ve střehu"

504
00:39:34,697 --> 00:39:39,671
Tady nám producenti opět
naplánovali spaní v chatrči.

505
00:39:39,712 --> 00:39:43,142
My však byly zpocení,
špinaví a utahaní.

506
00:39:43,160 --> 00:39:47,780
Takže jsme je ignorovali a
zamířili do nejlepšího hotelu ve městě.

507
00:39:49,102 --> 00:39:51,022
Splachovací záchod.

508
00:39:52,553 --> 00:39:57,666
Odpočinek pro mou utahanou hlavu,
kterou nejdříve naplním ginem.

509
00:40:00,742 --> 00:40:02,352
Slyšíte ten déšť?

510
00:40:03,375 --> 00:40:07,845
Za 30 sekund se promění
v šumění sprchy.

511
00:40:09,439 --> 00:40:12,204
Náš jediný problém byl,
že dva z nás

512
00:40:12,220 --> 00:40:15,634
nebyli na takovéto místo
vhodně oblečeni

513
00:40:15,979 --> 00:40:17,667
Nechte mě mluvit.

514
00:40:17,693 --> 00:40:19,949
- Dobrý večer, pane.
- Dobrý večer.

515
00:40:20,912 --> 00:40:22,472
Tři pokoje prosím.

516
00:40:22,995 --> 00:40:26,020
Promiňte, už nemáme volné pokoje.

517
00:40:29,261 --> 00:40:30,443
Máme plno.

518
00:40:36,426 --> 00:40:38,281
Je mi to líto, pane.

519
00:40:48,138 --> 00:40:51,420
Následující ráno po další
příšerné noci,

520
00:40:51,443 --> 00:40:56,582
jsme se rozhodli, že už je toho moc,
a měli bychom upravit svá auta tak,

521
00:40:56,603 --> 00:41:00,443
aby se v nich po Barmě
lépe cestovalo.

522
00:41:04,594 --> 00:41:06,220
Stavím dům.

523
00:41:06,249 --> 00:41:09,962
Takže potřebuju nějaké ozdoby, jako vázu.

524
00:41:10,000 --> 00:41:11,719
Ne, ne, ne.

525
00:41:19,782 --> 00:41:21,957
Rukojeť jako u pistole.

526
00:41:25,460 --> 00:41:27,636
Ležet. Ne.

527
00:41:28,033 --> 00:41:29,394
Prostě ležet.

528
00:41:32,003 --> 00:41:34,096
- Mingalaba.
- Mingalaba.

529
00:41:34,311 --> 00:41:36,136
Tohle je vaše?

530
00:41:37,792 --> 00:41:40,111
Ne, ne, ne, ne, ne. Ne, ne. Promiňte.

531
00:41:40,414 --> 00:41:41,737
Tohle.

532
00:41:42,440 --> 00:41:45,261
Představte si slona.
Slo...

533
00:41:46,206 --> 00:41:48,151
- Toho přece znáte.
- Slon?

534
00:41:48,200 --> 00:41:50,599
- Slon?
- Jo Jo, ale malý,

535
00:41:50,626 --> 00:41:52,706
takový aby se vešel na stůl.

536
00:41:52,733 --> 00:41:56,049
- Odejděte. Odejděte
- Mám odejít?

537
00:42:05,721 --> 00:42:08,057
Konečně se někam posouvám.

538
00:42:09,361 --> 00:42:11,003
Jaký to má průměr?

539
00:42:12,811 --> 00:42:14,410
Tohle...

540
00:42:15,680 --> 00:42:17,292
..osmkrát.

541
00:42:17,986 --> 00:42:23,836
Nejdříve potřebuji jednu do kuchyně,
kde můžete...

542
00:42:23,977 --> 00:42:28,211
- Kuchyň?
- ..vařit a udělat si šálek čaje.

543
00:42:29,312 --> 00:42:32,500
- V kuchyni. Jasné?
- Ano. - Kuchyň.

544
00:42:38,950 --> 00:42:42,038
Zase tak moc ten držák
na hrnek nepotřebuji.

545
00:42:42,073 --> 00:42:47,515
800? To je... něco kolem 50 pencí. (16 Kč)
Je to správně?

546
00:42:47,538 --> 00:42:51,171
Ale ne, není dost dlouhý.
Nepochopila mě.

547
00:42:53,196 --> 00:42:56,211
To nevadí, seženeme jiný někde jinde.

548
00:42:57,007 --> 00:43:01,203
To je prostě ta nejlepší věc,
jakou jsem kdy viděl.

549
00:43:03,175 --> 00:43:06,718
Dětský katapult. Dobrý.
Ještě jednou.

550
00:43:07,982 --> 00:43:10,812
Honem! připravený?
A...

551
00:43:13,941 --> 00:43:15,000
Běž.

552
00:43:16,158 --> 00:43:20,586
Očivině se jednou dostal
až na konec chodby. Vynikající!

553
00:43:23,370 --> 00:43:27,236
Když jsem ukončili nákupy
našli jsme dílnu,

554
00:43:27,281 --> 00:43:31,125
 najali nějakou místní pomoc,
dřeli celou noc

555
00:43:31,288 --> 00:43:35,031
a druhý den ráno
byla naše práce hotová.

556
00:43:40,615 --> 00:43:46,488
Každá úprava, kterou jsem provedl,
je inspirována touhou nepřejet nikoho z místních.

557
00:43:46,519 --> 00:43:49,767
Takže je tu například Buddha,
koukající na cestu,

558
00:43:49,810 --> 00:43:52,680
Šťastný slon, šťastná slova,
která je velmi důležitá.

559
00:43:52,730 --> 00:43:57,120
Taky mám lepší zrdcátka, lepší
světla a na sobě má reflexní vestu.

560
00:43:57,146 --> 00:44:00,969
- Jako ty. K čemu je ten bojler vzadu?
- Vaříš tam pivo?

561
00:44:00,995 --> 00:44:05,165
Bohužel ne. To je vodní nádrž
pro systém chlazení brzd.

562
00:44:05,180 --> 00:44:08,040
- Jako mají závodní dodávky?
- Přesně tak.

563
00:44:08,063 --> 00:44:12,283
Stříká vodu na bubny brzd,
takže z kopce jsou efektivnější.

564
00:44:12,302 --> 00:44:15,372
- To mě nenapadlo. - Mě taky ne.
- A co ta krabice?

565
00:44:15,399 --> 00:44:18,747
- Klimatizace. - Co ta má společného
s bezpečností? - Udržuje mě v pozoru.

566
00:44:18,763 --> 00:44:21,086
- Vážně? - Ano.
- Ale to i jeho.

567
00:44:21,115 --> 00:44:23,797
- Protože mi ji bude chtít rozbít.
- Ano.

568
00:44:23,932 --> 00:44:26,787
Potom nám Jeremy ukázal svou práci.

569
00:44:29,963 --> 00:44:36,953
- Proč byste nemohli mít dodávku kabriolet.
- Protože prší? - Podívejte se na to!

570
00:44:36,977 --> 00:44:39,523
- Vlastně docela dobré.
- Je to skvělé.

571
00:44:39,546 --> 00:44:43,494
Shelbyho pruhy.
Sportovní štítek na boku.

572
00:44:43,540 --> 00:44:48,160
A vzadu mám obytnou část. Je to
vyrobené z olova a rhodia. - Vážně?

573
00:44:48,202 --> 00:44:51,623
Ano, kvůli váze navíc,
aby se líp řídilo. Pojďte sem.

574
00:44:52,084 --> 00:44:59,074
Jednoduché, svěží ubytování.
Shelbyho povlečení a podlaha z ebenu.

575
00:44:59,100 --> 00:45:02,913
- Další váha navíc. To je, co?
- Vypadá to úžasně.

576
00:45:03,245 --> 00:45:06,618
To samé můžeme říct
i o Hammondově náklaďáku.

577
00:45:06,685 --> 00:45:10,096
- Hammonde, ty máš bílé kola!
- No jasně, jasně!

578
00:45:10,138 --> 00:45:13,527
- Z ošklivého káčátka je labuť.
- Páni.

579
00:45:13,659 --> 00:45:18,188
- Mrkněte na ty komíny. - Prosím, řekni mi,
že to nejsou výfuky. - Jo, jsou.

580
00:45:18,213 --> 00:45:21,969
- Po obou stranách. - A fungují?
- Jo, je tam rozbočovač.

581
00:45:21,993 --> 00:45:26,204
- Moment, ty jsi ho ještě zvýšil.
- Ano, čím vyšší, tím lepší, ne?

582
00:45:26,208 --> 00:45:29,236
Ale pojďte se podívat sem.
Upřímně...

583
00:45:29,253 --> 00:45:33,618
- On si trochu poskočil, jak je nadšený.
- Poskočil si. - Jsem velmi... ehm...

584
00:45:33,957 --> 00:45:37,376
Tak tady mám svoji koupelnu.

585
00:45:37,407 --> 00:45:38,530
Sprchu.

586
00:45:38,531 --> 00:45:42,858
- Ono to má sprchu. - Kde bereš vodu?
- Čemu se směješ?

587
00:45:42,882 --> 00:45:46,358
Tady nahoře je nádrž.
Asi takhle velká.

588
00:45:46,371 --> 00:45:51,080
- V mojí pozorovně. - Hammonde, to
je kyblíček. Kyblíček!

589
00:45:51,111 --> 00:45:52,853
Je to přenosná nádrž.

590
00:45:52,868 --> 00:45:58,178
A ta právě teď chytá krásně čirou,
čerstvou a osvěžující dešťovku.

591
00:45:58,190 --> 00:46:01,373
- Tohle je část s kuchyní a linoleem.
- Co je to?

592
00:46:01,407 --> 00:46:06,492
Támhle je šatník, houpací síť
s moskytiérou a nápojový glóbus napravo.

593
00:46:06,722 --> 00:46:08,660
A to ještě neskončil.

594
00:46:08,860 --> 00:46:12,413
Nahoře, ve slunečné večery,
si můžu sednout,

595
00:46:12,436 --> 00:46:15,623
hledět na hvězdy a užívat
si pití z mého glóbusu.

596
00:46:15,642 --> 00:46:17,841
- Bereš hosty?
- Jo.

597
00:46:17,858 --> 00:46:21,502
- Myslím, že bude muset,
protože mi právě něco došlo. - Co?

598
00:46:21,519 --> 00:46:24,116
Ty žádné obytné prostory nemáš.

599
00:46:24,133 --> 00:46:28,561
- Dobrá poznámka. Na co
jsi myslel, idiote. - Ne, to nemám.

600
00:46:29,837 --> 00:46:32,738
- No, vlastně máš.
- Ty spíš v kabině?

601
00:46:32,751 --> 00:46:35,652
- Protože to nebude moc pohodlné.
- No... uvidíme.

602
00:46:35,666 --> 00:46:40,125
Předtím než jsme vyrazili,
předal jsem klukům nějaké dárky.

603
00:46:40,139 --> 00:46:43,606
- Tys nám koupil méďu?
- Ne, to je pro mě. - Vážně?

604
00:46:43,620 --> 00:46:46,810
- To je ozdoba mé masky.
- Cítíš se osamělý? Co že to?

605
00:46:46,837 --> 00:46:50,789
Ozdoba masky jako zátěž.
Je to nejtěžší méďa v Barmě.

606
00:46:50,879 --> 00:46:53,763
Měl jsem ozdobu
také pro Hammonda.

607
00:46:54,847 --> 00:46:57,013
Páni, to je nádherné.

608
00:46:57,027 --> 00:47:00,044
Vím, že nemáš hodiny,
tak je budeš mít na kapotě

609
00:47:00,058 --> 00:47:02,848
a budeš schopný říct čas.
- To jsou opravdové...

610
00:47:02,866 --> 00:47:05,146
Je to dar vysoké kvality.

611
00:47:05,477 --> 00:47:07,895
Fantastické.
Díky.

612
00:47:07,904 --> 00:47:12,822
- Vždy jsem chtěl Shuanglinské kladivo.
- Je z mé osobní sbírky.

613
00:47:14,167 --> 00:47:20,542
Po křtu mého médi Rudyarda a jeho připevněním
k sportovnímu náklaďáku, jsme vyrazili.

614
00:47:21,591 --> 00:47:23,581
Už se cítím lépe.

615
00:47:25,186 --> 00:47:26,340
Tak počkat.

616
00:47:28,969 --> 00:47:32,796
Richard Hammond dělá
remake Dobrodružství Poseidonu.

617
00:47:34,990 --> 00:47:37,483
Ještě nás čekaly spousty kilometrů

618
00:47:37,510 --> 00:47:43,489
ale nejdříve jsme se museli dostat přes
ranní dopravní špičku v Naypyidawu.

619
00:47:46,450 --> 00:47:50,044
Takhle dopravní špička není
až tak hrozná, jak jsem si myslel.

620
00:47:50,336 --> 00:47:54,749
Cesty byly úplně prázdné.
A obrovské.

621
00:48:08,188 --> 00:48:15,141
Jeden, dva, tři, čtyři, pět
šest, sedm, osm. Jo, 16 pruhů.

622
00:48:17,499 --> 00:48:19,991
Počkat, ono se to rozšiřuje.

623
00:48:20,430 --> 00:48:24,180
Pět, šest, sedm, osm,
devět, deset. 20.

624
00:48:24,230 --> 00:48:26,241
Právě teď 20 pruhů.

625
00:48:27,072 --> 00:48:32,472
Může to vypadat hloupě a nesmyslně,
ale to skutečně není.

626
00:48:32,968 --> 00:48:38,420
Problém většiny měst je, že když
začnou růst, tak se nestíhají přizpůsobit.

627
00:48:38,446 --> 00:48:42,156
Tohle se stalo v Londýně, Římě,
Paříži, Bangkoku, všude.

628
00:48:42,175 --> 00:48:44,567
Ale tady se to nestane.

629
00:48:46,184 --> 00:48:52,676
Asi to musí být první město postavené
zcela podle očekávané budoucnosti.

630
00:48:53,742 --> 00:48:57,350
Ale ta budoucnost
sem ještě nedorazila.

631
00:48:59,353 --> 00:49:04,204
Takže teď je celý prostor
kompletně opuštěný.

632
00:49:07,874 --> 00:49:10,859
I zde ve stínu budovy parlamentu,

633
00:49:10,886 --> 00:49:15,836
jsme byli schopní se zahrát
uprostřed silnice fotbal.

634
00:49:15,894 --> 00:49:17,134
Strážníku.

635
00:49:19,667 --> 00:49:23,459
- Barmská policie proti Top Gearu.
- Ale ne.

636
00:49:23,469 --> 00:49:26,382
- Dopravní špička, konec hry.
- Pozor, provoz.

637
00:49:26,753 --> 00:49:29,908
Na fotbal bylo opravdu
příliš mokro

638
00:49:29,925 --> 00:49:34,715
a přes Hammondovo otravování,
jsme uspořádali závod ve sprintu.

639
00:49:38,580 --> 00:49:40,541
Nezdá se to moc fér.

640
00:49:40,830 --> 00:49:45,805
Mám stejný 6.4 litrový Isuzu
řádový naftový šestiválec jako Jeremy,

641
00:49:45,818 --> 00:49:50,526
a zřejmě i James,
ale můj rachotící autobus je větší.

642
00:49:52,203 --> 00:49:55,320
Tady si slávu nevyjedeme,
stará holka.

643
00:50:04,578 --> 00:50:07,058
- Katastrofální start.
- Je to tady!

644
00:50:10,249 --> 00:50:14,473
Tohle bude bolet, budu tě muset
pěkně z ostra prohnat.

645
00:50:16,818 --> 00:50:22,755
- Sportovní náklaďák mě dojíždí.
- Dojíždím ho! - Dojíždí mě! - Dojíždím ho!...

646
00:50:23,417 --> 00:50:24,318
Ne!

647
00:50:28,430 --> 00:50:31,070
115 km/h!

648
00:50:32,333 --> 00:50:34,714
- No ták!
- Ano!

649
00:50:39,750 --> 00:50:41,590
Sladké vítězství.

650
00:50:43,609 --> 00:50:46,879
Druhé místo.
A to mám jeřáb.

651
00:50:47,275 --> 00:50:49,676
Musím brzdit, musím brzdit.

652
00:50:50,059 --> 00:50:53,067
Pod brzdovým pedálem
mám míč. To je zlé.

653
00:50:54,442 --> 00:50:56,778
Hammonde, už jsi v cíli?

654
00:51:01,493 --> 00:51:02,774
Stále jedu.

655
00:51:04,422 --> 00:51:08,422
Poté, co jsem konečně dojel do cíle
jsme pokračovali dál

656
00:51:08,446 --> 00:51:13,657
a navštívili jsme Naypyidawský
neuvěřitelně skromný chrám.

657
00:51:19,024 --> 00:51:21,679
- Můžeme jít nahoru?
- Jo?

658
00:51:21,743 --> 00:51:24,274
- Tam nahoru?
- Můžeme se tam podívat?

659
00:51:24,312 --> 00:51:26,471
- Boty. Bez bot!
- Bez bot?

660
00:51:26,505 --> 00:51:29,000
- Bez bot.
- Budeme mít mokré nohy.

661
00:51:29,033 --> 00:51:30,792
- Haló!
- Dobře.

662
00:51:32,747 --> 00:51:35,695
Říkám ti, Budhismus je krokem vpřed.

663
00:51:37,200 --> 00:51:39,203
- Dobře, ano, dobré?
- Můžeme?

664
00:51:39,215 --> 00:51:43,288
- Ne! - Mám je dole.
Tohle jsou moje nohy. - Kolena ne.

665
00:51:43,920 --> 00:51:48,479
Žádní lidé z Birminghamu.
Nikdo z Birminghamu tam nesmí.

666
00:51:48,513 --> 00:51:52,014
- Budeš si muset obléct sukni.
- Nesmíš mít odhalené nohy. - A kolena.

667
00:51:52,032 --> 00:51:55,233
- Kolena? - Co s tím?
- Kolena? - Ano!

668
00:51:55,257 --> 00:51:57,663
- Bez kolen
- Ale já je mám!

669
00:51:58,311 --> 00:52:01,952
- Tak dobře.
- Prostě si oblékni tu sukni.

670
00:52:04,169 --> 00:52:07,717
Richard Hammond si právě oblékl sukni.

671
00:52:08,405 --> 00:52:10,789
A také ho obléká chlap!

672
00:52:15,182 --> 00:52:16,941
Můžeme?
Vše v pořádku?

673
00:52:16,968 --> 00:52:20,560
Vypadáš jako rozporuplný
transexuální buran.

674
00:52:21,600 --> 00:52:27,092
- Richarde Hammonde, chtěl bys vědět
něco zajímavého? - Ano, Jeremy Clarksone.

675
00:52:27,146 --> 00:52:28,977
- Starověký chrám.
- Ano.

676
00:52:29,009 --> 00:52:31,844
- Jak starý myslíš, že je?
- To nevím.

677
00:52:31,880 --> 00:52:36,665
- Postavili ho před šesti lety.
- Pro motýla je to věčnost.

678
00:52:37,222 --> 00:52:42,851
Pokud by zde mělo bydlet 8 miliard lidí,
tak rozhodně mají co uctívat.

679
00:52:43,117 --> 00:52:44,396
A něco ohromného.

680
00:52:44,421 --> 00:52:48,874
Zajímavé je, že jdeme už půl hodiny
a vůbec se nepřibližujeme.

681
00:52:48,901 --> 00:52:52,242
- Jako hory v dálce.
- Vršek je nad mraky.

682
00:52:52,271 --> 00:52:53,960
Mám mokrý lem sukně.

683
00:52:55,749 --> 00:52:58,108
Jsem vyčerpaný.

684
00:52:59,229 --> 00:53:02,685
Sakra, kluci, kluci.
Provoz je tu.

685
00:53:02,712 --> 00:53:08,558
- Páni. Měli bychom jít rychle dolů.
- Tím provozem myslím jednu motorku.

686
00:53:11,273 --> 00:53:13,902
A pořád je od nás dvě míle.

687
00:53:24,575 --> 00:53:28,855
Uvnitř to bylo stejně ohromující,
jako zvenčí.

688
00:53:30,002 --> 00:53:35,081
A když jsme se toho nabažili,
vrátili jsme se zpátky na silnici...

689
00:53:37,395 --> 00:53:40,330
Kde několik mil za Naypyidaw

690
00:53:40,348 --> 00:53:45,334
jsme začali objevovat
závady našich vylepšení.

691
00:53:49,280 --> 00:53:53,040
O můj...
Ne...ne, počkat.

692
00:53:55,322 --> 00:54:00,032
Právě k vám mluvím zpod
mého podnikatelského deštníku.

693
00:54:00,586 --> 00:54:04,180
Vodě trvalo asi 15 minut,
aby se dostala dovnitř

694
00:54:04,200 --> 00:54:07,408
a už je tady
a je v ohromném množství.

695
00:54:09,480 --> 00:54:12,960
Slyším, jak můj výfuk
právě srazil strom.

696
00:54:16,781 --> 00:54:20,297
Hammonde, děláš veřejně
prospěšné práce, kámo.

697
00:54:21,054 --> 00:54:24,754
Je to jako bych projížděl
spouští po hurikánu.

698
00:54:25,239 --> 00:54:28,951
Přejmenujeme ho na:
Kohout Prořezávač.

699
00:54:32,560 --> 00:54:36,280
Brzy byl James
za své posměšky potrestán.

700
00:54:38,800 --> 00:54:40,650
Copak, Kapitáne šikulo.

701
00:54:40,951 --> 00:54:44,458
Je to jen hadice topení.
To mě moc netrápí.

702
00:54:45,378 --> 00:54:47,099
No, máme své tradice.

703
00:54:47,138 --> 00:54:50,430
Ale ne, jak jen to
bez nich zvládnu.

704
00:54:50,464 --> 00:54:54,354
Nechávajíc Jamese dávajícího
zajímavou přednášku za sebou...

705
00:54:54,371 --> 00:54:57,676
Pokud jste strojař,
nebo student technické školy,

706
00:54:57,702 --> 00:55:00,074
víte, že nepoužívám
správný nástroj.

707
00:55:00,101 --> 00:55:02,856
.. jsme pokračovali v naší cestě.

708
00:55:14,974 --> 00:55:16,330
Můj oběd.

709
00:55:19,947 --> 00:55:24,025
Bože, my v Top Gearu
si žijeme v luxusu, fakt že jo!

710
00:55:27,131 --> 00:55:32,781
Myslím, že spousta zplodin přichází
zespod mého nového komínu.

711
00:55:32,917 --> 00:55:37,700
Ne všechny mé vylepšení
se ukázaly býti vylepšeními.

712
00:55:43,814 --> 00:55:47,030
Prostá tradice
britských popelářů,

713
00:55:47,048 --> 00:55:49,998
dávání medvídka na
předek nákladního auta,

714
00:55:50,009 --> 00:55:52,409
přináší radost Barmským dětem.

715
00:55:53,561 --> 00:55:55,201
Milují Rudyarda!

716
00:56:00,458 --> 00:56:03,690
Odpoledne jsme se
opět shledali

717
00:56:03,716 --> 00:56:08,003
a James využil mé služby
mobilní údržby.

718
00:56:10,312 --> 00:56:12,542
Vůbec to není riskantní!

719
00:56:12,757 --> 00:56:15,959
Budou stačit tak
tři, nebo čtyři palce.

720
00:56:16,728 --> 00:56:18,582
To je moc daleko.

721
00:56:22,348 --> 00:56:26,018
Brzy se cesta začala zvedat,
a jak padla noc,

722
00:56:26,060 --> 00:56:30,183
zapnul jsem střešní světla,
kterými jsem se vybavil.

723
00:56:31,385 --> 00:56:32,696
Ó, ano!

724
00:56:36,438 --> 00:56:40,504
Jedu a současně jsem
na koncertu Pink Floyd.

725
00:56:47,060 --> 00:56:51,180
Tohle miluji!
Ten hluk, chaos, to teplo...

726
00:56:55,940 --> 00:57:01,297
Myslím, že jsem asi ztratil
jeden ze svých... Jo, ztratil jsem výfuk.

727
00:57:02,380 --> 00:57:03,591
Pojedu dál.

728
00:57:04,493 --> 00:57:07,040
Budu předstírat,
že se nic nestalo.

729
00:57:08,340 --> 00:57:14,370
V temnotě mezitím James začal mít
pochopení pro všechny Budhisty.

730
00:57:14,990 --> 00:57:18,389
Moment, mám zde
osobní psí doprovod.

731
00:57:19,940 --> 00:57:21,543
Hni zadkem, pse.

732
00:57:23,540 --> 00:57:25,660
O můj Bože, dej mi sílu!

733
00:57:28,678 --> 00:57:35,701
Myslím si, že tělo toho psa
obýval hodný duch. Vážně.

734
00:57:35,724 --> 00:57:39,232
Kdyby to ten pes neudělal,
najel bych na most

735
00:57:39,249 --> 00:57:41,338
a mohl jsem srazit autobus.

736
00:57:42,825 --> 00:57:47,271
Bohužel, budhistický pes
nebyl poblíž o pět mil dále,

737
00:57:47,294 --> 00:57:49,300
kde došlo k další poruše.

738
00:57:50,940 --> 00:57:54,090
Tohle odešlo. Stářím se to
roztrhlo na kousky,

739
00:57:54,116 --> 00:57:58,616
a pak to vytrhlo
konektor teplotního čidla,

740
00:57:58,631 --> 00:58:00,811
takže jsem o něj přišel.

741
00:58:01,100 --> 00:58:03,415
Tenhle náklaďák je k ničemu.

742
00:58:05,222 --> 00:58:08,597
Vpředu jsme se Richard
a já stále těšili

743
00:58:08,613 --> 00:58:11,578
na noc v našich nových příbytcích.

744
00:58:13,307 --> 00:58:18,608
Ale díky naší britské říši
je nebudeme potřebovat.

745
00:58:20,859 --> 00:58:24,266
Po noci strávené zde,
1.2 km vysoko v horách,

746
00:58:24,281 --> 00:58:27,094
v malé vesničce uprostřed Barmy,

747
00:58:27,115 --> 00:58:32,254
v tomhle podivně zvláštním,
ale pohodlném Bournemouth hotelu,

748
00:58:32,292 --> 00:58:34,636
jsme se cítili zotavení.

749
00:58:35,699 --> 00:58:37,369
A s Hammondem v čele,

750
00:58:37,377 --> 00:58:41,533
jsme byli pryč z vesnice
za pouhých pár hodin.

751
00:58:42,302 --> 00:58:43,037
Zadrž.

752
00:58:47,820 --> 00:58:48,970
Ach, Bože...

753
00:58:49,020 --> 00:58:50,270
Jeď pomalu.

754
00:58:50,613 --> 00:58:53,610
- Dobré?
- Díky.

755
00:58:53,645 --> 00:58:55,743
Pokračuj.
Zadrž.

756
00:58:55,887 --> 00:58:59,630
To celý den pojedeme krokem
pod telefonními kabely?

757
00:58:59,667 --> 00:59:03,177
Ne, protože tobě se
nakonec něco rozbije.

758
00:59:09,020 --> 00:59:11,850
Hele, teď kolem vás
pojede motorkář.

759
00:59:11,868 --> 00:59:14,116
Podívejte se,
co má za helmu.

760
00:59:14,793 --> 00:59:17,340
To je docela drsné sdělení.

761
00:59:19,203 --> 00:59:22,346
Po rychlém nahlédnutí
do mapy jsem se rozhodl,

762
00:59:22,370 --> 00:59:25,534
že bychom to měli vzít
lákavě vypadající zkratkou.

763
00:59:25,675 --> 00:59:27,835
Dobře, pojeďte za mnou.

764
00:59:30,862 --> 00:59:32,690
A kam to jedeme?

765
00:59:33,183 --> 00:59:36,057
Tímhle směrem je myslím menší provoz.

766
00:59:37,612 --> 00:59:40,759
To protože tady s ní neumíš jet!

767
00:59:41,043 --> 00:59:45,362
Silnice je jen o 15 čísel širší,
než můj náklaďák.

768
00:59:46,697 --> 00:59:48,696
Ale je na ní asfalt.

769
00:59:55,082 --> 00:59:58,585
- Špatné zprávy, chlapy, špatné zprávy.
- Jaké?

770
00:59:58,777 --> 01:00:00,624
Asfalt skončil.

771
01:00:01,420 --> 01:00:03,562
Ty zatracenej idiote!

772
01:00:03,893 --> 01:00:06,772
No, aspoň že je dobrej povrch.

773
01:00:08,480 --> 01:00:11,479
Ve sportovním náklaďáku teda není.

774
01:00:14,620 --> 01:00:16,180
O můj Bože.

775
01:00:19,300 --> 01:00:23,096
Jeremy, připravil jsi si pro nás
ještě nějaká dobrodružství?

776
01:00:23,113 --> 01:00:25,759
Sesuvy půdy nebo lavinu...?

777
01:00:30,201 --> 01:00:34,662
Je to jenom sprcha z tropických hor.
Hned to přejde.

778
01:00:36,220 --> 01:00:37,806
Nebo také ne.

779
01:00:40,024 --> 01:00:42,822
Ne, tohle vypadá
opravdu hrozně.

780
01:00:45,948 --> 01:00:50,858
Nakonec nás moje malebná cesta
přivedla do vzdálené osady,

781
01:00:50,882 --> 01:00:54,624
která byla úplně odstřižená
od civilizace.

782
01:00:58,383 --> 01:01:02,961
Dobré na tomhle městě je,
že tu nejsou žádné nízké vedení.

783
01:01:03,486 --> 01:01:07,025
Místo nich zde bylo
něco mnohem horšího.

784
01:01:07,260 --> 01:01:08,855
Ale ne!

785
01:01:09,343 --> 01:01:11,663
Ale ne! Tohle je špatné.

786
01:01:13,036 --> 01:01:15,076
Uvízl jsem, uvízl jsem.

787
01:01:16,747 --> 01:01:20,210
Vydrž, zaparkuji a hned přijdu.
Počkej chvilku.

788
01:01:21,460 --> 01:01:25,960
Znuděný Hammondovými problémy
s komíny, jsem šel na průzkum.

789
01:01:26,055 --> 01:01:31,479
A našel pár místních, kteří hráli
něco podobné fotbalu.

790
01:01:33,498 --> 01:01:35,772
Tohle je perfektní nápad.

791
01:01:35,985 --> 01:01:38,873
Používají mnicha jako rozhodčího.

792
01:01:39,303 --> 01:01:41,110
A on kouří.

793
01:01:54,700 --> 01:01:59,130
Zpátky na mostě mezitím
vesničané rozbalili jejich nářadí.

794
01:01:59,157 --> 01:02:02,025
Vážně? Jestli jste si jistí.
Tak fajn.

795
01:02:02,192 --> 01:02:03,917
Posuňte celou ceduli.

796
01:02:04,559 --> 01:02:08,197
- Já bych tak nápomocný nebyl.
- To víme.

797
01:02:08,908 --> 01:02:14,066
Mezitím jsem narazil na scenérii
jako z Indiana Jonese.

798
01:02:21,509 --> 01:02:23,589
Jsou jich tu tisíce!

799
01:02:38,427 --> 01:02:42,310
- To znamená: "Pospěš si. Je to těžké."
- Aha, jasně.

800
01:02:42,338 --> 01:02:44,450
Tak jak, Jamesi,
já nic nevidím.

801
01:02:44,476 --> 01:02:47,716
- Dobrý... - OK!
- Ano. Projel jsi?

802
01:02:52,631 --> 01:02:56,435
S městem za námi se nám
dařilo dobře postupovat vpřed.

803
01:02:57,267 --> 01:03:00,092
A pak... zase ne.

804
01:03:01,093 --> 01:03:06,523
Můj palivoměr je...
přesně na rozhraní červeného políčka.

805
01:03:06,656 --> 01:03:09,168
No... Já žádný nemám.

806
01:03:10,186 --> 01:03:12,639
A to mám stejný motor jako ty

807
01:03:12,659 --> 01:03:16,740
a o hodně těžší auto,
takže jsem musel spotřebovat víc.

808
01:03:17,170 --> 01:03:19,451
A nikde na mojí zkratce

809
01:03:19,481 --> 01:03:22,615
nebyly vůbec žádné čerpací stanice.

810
01:03:24,120 --> 01:03:28,613
Ručička je teď skoro
celá v červeném poli.

811
01:03:28,693 --> 01:03:31,745
Snažím se strašně jemně
pracovat s plynem,

812
01:03:31,778 --> 01:03:34,298
jen proto, abych jel dále.

813
01:03:35,560 --> 01:03:39,589
V příští vesnici jsem se spolu
s Jamesem rozhodli zastavit

814
01:03:39,628 --> 01:03:41,737
a prozkoumat naše nádrže.

815
01:03:42,760 --> 01:03:45,230
- Nemám žádné palivo.
- Žádné?

816
01:03:45,280 --> 01:03:47,870
Skvrnu na konci klacíku.

817
01:03:48,396 --> 01:03:49,867
Jakou neseš zprávu?

818
01:03:50,040 --> 01:03:52,672
Nic. Chci říci, je suchá.
Nevím na co vlastně jedu.

819
01:03:52,723 --> 01:03:55,761
Když ti dojde nafta,
musíš odvzdušnit systém, ne?

820
01:03:55,785 --> 01:03:57,824
- A to trvá hodiny.
- Jo.

821
01:03:57,847 --> 01:04:01,712
Tak proč prostě nejdeš
pročenichat vesnici, jestli něco nenajdeš?

822
01:04:01,736 --> 01:04:03,946
- Proč já?
- Jsi nejmladší a nejvíc fit.

823
01:04:03,970 --> 01:04:07,064
- Za tohle můžeš ty.
- Já jsem starý a je mi vedro.

824
01:04:07,087 --> 01:04:12,306
Je to tvoje zkratka. Vážně.
Jestli má někdo jít, tak ty, kámo.

825
01:04:12,884 --> 01:04:14,754
Dobře, dobře, půjdu.

826
01:04:14,782 --> 01:04:17,990
- Palivo. Naftu.
- A co nejvíc seženeš. - Ano.

827
01:04:18,368 --> 01:04:20,873
Jak se řekne barmsky "nafta"?

828
01:04:20,897 --> 01:04:24,491
- Jak člověk napodobí "nafta"?
- Napodob náklaďák.

829
01:04:24,525 --> 01:04:25,775
A pak udělej tohle.

830
01:04:25,813 --> 01:04:30,307
Dobře, takže jsem sluha s Parkinsonem
a mám zbraň.

831
01:04:32,399 --> 01:04:34,520
Jeremy tedy vyrazil.

832
01:04:35,264 --> 01:04:38,270
A byl pryč docela dlouho.

833
01:04:38,320 --> 01:04:40,697
Je to pořád celkem teplé.

834
01:04:44,920 --> 01:04:48,670
- Olej zkontrolován. - Jo?
- Čteš Most přes řeku Kwai?

835
01:04:48,693 --> 01:04:53,279
- Jo, právě vešel do chaty...
- Cože? - Špatné zprávy. - Jaké?

836
01:04:53,314 --> 01:04:55,896
Žádnou naftu jsem nesehnal.

837
01:04:56,760 --> 01:05:00,840
Avšak, napadla mne chytrá alternativa.

838
01:05:04,397 --> 01:05:05,877
Ne, ty pitomče.

839
01:05:08,410 --> 01:05:12,950
V téhle vesnici naftu nemají.
Ale v další ano.

840
01:05:13,000 --> 01:05:19,350
Tak tam sjedeme na koních,
seženeme jí a přivezeme sem.

841
01:05:19,384 --> 01:05:22,654
- Nejsme ve westernu.
- Neumím jezdit na koni. - Cože?

842
01:05:22,689 --> 01:05:27,150
- No, v osmi jsem jezdil na poníkovi...
- To člověk nezapomíná, ne?

843
01:05:27,200 --> 01:05:31,408
- No, nepoužíval bych tamhle toho.
- Svatá prostoto!

844
01:05:33,197 --> 01:05:37,548
- Proč mají v Barmě pět nohou?
- Možná, aby se sám podojil?

845
01:05:37,588 --> 01:05:42,750
Budeme se celý den dívat na
koňského ptáčka, nebo vyrazíme?

846
01:05:42,807 --> 01:05:44,446
Tak to se nepovedlo...

847
01:05:44,486 --> 01:05:50,062
Jako nejzkušenější jezdec jsem si
vzal hravého pětinohého hřebce.

848
01:05:50,363 --> 01:05:51,375
Jdeme na to.

849
01:05:52,360 --> 01:05:54,427
Ach, Kriste všemohoucí!

850
01:05:54,814 --> 01:05:56,051
Ahoj koni.

851
01:05:56,254 --> 01:05:58,371
Budu ti říkat Tesco.

852
01:06:01,638 --> 01:06:03,706
Připravit, pozor, jedem.

853
01:06:05,360 --> 01:06:07,170
Koupil jsem ustájeného koně.

854
01:06:07,196 --> 01:06:10,193
Jde pozpátku.
Koupil jsem couvajícího koně.

855
01:06:10,223 --> 01:06:12,740
Myslím, že by nás
mohl následovat.

856
01:06:12,771 --> 01:06:15,991
- Jamesi, mohl bys zatočit doprava
a vyrazit? - Otoč se.

857
01:06:16,021 --> 01:06:19,083
- Jak ho mám přinutit?
- Neví někdo, jak ho nastartovat?

858
01:06:19,108 --> 01:06:21,600
No tak, sleduj svého kámoše.
Ano. Výborně.

859
01:06:21,620 --> 01:06:23,725
- Uzda je obráceně...
- Už jedu!

860
01:06:23,744 --> 01:06:24,726
No Jo.

861
01:06:27,513 --> 01:06:28,617
Jo!

862
01:06:30,524 --> 01:06:35,739
Brzy James ochutnal, jaká je jízda v mém
sportovním náklaďáku.

863
01:06:35,779 --> 01:06:38,201
Dostávám pěkné rány do koulí.

864
01:06:42,937 --> 01:06:45,765
Podívejte co se tu děje
za anální akci.

865
01:06:45,789 --> 01:06:48,630
Můj kůň projíždí tvému zadkem.

866
01:06:48,938 --> 01:06:53,241
- Ach, Bože, měli jsme nehodu.
- Jeď napřed.

867
01:06:54,240 --> 01:06:56,030
Mám strach.

868
01:06:56,080 --> 01:06:58,510
Moje kulky mne zabíjí!

869
01:06:59,384 --> 01:07:01,950
Přestaň, prosím nebojuj!

870
01:07:01,976 --> 01:07:05,538
Přestanu ti říkat Tesco,
když mi slíbíš, že nebudeš bojovat.

871
01:07:05,561 --> 01:07:06,660
Jeď!

872
01:07:07,249 --> 01:07:08,999
- Jdi.
- No vidíš.

873
01:07:11,617 --> 01:07:15,047
- Ach, Bože na nebi!
- Už to není daleko Jamesi.

874
01:07:15,081 --> 01:07:17,568
Ježíši!
Teda vlastně - Buddho!

875
01:07:18,143 --> 01:07:22,028
O několik set metrů dále
se Richardův hřebec rozhodl

876
01:07:22,057 --> 01:07:24,294
obšťastnit Jamesovu klisnu.

877
01:07:25,536 --> 01:07:27,044
A kur*a!

878
01:07:35,268 --> 01:07:36,584
Je pryč?

879
01:07:37,115 --> 01:07:40,874
- Co se stalo? - Splašil se.
Pozor, ať tě nekopne.

880
01:07:41,430 --> 01:07:43,980
Všechno se rychle zvrtlo.

881
01:07:44,524 --> 01:07:47,498
To je doktor,
který přijel ošetřit Richarda,

882
01:07:47,524 --> 01:07:49,474
ale dodávka zapadla.

883
01:07:49,517 --> 01:07:52,860
Právě jsem sesedl
z mého couvajícího koně

884
01:07:52,889 --> 01:07:57,462
a skutečně si poranil varlata.

885
01:07:59,534 --> 01:08:03,326
Chápu, proč by tyhle věci
měly být lepkavé.

886
01:08:04,212 --> 01:08:08,498
Bylo mi diagnostikováno podezření
na zlomené zápěstí

887
01:08:08,529 --> 01:08:12,498
a vydal jsem se na čtyřhodinovou cestu
do nejbližší nemocnice.

888
01:08:12,532 --> 01:08:17,491
Takže Jeremy doprovodil svého koně
do vedlejší vesnice pro palivo.

889
01:08:17,506 --> 01:08:22,296
Vidíš? Kvůli palivu už pro tebe
není žádné využití.

890
01:08:22,680 --> 01:08:25,741
Ano! Víš, auta jsou lepší, než ty.

891
01:08:29,626 --> 01:08:32,780
Dobrý den.
Mohu koupit tyhle kanistry?

892
01:08:33,264 --> 01:08:34,311
Ano.

893
01:08:45,120 --> 01:08:46,585
Mayi!

894
01:08:47,020 --> 01:08:48,659
Podívej co nesu.

895
01:08:51,187 --> 01:08:52,439
Dobrá práce.

896
01:08:53,656 --> 01:08:57,281
- K čemu je ta plastový kytka?
- Silniční bezpečnostní opatření.

897
01:08:57,307 --> 01:09:02,016
Když máš koně, který nese diesel,
musí s tím jít před tebou. - Jo tak.

898
01:09:02,048 --> 01:09:04,453
Myslel jsi i na trychtýřek?

899
01:09:04,760 --> 01:09:06,439
- Jo.
- Vážně?

900
01:09:06,599 --> 01:09:08,242
Ne. Podrž ho.

901
01:09:11,120 --> 01:09:12,578
Nazdar, kamaráde.

902
01:09:14,266 --> 01:09:20,016
Nakonec James a Jeremy našli místo,
kde se mohli na noc utábořit.

903
01:09:28,991 --> 01:09:31,429
Zatímco jsem si užíval výhled,

904
01:09:31,448 --> 01:09:34,311
James odhalil svojí
úpravu na přespání.

905
01:09:34,327 --> 01:09:38,593
Horolezecký stan, který mohl
zavěsit na svůj jeřáb.

906
01:09:38,890 --> 01:09:44,725
Zavěsím ho před předek kabiny,
aby mě nesežrali ti kousaví mravenci.

907
01:09:45,979 --> 01:09:49,564
Možná to bylo odolné proti hmyzu...

908
01:09:51,225 --> 01:09:52,990
...ale zvukotěsné?

909
01:09:53,212 --> 01:09:54,142
Ne.

910
01:10:01,376 --> 01:10:03,506
Chci jít spát.

911
01:10:04,456 --> 01:10:09,540
Ale nemůžu, když běží ta raketa.
Poslechněte si to.

912
01:10:24,053 --> 01:10:28,517
Druhý den ráno jsem zjistil,
že je Hammond zpátky.

913
01:10:28,716 --> 01:10:32,279
- Takže to je jen naražené?  - Jo.
Není zlomené, nic zajímavého.

914
01:10:32,303 --> 01:10:36,928
- Takže jak to bude s řízením?
- Jo, v pohodě. - Jen...

915
01:10:37,094 --> 01:10:39,564
- Jo. To ještě zvládnu.
- Dobře.

916
01:10:39,698 --> 01:10:41,968
A jak se ti spalo v náklaďáku?

917
01:10:42,006 --> 01:10:45,070
- No, nebylo to špatné. Co ty?
- Dobrý.

918
01:10:45,285 --> 01:10:47,590
Kde nakonec spal James?

919
01:10:47,606 --> 01:10:52,395
No, má nějaký stupidní high-tech
stan na svém jeřábu.

920
01:10:52,966 --> 01:10:55,089
A proč je takhle nahoře?

921
01:10:56,564 --> 01:10:57,448
No...

922
01:10:58,223 --> 01:11:00,455
- Víš, že chrápe?
- Jo...

923
01:11:00,485 --> 01:11:04,876
Docela nahlas. Tak jsem ho
posunul trochu víc na stranu.

924
01:11:05,869 --> 01:11:07,000
Ježíši...

925
01:11:07,858 --> 01:11:09,398
Clarksone!

926
01:11:10,062 --> 01:11:12,063
- Co je?
- Vtipné.

927
01:11:12,694 --> 01:11:15,524
- Opravdu vtipné. - Ano.
- Nemám rád výšky,

928
01:11:15,557 --> 01:11:18,429
- Nemám rád táboření...
- A já zase chrápání.

929
01:11:18,455 --> 01:11:20,559
No nic, můžeme vyrazit?

930
01:11:20,665 --> 01:11:24,230
Ale nejdříve jsme museli
spustit Jamese dolů.

931
01:11:24,328 --> 01:11:25,727
Ano, to je ono.

932
01:11:26,938 --> 01:11:28,097
Jsou mimo.

933
01:11:28,242 --> 01:11:30,281
Dobrá práce, Hammonde.

934
01:11:31,019 --> 01:11:35,762
- Očividně z toho dělali matrace.
Jsou pohodlné. - Vážně?

935
01:11:35,965 --> 01:11:37,925
On tam zahnizďuje!

936
01:11:38,108 --> 01:11:39,907
Podívej se na to!

937
01:11:46,135 --> 01:11:49,065
Poté, co mne Pat a Mat
spustili dolů,

938
01:11:49,089 --> 01:11:54,206
vyrazili jsme na náš sedmý den
dálkového řízení nákladních automobilů.

939
01:12:01,786 --> 01:12:05,592
Ještě pořád nechápu,
že mi načepovali naftu.

940
01:12:07,138 --> 01:12:12,531
Velkorysé gesto. Za předpokladu,
že to je opravdu nafta.

941
01:12:18,114 --> 01:12:19,824
Ale ne.

942
01:12:20,115 --> 01:12:24,936
- Hammonde... Co se stalo?
- Ztratil jsem druhý komín.

943
01:12:25,778 --> 01:12:30,218
No, jak víš, nejsme Mariňáci,
necháváme muže v poli.

944
01:12:35,680 --> 01:12:37,367
Jo, je moc horký.

945
01:12:38,274 --> 01:12:39,470
Tak fajn...

946
01:12:42,698 --> 01:12:45,680
Jsou na tom mravenci...
Je to mraveniště!

947
01:12:45,709 --> 01:12:47,361
To byla chyba.

948
01:12:51,568 --> 01:12:54,873
Daleko před Hammondovým
rozkládajícím se náklaďákem

949
01:12:54,896 --> 01:12:58,633
jsme se s Jamesem chystali
vjet do barmské tajnůstkářské oblasti

950
01:12:58,648 --> 01:13:00,854
známé jako Šanský stát.

951
01:13:00,862 --> 01:13:04,275
60 let zde zuřila
občanská válka.

952
01:13:04,283 --> 01:13:08,112
Žádnému TV štábu nikdy
nebyl povolen vstup.

953
01:13:08,139 --> 01:13:10,738
Byli bychom první.

954
01:13:11,876 --> 01:13:15,266
K tomu tajnůstkaření
je velmi dobrý důvod.

955
01:13:15,281 --> 01:13:18,255
Cestovní kanceláře by vás přesvědčovaly,

956
01:13:18,275 --> 01:13:22,576
že Zlatý trojúhelník je,
no, je to turistická atrakce

957
01:13:22,587 --> 01:13:26,472
v místech, kde se setkávají
Thajsko, Barma a Laos.

958
01:13:26,487 --> 01:13:31,549
Ale Zlatý trojúhelník spolu s,
jak to co nejlépe vyjádřit,

959
01:13:31,580 --> 01:13:36,724
se svým speciálním zemědělstvím,
to je Šanský stát.

960
01:13:37,953 --> 01:13:42,751
Jedno odvětví je známé jako "horse"
(kůň, ale také herák),

961
01:13:42,781 --> 01:13:47,513
zřejmě nějak pěstují koně.
Musím se po nich podívat.

962
01:13:47,538 --> 01:13:50,170
Pole, kde rostou koně.

963
01:13:54,039 --> 01:13:59,025
Jdeme na to. Vřelé srdečné přivítání.
Tak jsme tu. Jsme tady.

964
01:13:59,238 --> 01:14:01,752
Vjíždíme do Šanského státu.

965
01:14:03,184 --> 01:14:06,749
Skutečně reprezentujeme západní svět.

966
01:14:08,570 --> 01:14:10,647
Ještě že mám kravatu.

967
01:14:11,496 --> 01:14:14,502
Bohužel, jak silnice začaly stoupat,

968
01:14:14,502 --> 01:14:18,945
zapomněli jsme s Jamesem
na význam tohoto místa.

969
01:14:21,328 --> 01:14:22,188
Ne!

970
01:14:22,474 --> 01:14:24,125
Jeď, náklaďáčku!

971
01:14:29,465 --> 01:14:33,953
Vítejte na Šanském zahajovacím
závodu náklaďáků do vrchu.

972
01:14:33,965 --> 01:14:38,794
Závod, kde jedno zpackané
přeřazení může znamenat vše.

973
01:14:39,075 --> 01:14:40,348
Jsem v závěsu.

974
01:14:41,789 --> 01:14:42,778
Blíží se.

975
01:14:45,473 --> 01:14:50,264
Ne, ne, ne!
Ten pick-up mě odřízl.

976
01:14:52,102 --> 01:14:53,467
Žer mou hlínu.

977
01:15:00,283 --> 01:15:02,451
Získal jsem vnitřní stopu.

978
01:15:09,105 --> 01:15:11,725
Tohle je nejlepší závod na světě.

979
01:15:13,204 --> 01:15:15,782
Zablokoval jsem ho,
zablokoval.

980
01:15:15,805 --> 01:15:20,024
Nevyhlásíme skrz město
dočasné příměří?

981
01:15:21,697 --> 01:15:27,165
Až se nás MI6 po návratu zeptá:
"Jaké to bylo v Šanském státě?"

982
01:15:27,199 --> 01:15:31,187
Budeme muset říct:
"Nevím, závodili jsme s náklaďáky."

983
01:15:31,300 --> 01:15:34,853
Stydím se, že jsem tu prvním
člověkem ze západu

984
01:15:34,877 --> 01:15:39,210
a řídím sportovní náklaďák
s růžovým medvídkem na kapotě.

985
01:15:40,580 --> 01:15:44,902
Abychom vypadali důstojněji,
vzal jsem Rudyarda do kabiny

986
01:15:44,923 --> 01:15:48,685
a pak jsme vyrazili do neznáma.

987
01:15:51,368 --> 01:15:52,991
Bože na nebi.

988
01:15:54,827 --> 01:16:01,211
Myslím, že jsem to omylem vzal zkratkou
na natáčení Her o trůny.

989
01:16:06,057 --> 01:16:10,475
Tady, v oblasti větší než je
Anglie a Wales dohromady,

990
01:16:10,475 --> 01:16:16,159
je pouze jediná silnice,
postavená Brity před 150 lety.

991
01:16:16,473 --> 01:16:22,475
Ale není tu elektřina, signál,
TV, hotely, nemocnice.

992
01:16:23,114 --> 01:16:26,625
A na obloze nejsou žádná letadla.

993
01:16:30,475 --> 01:16:33,026
To je obrovské.

994
01:16:37,302 --> 01:16:40,707
Vyřízení tím vším
jsme s Jamesem zastavili,

995
01:16:40,719 --> 01:16:43,367
a poté, co nás Hammond dohnal...

996
01:16:44,382 --> 01:16:46,706
20. léta přijíždějí.

997
01:16:46,776 --> 01:16:49,582
..jsme se snažili přijít na to,

998
01:16:49,597 --> 01:16:52,480
proč nám třem, jako prvním,
povolili vstup.

999
01:16:52,481 --> 01:16:54,145
Přemýšlejte o tom.

1000
01:16:54,199 --> 01:16:58,867
Kdybyste byli Severní Korea
a chtěli byste vylíčit svému lidu,

1001
01:16:58,890 --> 01:17:04,307
jak zkažený a k ničemu západ je,
pozvali byste si nás tři, že ano?

1002
01:17:04,322 --> 01:17:07,395
Protože bychom putovali
a oni by říkali:

1003
01:17:07,410 --> 01:17:10,399
"Proč bychom měli být jako oni?
Hele, jak jsou hrozní."

1004
01:17:10,399 --> 01:17:12,250
- Máš na rameni ptačí hovínko.
- Mám.

1005
01:17:12,262 --> 01:17:15,377
Takže co v podstatě
vláda lidem říká je,

1006
01:17:15,396 --> 01:17:18,845
"Proč byste chtěli žít jako oni?
Podívejte se na ně"

1007
01:17:18,868 --> 01:17:22,700
Ještě něco děláme.
Tohle jsou jen vedlejší služby.

1008
01:17:22,722 --> 01:17:25,255
Moc zápaďáků tu neviděli.

1009
01:17:25,268 --> 01:17:30,973
Neskončí to snad tak, že řeknou,
"Všichni vypadají podle mne stejně," že ne?

1010
01:17:30,990 --> 01:17:34,086
- To přeci nevypadáme.
- Očividný rasismus.

1011
01:17:34,104 --> 01:17:36,580
Říkáš spíš, že tady všichni
vypadají stejně.

1012
01:17:36,595 --> 01:17:39,475
- Ne... očividně.
- Ano. - To ano.

1013
01:17:39,491 --> 01:17:41,804
Předpokládáš, že si myslí,
že všichni vypadáme stejně,

1014
01:17:41,816 --> 01:17:43,416
protože si to my myslíme o nich.

1015
01:17:43,427 --> 01:17:45,475
Teď nějak přeskakuješ,
já neříkal...

1016
01:17:45,475 --> 01:17:47,919
Doplňuješ tam něco,
co jsem tam já nedal.

1017
01:17:47,942 --> 01:17:50,876
Ano, to děláme,
ale je to docela legrace.

1018
01:17:51,971 --> 01:17:56,921
Horlivý vidět ze Šanského státu více
jsme pokračovali dál.

1019
01:18:08,722 --> 01:18:12,762
Kluci, podívejte se na řidiče
toho tuk-tuku.

1020
01:18:13,355 --> 01:18:14,344
Co udělal?

1021
01:18:14,949 --> 01:18:18,156
Nevím, co to bylo,
ale dělal toho hodně.

1022
01:18:19,127 --> 01:18:22,375
- Ten je úplně mimo.
- Ach Bože.

1023
01:18:22,882 --> 01:18:25,375
Ach Pane, vím, co myslíš.

1024
01:18:28,242 --> 01:18:32,174
Jamesi, nevidíš nějaká pole,
kde rostou koně?

1025
01:18:32,797 --> 01:18:36,734
Ne, ještě jsem neviděl
ani jednu koňskou plantáž.

1026
01:18:38,220 --> 01:18:41,220
Co jsme však viděli,
byly důkazy něčeho,

1027
01:18:41,235 --> 01:18:45,842
 co bylo oficiálně nejdéle
probíhající občanskou válkou.

1028
01:18:50,116 --> 01:18:52,375
Tady je docela dost armády.

1029
01:18:58,047 --> 01:19:02,527
Zdálo se ale, že James měl na mysli
méně důležité věci.

1030
01:19:03,659 --> 01:19:07,375
Čas vyzkoušet můj systém
vodního chlazení brzd.

1031
01:19:07,773 --> 01:19:10,653
Jsem připraven.
Otočím přepínač.

1032
01:19:15,216 --> 01:19:17,147
Myslím, že to funguje.

1033
01:19:17,927 --> 01:19:20,819
Radost byla ale předčasná.

1034
01:19:29,005 --> 01:19:30,365
Sakra.

1035
01:19:30,873 --> 01:19:33,873
Právě se mi zablokovalo řízení.

1036
01:19:35,399 --> 01:19:39,806
Nejsem si jistý, jestli blokovat armádu
je dobrý nápad Jamesi.

1037
01:19:39,868 --> 01:19:45,628
Problém byl veliký.
Přední náprava se zlomila.

1038
01:19:47,280 --> 01:19:52,858
Nenapadá mě nic lepšího,
co v takovou chvíli pustit, než tohle.

1039
01:19:58,391 --> 01:20:04,608
- No, tak jeďte. Sbohem.
- Je to špatné, že ano? - Uvidíme se.

1040
01:20:23,952 --> 01:20:29,655
Čím jsme byly v Šanského státu hlouběji,
tím horší cesta byla.

1041
01:20:37,819 --> 01:20:42,029
A důvod, proč tomu tak bylo,
se brzy vyjasnil.

1042
01:20:44,816 --> 01:20:48,778
To bylo vážně dítě,
co stavělo tu silnici.

1043
01:20:54,345 --> 01:20:58,923
To není dobrý způsob,
protože povrch vozovky je hrozný.

1044
01:20:58,938 --> 01:21:01,934
Děti nejsou v budování silnic moc dobré.

1045
01:21:03,794 --> 01:21:07,762
Spolu s cestami z hračkářství
tu byly také strmé kopce.

1046
01:21:07,762 --> 01:21:12,440
Což byl problém pro Hammondův
těžký rachotící autobus.

1047
01:21:15,375 --> 01:21:17,541
Bože, to je mučení.

1048
01:21:17,899 --> 01:21:21,843
Nesnáším to, nesnáším to,
nesnáším to.

1049
01:21:26,381 --> 01:21:27,325
Přeřadit...

1050
01:21:28,771 --> 01:21:29,544
Ne.

1051
01:21:30,461 --> 01:21:32,406
Chroust, chroust, chroust.

1052
01:21:33,523 --> 01:21:36,757
A až dojedeme na konec,

1053
01:21:37,830 --> 01:21:41,122
musíme postavit most přes řeku Kwai.

1054
01:21:43,525 --> 01:21:47,575
Nakonec jsme museli nechat naše
unavené kosti odpočinout,

1055
01:21:47,596 --> 01:21:51,048
takže jsme zastavili v odlehlé osadě.

1056
01:21:52,665 --> 01:21:55,189
Víte, v obci, jako je tato,

1057
01:21:55,361 --> 01:21:59,375
je opravdu možné, že vůbec
nevědí, že nějaký západ existuje.

1058
01:21:59,375 --> 01:22:02,173
- Nikdy neviděli obličeje,
jako jsou ty naše. - Ne.

1059
01:22:02,188 --> 01:22:04,787
Divím se, že se víc nediví.

1060
01:22:04,802 --> 01:22:09,170
- Bude to jejich kulturou. Bylo by
neslušné, kdyby to přiznali. - Jo.

1061
01:22:09,178 --> 01:22:11,248
Bylo by to neslušné.

1062
01:22:11,256 --> 01:22:15,975
Rozhodně jsme první bílé obličeje,
které kdy viděli.

1063
01:22:17,150 --> 01:22:19,372
O mnoho kilometrů zpátky

1064
01:22:19,391 --> 01:22:23,379
jsem opravil nápravu
pomocí ráčnového popruhu,

1065
01:22:23,381 --> 01:22:25,381
který ji držel na místě.

1066
01:22:26,219 --> 01:22:28,345
Nesnáším svůj náklaďák.

1067
01:22:29,830 --> 01:22:34,375
Co řídím je velké psí lejno
s jeřábem vzadu.

1068
01:22:35,933 --> 01:22:38,674
Ach Bože, ať už
tento den skončí.

1069
01:22:41,147 --> 01:22:45,340
Když odpolední slunce kleslo níž,
shledal jsem se s kolegy

1070
01:22:45,375 --> 01:22:48,834
a rozhodli jsme se utábořit
v malém městečku.

1071
01:22:50,585 --> 01:22:56,120
Podívejte na to místo.
Nezastřešené komunální přírodní koupaliště.

1072
01:23:02,802 --> 01:23:04,011
Dobrý den.

1073
01:23:07,873 --> 01:23:11,899
Jsme uprostřed Šanského státu.
Měli bychom být k smrti vyděšení.

1074
01:23:11,910 --> 01:23:14,967
- Není to ale vůbec děsivé, že ne?
- Je to tu krásné.

1075
01:23:16,168 --> 01:23:20,090
Když jsme stavěli tábor, zdálo se,
že i místní mají napilno.

1076
01:23:21,830 --> 01:23:24,318
A Jeremy zjistil proč.

1077
01:23:26,230 --> 01:23:29,836
- Hammonde, Mayi.
- Ano? - Co je?

1078
01:23:30,767 --> 01:23:34,350
Vypadá to, že jsme pozvaní na večírek.

1079
01:23:34,375 --> 01:23:37,461
- Dobře. - Kam?
- Tady ve městě.

1080
01:23:37,968 --> 01:23:40,939
Víš, že tu řádila občanská válka?

1081
01:23:40,939 --> 01:23:43,646
Všichni, kdo mezi sebou bojovali,

1082
01:23:43,661 --> 01:23:47,098
dnes večer přijdou,
aby nás zde přivítali.

1083
01:23:47,679 --> 01:23:51,533
Znáš Velkopáteční dohodu,
kdy byli Gerry Adams

1084
01:23:51,545 --> 01:23:54,375
a Paisley v jedné místnosti
a bylo to úžasné?

1085
01:23:54,375 --> 01:23:57,682
Tak tohle je tady, v Barmě,
stejně tak úžasné.

1086
01:23:57,693 --> 01:24:00,779
- Kdo si myslí, že jsme?
- Nevím.

1087
01:24:00,802 --> 01:24:05,179
Asi Richard Dimbleby,
James McNulty a Jeremy Paxman.
(angl. novináři)

1088
01:24:05,190 --> 01:24:08,375
- Neznají Top Gear, že ne?
- Evidentně ne.

1089
01:24:08,381 --> 01:24:13,585
Jediná věc, nad kterou přemýšlím je,
že bychom tam neměli jít oblečení takhle.

1090
01:24:13,599 --> 01:24:17,092
- To ne.
- Já s sebou formální oblečení nemám.

1091
01:24:17,105 --> 01:24:19,401
Nahý by bylo lepší, než takhle.

1092
01:24:21,315 --> 01:24:24,237
Protože se Hammond nechtěl
podělit o svou sprchu,

1093
01:24:24,254 --> 01:24:27,659
museli jsme s Jamesem
jít tam, kam chodí místní.

1094
01:24:31,819 --> 01:24:34,093
Mají tu skvělý systém.

1095
01:24:34,670 --> 01:24:36,577
Ženy chodí tam

1096
01:24:36,938 --> 01:24:38,452
a muži sem.

1097
01:24:46,202 --> 01:24:48,750
Když jsme dokončili naši očistu...

1098
01:24:51,670 --> 01:24:54,851
..začaly přicházet různé frakce.

1099
01:24:56,242 --> 01:25:00,380
A Jeremy nás pozval na koktejly
před večeří.

1100
01:25:00,660 --> 01:25:05,380
Poslouchejte, nabídněte si pití,
protože mám nápad.

1101
01:25:05,381 --> 01:25:11,380
Je možné, že MI6, nebo DEA,
nebo nějaká zpravodajská agentura bude

1102
01:25:11,381 --> 01:25:16,380
s námi o tomhle chtít mluvit
až se vrátíme. - Jasně.

1103
01:25:16,381 --> 01:25:21,637
Pozor na způsoby - zdvořilí, britští,
zástupci BBC, ale všímejte si.

1104
01:25:21,652 --> 01:25:24,254
Ale ať není poznat, že něco zkoumáte...

1105
01:25:24,279 --> 01:25:29,387
Jedna z věcí, které tu například mám,
je tenhle zapalovač.

1106
01:25:29,918 --> 01:25:34,113
Takže kdyby se ke mně připlížila
nějaká dívka jako v Bondovkách,

1107
01:25:34,121 --> 01:25:37,699
a neměla si čím zapálit cigaretu,
mohu jí pomoci.

1108
01:25:37,714 --> 01:25:42,739
A jak můžete vidět, je na tom
obličej Rogera Moora, 007.

1109
01:25:44,929 --> 01:25:46,285
Máte rádi oheň?

1110
01:25:47,030 --> 01:25:50,067
Udělej to o kalhoty...
Ukaž, zkus tohle.

1111
01:25:50,111 --> 01:25:52,750
- Ty hraj tu dámu.
- Jasně, dámu.

1112
01:25:53,100 --> 01:25:57,211
Promiňte, monsieur.
Jsem hraběnka, nemáte oheň?

1113
01:25:58,592 --> 01:25:59,624
Pěkný.

1114
01:26:02,129 --> 01:26:04,757
S posledním varováním
pro Hammonda...

1115
01:26:04,780 --> 01:26:08,377
- Neopij se.
- Dám se jen jedno, než půjdu.

1116
01:26:08,395 --> 01:26:10,767
..jsme vyrazili na večírek,...

1117
01:26:12,620 --> 01:26:15,100
Z Británie, televize BBC.

1118
01:26:15,935 --> 01:26:18,906
..kde nám byly nabídnuty
místní speciality...

1119
01:26:18,929 --> 01:26:20,472
To je housenka?

1120
01:26:20,483 --> 01:26:23,980
Přesně tak, přesně tak,
housenka. Housenka.

1121
01:26:23,992 --> 01:26:25,660
Sbohem, housenko.

1122
01:26:25,904 --> 01:26:28,677
Jelikož housenky nebyly
podle Hammondova gusta,

1123
01:26:28,685 --> 01:26:31,636
odešel si najít něco, co by bylo.

1124
01:26:35,527 --> 01:26:42,283
Ahoj, ahoj. Ahoj, ano.
To můžu. Ano, to bych mohl.

1125
01:26:42,306 --> 01:26:44,305
To je dobré. Jdu sem,
to se mi líbí.

1126
01:26:44,325 --> 01:26:46,735
Jak přicházely další chody...

1127
01:26:46,741 --> 01:26:49,309
To je cikáda, cvrček.

1128
01:26:49,325 --> 01:26:52,415
..zjišťoval jsem, že místní
speciální zemědělství

1129
01:26:52,437 --> 01:26:54,735
se nezdálo až tak speciální.

1130
01:26:54,757 --> 01:27:01,965
Takže jsou to slunečnicová semínka,
sója, nic víc. - Nic, nic.

1131
01:27:01,980 --> 01:27:05,895
Pořád jsem toho ale zjistil víc,
než James...

1132
01:27:08,997 --> 01:27:10,277
..nebo Hammond.

1133
01:27:17,843 --> 01:27:20,325
Kdo má whisky?
Máte skotskou?

1134
01:27:21,572 --> 01:27:26,677
O půlnoci jsem prošel už
každou plodinu z této oblasti.

1135
01:27:26,681 --> 01:27:30,317
- Sezamová semínka. - Jo, jo.
- Kukuřice.

1136
01:27:30,331 --> 01:27:33,330
Tak jsem se inspiroval Hammondem...

1137
01:27:33,331 --> 01:27:35,330
Na zdraví, na zdraví,
na zdraví.

1138
01:27:35,331 --> 01:27:40,528
..a spolu s Mayem a polovinou štábu,
se připojil k večírku.

1139
01:27:46,220 --> 01:27:50,325
(Bobby Brown:)
"Jsem pěkně oblečen
a chovám se v klidu,"

1140
01:27:50,331 --> 01:27:53,331
"mám tu roztleskávačku..."

1141
01:28:21,518 --> 01:28:23,192
No, jedna věc je jistá.

1142
01:28:23,192 --> 01:28:27,237
- V této části Barmy nejsou vůbec
žádné drogy. - Ne, žádné.

1143
01:28:27,260 --> 01:28:29,325
Mluvil jsem se všemi a...

1144
01:28:30,597 --> 01:28:34,475
Mluvil jsem s prodejci
a distributory papírnického zboží,

1145
01:28:34,495 --> 01:28:38,325
s farmáři, lidmi z armády,
plukovníkem Kurtzem.

1146
01:28:38,325 --> 01:28:41,603
Taky jsem s ním mluvil.
Dělá v zelenině.

1147
01:28:41,603 --> 01:28:46,032
Takže můžeme po návratu MI6 říci,

1148
01:28:46,058 --> 01:28:48,350
"Hledáte na špatném místě."

1149
01:28:50,331 --> 01:28:54,330
Viděli jste...
Našemu kolegovi není dobře.

1150
01:28:54,331 --> 01:29:01,010
Budeme mít ráno spoustu volného času,
než bude tohle schopno řídit náklaďák.

1151
01:29:06,331 --> 01:29:10,751
O mnoho, mnoho hodin později
jsme byli zpět na cestě.

1152
01:29:12,211 --> 01:29:13,961
Bolí mě klouby na ruce.

1153
01:29:14,337 --> 01:29:16,892
Asi jsem dal pěstí
plukovníkovi.

1154
01:29:18,003 --> 01:29:19,586
Nebo ho políbil.

1155
01:29:20,331 --> 01:29:25,737
- Hammonde? - Jo? - Jak že se to
jmenovala ta tvá whisky?

1156
01:29:26,394 --> 01:29:28,222
Hankey Bannister.

1157
01:29:29,215 --> 01:29:33,969
Hankey Bannister. Třetí nejlepší
whisky v severní Barmě.

1158
01:29:36,619 --> 01:29:40,624
Nicméně brzy byly naše vzpomínky
na náš vrchol konce Apokalypsy

1159
01:29:40,656 --> 01:29:45,889
zastíněny naprostou krásou
tohoto nedotčeného ráje.

1160
01:29:53,581 --> 01:29:58,529
Nikdy v životě jsem
nevyfotil tolik krajinek.

1161
01:29:59,106 --> 01:30:00,359
Je to prostě...

1162
01:30:01,649 --> 01:30:06,095
Musíte sem přijet.
Musíte sem jet, abyste to viděli.

1163
01:30:12,740 --> 01:30:16,481
James by si výhled užíval také,
ale dle očekávání

1164
01:30:16,507 --> 01:30:19,241
měl opět další poruchu.

1165
01:30:24,095 --> 01:30:25,282
Sakra.

1166
01:30:26,014 --> 01:30:28,448
Problém je, že nevím,
kde je problém,

1167
01:30:28,464 --> 01:30:32,433
v kopci jsem ztrácel výkon,
nechtělo to jet ani na trojku

1168
01:30:32,448 --> 01:30:36,209
pak běžel na dva, a pak rozhodně
jen na jeden válec,

1169
01:30:36,220 --> 01:30:40,253
protože zněl jako ten generátor,
který lidé zapínají na noc.

1170
01:30:44,245 --> 01:30:46,415
Slovo nehodící se pro BBC 2.

1171
01:30:47,826 --> 01:30:51,452
Jakmile jsem problém odstranil,
což byly volné vstřiky,

1172
01:30:51,467 --> 01:30:53,541
zase jsem byl v pohybu.

1173
01:30:54,772 --> 01:30:57,561
Bože, tenhle náklaďák je otřesný.

1174
01:30:59,480 --> 01:31:03,846
A netrvalo dlouho ostatní dohonit,
protože cesta byla strmá

1175
01:31:04,461 --> 01:31:06,462
a Hammond jel vpředu.

1176
01:31:08,012 --> 01:31:10,286
Ach, Bože.
Na jedničku.

1177
01:31:11,903 --> 01:31:13,002
To je zlé.

1178
01:31:15,471 --> 01:31:18,338
Takhle pomalu jsem nikdy nejel.

1179
01:31:19,171 --> 01:31:22,628
Hammonde, už nemám
nižší rychlostní stupně.

1180
01:31:22,644 --> 01:31:24,863
Nemůžu uhnout,
cesta je moc úzká,

1181
01:31:24,876 --> 01:31:27,653
nemůžu jet rychleji,
jsem v náklaďáku.

1182
01:31:33,283 --> 01:31:35,283
Je to skoro svislé.

1183
01:31:36,095 --> 01:31:39,189
Bože, podívejte se na ten kouř.

1184
01:31:40,323 --> 01:31:44,035
Mám onemocnění plic z těžby.

1185
01:31:44,330 --> 01:31:49,417
Začínám si představovat, jak by
Hammond vypadal bez kůže.

1186
01:31:53,043 --> 01:31:54,325
Co teď?

1187
01:31:56,128 --> 01:32:00,081
Myslím, že když všichni couvneme,
mohl by se sem vejít.

1188
01:32:01,706 --> 01:32:04,885
Hammonde, nemůžeme...
tím nic nezískáme...

1189
01:32:05,315 --> 01:32:09,325
Hammonde, ty idiote, nacouval
jsi do sportovního náklaďáku!

1190
01:32:10,803 --> 01:32:15,440
- Zničil jsi ho. - To jsem nevěděl.
Skutečně to byla nehoda.

1191
01:32:16,086 --> 01:32:19,916
Neujížděj, Hammonde.
Hammonde! Hammonde!

1192
01:32:21,603 --> 01:32:27,510
Zničil mi světla, chladič.
Výztuhy zničené.

1193
01:32:27,526 --> 01:32:29,882
Neviděl jsem tě v zrcátku.

1194
01:32:29,900 --> 01:32:32,325
Co, prostě couváš a doufáš?

1195
01:32:32,332 --> 01:32:36,963
Kde sis myslel, že jsem?!
Celý den jsem za tebou.

1196
01:32:36,977 --> 01:32:39,080
Nevěděl jsem, že jsi tak blízko.

1197
01:32:39,104 --> 01:32:43,992
Teď už chápu ty nálepky,
"Pokud nevidíte má zrcátka, nevidím já vás."

1198
01:32:45,650 --> 01:32:49,718
Přestože byla nehoda
technicky mojí chybou,

1199
01:32:49,736 --> 01:32:52,619
stále jsem dodržoval
standardní postup.

1200
01:32:53,169 --> 01:32:58,083
No co? Zná pravidla.
Žít mečem, musíš...

1201
01:32:58,714 --> 01:33:03,295
vařit mečem... Nepamatuji si to.
To je jedno. Prostě něco s meči.

1202
01:33:07,324 --> 01:33:11,065
Celý den mě zdržuje,
pak do mne nacouvá,

1203
01:33:11,492 --> 01:33:15,876
takže myslím, že by se mu mohlo,
dnes v noci, zlomit druhé zápěstí.

1204
01:33:18,344 --> 01:33:21,397
Nicméně, když jsem dojel
na místo noclehu,

1205
01:33:21,409 --> 01:33:23,900
napadla mě ďábelštější myšlenka.

1206
01:33:23,912 --> 01:33:28,532
Nápad, který obsahoval kbelík,
do kterého sbíral dešťovku

1207
01:33:28,549 --> 01:33:30,282
do své sprchy.

1208
01:33:32,743 --> 01:33:39,999
- Myslím, že tím zaplatí za naše
celodenní zdržování. - To jo.

1209
01:33:41,386 --> 01:33:44,452
- Jo, je toho víc.
- Druhé kolo.

1210
01:33:46,318 --> 01:33:50,301
Pak jsem začal pracovat
na vodárně mého náklaďáku.

1211
01:33:50,331 --> 01:33:55,331
- Chladič drží masivní
22mm matice. - Jo.

1212
01:33:58,054 --> 01:34:02,937
Ty jo, ta je teplá.
Tak teplá, čerstvá dešťová voda.

1213
01:34:04,676 --> 01:34:09,324
- Zlatý déšť.
- Cítím tu dobrotu zvenčí.

1214
01:34:11,752 --> 01:34:14,325
A ani jeden z vás
na tohle nemyslel.

1215
01:34:22,209 --> 01:34:24,632
Po večeři z pečených kobylek

1216
01:34:24,632 --> 01:34:29,084
jsme trávili večer hraním si
s mými čínskými lampióny.

1217
01:34:29,858 --> 01:34:32,325
- Chceš je odsud vypustit?
- Proč ne?

1218
01:34:32,331 --> 01:34:36,330
Měl bych říci, že zde hodně
lidí žije v domech z...

1219
01:34:36,331 --> 01:34:40,330
- Co to je, sušená tráva? - Buď v klidu.
- Bez problému.

1220
01:34:40,331 --> 01:34:44,330
Šance, že se ti podaří
zprovoznit jednu z těch věcí...

1221
01:34:45,100 --> 01:34:47,078
A je to, nech ho letět.

1222
01:34:47,278 --> 01:34:50,031
Ano. Hammonde,
vy malověrní.

1223
01:34:50,047 --> 01:34:52,586
Leť a najdi stodolu
nebo doškovou střechu.

1224
01:34:52,597 --> 01:34:55,935
Dám si pivo a vychutnám
si ten okamžik.

1225
01:34:55,946 --> 01:34:58,940
- Je to... Mobilní táborák.
- To je.

1226
01:34:58,952 --> 01:35:02,152
Kdyby, například,
přistál v makovém poli,

1227
01:35:02,163 --> 01:35:04,177
představ si tu krásu.

1228
01:35:05,157 --> 01:35:11,856
S pocitem spokojenosti a štěstí,
jsme šli spát. Tedy, jeden z nás šel.

1229
01:35:14,525 --> 01:35:17,009
Jaká je myslíš šance,
že ho vzbudíme?

1230
01:35:17,032 --> 01:35:19,465
Neprobudíš ho, spí jako zabitej.

1231
01:35:22,028 --> 01:35:24,249
- To je neutrál.
- Jo

1232
01:35:31,624 --> 01:35:32,648
Co to...

1233
01:35:36,952 --> 01:35:38,661
Ježíši Kriste!

1234
01:35:46,255 --> 01:35:50,243
Druhý den ráno,
i přes klid našeho okolí

1235
01:35:51,397 --> 01:35:54,971
vyrazil Jeremy s popudlivou náladou.

1236
01:35:55,183 --> 01:35:58,269
Proč jsi mě vyklopil
z mého náklaďáku?

1237
01:35:58,414 --> 01:36:01,639
Protože jsi mě vyvěsil
v mém stanu.

1238
01:36:02,006 --> 01:36:06,325
To sis zasloužil, protože jsi otravný.
To já nikdy nejsem.

1239
01:36:06,325 --> 01:36:09,738
Dobrý otázka, Jeremy,
teď je mi to líto,

1240
01:36:09,762 --> 01:36:13,246
protože kdy byl Jeremy
někdy otravný?

1241
01:36:14,223 --> 01:36:16,512
Aby se má nálada ještě zhoršila,

1242
01:36:16,528 --> 01:36:21,840
nekonečná tvrdá jízda měla
katastrofický dopad na mé brzdy.

1243
01:36:22,597 --> 01:36:26,325
Myslím, že teď fungují jen
na levé straně.

1244
01:36:26,346 --> 01:36:28,255
Nic, všechno.

1245
01:36:28,266 --> 01:36:31,365
Pohnete nohou o tolik,
to je rozdíl.

1246
01:36:33,331 --> 01:36:38,330
Naštěstí jsme byli jen 128 km
od hranice s Thajskem.

1247
01:36:38,356 --> 01:36:43,311
Ale naneštěstí žádný z těch kilometrů
nebude příjemný.

1248
01:36:49,463 --> 01:36:55,204
No, je to tu špatné a bude o dost horší
v Jeremyho náklaďáku.

1249
01:37:02,975 --> 01:37:06,655
Bylo to zoufale nepohodlné
a bylo mi horko.

1250
01:37:06,689 --> 01:37:10,826
A před námi leželo doposud
největší pohoří.

1251
01:37:26,103 --> 01:37:31,685
Přesně takovéhle stoupání v náklaďáku
s děravým chladičem nechcete.

1252
01:37:38,575 --> 01:37:43,085
Pane jo, z toho srázu
se mi stáhly trenky.

1253
01:37:45,123 --> 01:37:48,472
James May je muž,
který nemá rád výšky.

1254
01:37:49,195 --> 01:37:54,696
A také muž, jehož přední náprava
drží na kusu stahovacího popruhu.

1255
01:37:55,569 --> 01:37:59,695
- Co tvé závratě, Mayi?
- Nedívám se tam.

1256
01:38:00,163 --> 01:38:02,325
Ale díky za připomenutí.

1257
01:38:04,849 --> 01:38:07,566
Postup byl extrémně pomalý,

1258
01:38:07,578 --> 01:38:11,448
protože jsem musel
doplňovat chladicí kapalinu.

1259
01:38:12,212 --> 01:38:15,604
Vytéká to přesně tam, kde
bývalo těsnění.

1260
01:38:18,206 --> 01:38:22,464
Jsem přesvědčen, že jde o pouhou
povídačku, ale uvidíme...

1261
01:38:22,870 --> 01:38:27,418
Mezitím, James zažíval
svou první poruchu dne.

1262
01:38:30,019 --> 01:38:31,581
A kruci!

1263
01:38:33,660 --> 01:38:34,483
Ne.

1264
01:38:37,442 --> 01:38:40,193
Tentokrát to byla skříň převodovky,

1265
01:38:40,209 --> 01:38:43,100
která se uvolnila ze svého upevnění.

1266
01:38:43,100 --> 01:38:47,443
Tohle je ona a tohle je vzpěra,
na kterou je přišroubována,

1267
01:38:47,443 --> 01:38:50,232
tyhle dva šrouby byly vytřepány.

1268
01:38:51,160 --> 01:38:51,920
Sakra.

1269
01:38:57,718 --> 01:39:01,351
Stále jedeme,
stále více a více do hor.

1270
01:39:03,615 --> 01:39:05,851
Kdy už to skončí?

1271
01:39:08,140 --> 01:39:10,325
Ach, Bože, je to ještě strmější.

1272
01:39:10,325 --> 01:39:11,906
Musím stále jet,

1273
01:39:11,930 --> 01:39:16,922
pokud bych zastavil, rozjezd by zničil
spojku. Tím jsem si celkem jistý.

1274
01:39:18,655 --> 01:39:22,472
Dobře, teplota motoru je teď
opravdu velmi vysoko.

1275
01:39:22,483 --> 01:39:26,325
Dívám se po nějakém potůčku.

1276
01:39:27,204 --> 01:39:30,126
Přesto, byla nálada stále veselejší,

1277
01:39:30,150 --> 01:39:32,915
než nálada na konci konvoje.

1278
01:39:43,432 --> 01:39:47,877
Dvojka nejde, a teď je v prd... i
PÍÍP PÍÍP motor!

1279
01:39:48,931 --> 01:39:50,715
Ty jeden...

1280
01:39:54,064 --> 01:39:56,109
S trochou opatrné péče

1281
01:39:56,132 --> 01:40:00,110
jsme s Jeremym nakonec
dojeli na vrchol,

1282
01:40:00,118 --> 01:40:03,626
a tam nás čekala ale pořádná odměna.

1283
01:40:07,717 --> 01:40:09,912
To je neskutečné.

1284
01:40:24,140 --> 01:40:30,003
- Nikdy jsem neviděl takové výhledy.
- Ne tak rozsáhle. - Ne tolik najednou.

1285
01:40:30,026 --> 01:40:34,392
- Co to tam je? Himaláje...
- Jo. -  ..Rakousko.

1286
01:40:34,415 --> 01:40:37,960
- Taky trochu Skotska.
- Docela dost Skotska.

1287
01:40:38,445 --> 01:40:39,672
A ta obloha.

1288
01:40:39,957 --> 01:40:46,500
- Obrovská. - Jako obloha v Texasu.
- Texaská obloha. - Ale vetší. - Mnohem vetší

1289
01:40:47,712 --> 01:40:51,415
Naprosto ohromující.

1290
01:40:53,239 --> 01:40:57,317
Ale bohužel, náš úchvatný moment
byl zničen.

1291
01:41:00,653 --> 01:41:02,771
Dodávka A-MAY přijela.

1292
01:41:06,908 --> 01:41:08,646
Je celkem naštvaný.

1293
01:41:11,135 --> 01:41:13,857
Kámo, máš tady jeřáb.

1294
01:41:14,325 --> 01:41:16,631
PÍÍP! Do psí PÍÍP!

1295
01:41:18,048 --> 01:41:21,796
- Nic neříkejte.
- Myslím si, že je šťastný.

1296
01:41:21,809 --> 01:41:24,325
Znáš to staré Buddhistické přísloví, že?

1297
01:41:24,325 --> 01:41:29,707
Ten, jenž vyklopí muže z jeho náklaďáku,
bude trpět mnoha poruchami.

1298
01:41:31,325 --> 01:41:36,117
Odtud až k hranicím s Thajskem,
cesta celou dobu klesala.

1299
01:41:36,129 --> 01:41:39,657
Což, alespoň pro mě,
bylo docela znepokojující.

1300
01:41:39,680 --> 01:41:42,062
Ach, Bože.
Vidíte tu cestu.

1301
01:41:43,513 --> 01:41:45,528
Jsem bez brzd, nemám brzdy.

1302
01:41:48,613 --> 01:41:55,067
Pokud by ti přestaly fungovat úplně,
zůstaneš v autě a dáš to, nebo vyskočíš?

1303
01:41:55,215 --> 01:41:58,942
Ve skutečnosti už tady
nad tím přemýšlím.

1304
01:42:00,199 --> 01:42:02,255
Já už plánuju, jak vyskočím.

1305
01:42:02,277 --> 01:42:05,237
Dokonce jsem už trénoval
otevírání dveří.

1306
01:42:06,205 --> 01:42:12,439
Představuji si, jak James mlátí
svůj náklaďák zatímco padá ze srázu dolů.

1307
01:42:20,860 --> 01:42:26,325
Kupodivu jsme to všichni zvládli
až do úpatí hor v pořádku.

1308
01:42:26,488 --> 01:42:27,903
Téměř.

1309
01:42:30,037 --> 01:42:34,026
A byly už jen 60 kilometrů
od hranic s Thajskem.

1310
01:42:37,325 --> 01:42:41,131
No a je to tady.
Chystáme se opustit Barmu.

1311
01:42:43,123 --> 01:42:44,776
Bude mi chybět.

1312
01:42:49,015 --> 01:42:52,109
Spousta úžasných momentů.

1313
01:43:21,281 --> 01:43:25,043
Brzy jsme překročili hranici
do Thajska, což znamenalo,

1314
01:43:25,055 --> 01:43:30,860
že jsme byli již jen 30 kilometrů
od našeho cíle, řeky Kwai.

1315
01:43:30,872 --> 01:43:35,325
30 snadných kilometrů po
hladkých silnicích.

1316
01:43:45,686 --> 01:43:48,457
Hammonde, tvoje pneumatika
Tvoje pneumatika...

1317
01:43:48,472 --> 01:43:50,506
..vybouchla, kámo.

1318
01:43:52,780 --> 01:43:55,342
Těžko se ti to popisuje...

1319
01:43:59,325 --> 01:44:04,325
Nevzdám se. Nebudu zastavovat.
Kolik kol potřebuju?

1320
01:44:08,325 --> 01:44:13,748
Naštěstí, zbytek mých pneumatik zůstal
nafouknutý a jak padala tma...

1321
01:44:14,325 --> 01:44:17,805
..konečně jsme dorazili
do našeho cíle.

1322
01:44:21,912 --> 01:44:24,664
Věřím, že jsme u řeky Kwai.

1323
01:44:25,768 --> 01:44:27,857
Jeřáb je tady, přátelé.

1324
01:44:28,700 --> 01:44:32,588
Je sice na PÍÍP náklaďáku,
ale to nevadí.

1325
01:44:33,063 --> 01:44:34,792
Můj mozek má dost.

1326
01:44:36,517 --> 01:44:40,124
Už se tady nechci potit,
nechci poslouchat,

1327
01:44:40,150 --> 01:44:44,131
jak náklaďák bojuje a řve
při stoupání do dalšího kopce.

1328
01:44:48,175 --> 01:44:52,186
Teď budu spát tak tisíc let.

1329
01:44:57,569 --> 01:44:59,375
Nevylezla mi už páteř z hlavy?

1330
01:44:59,375 --> 01:45:02,209
Nevidím, protože mám
úplně rozklepané oči.

1331
01:45:02,220 --> 01:45:04,803
Myslím, že se mi pootočila pánev.

1332
01:45:04,826 --> 01:45:08,072
- To mě nepřekvapuje.
- Nefunguje to.

1333
01:45:08,093 --> 01:45:11,098
Máš každý pedál jinde,
stejně jako ty.

1334
01:45:11,114 --> 01:45:12,657
Takhle pouštím spojku.

1335
01:45:12,673 --> 01:45:16,665
Je to jako rituální tanec
svobodných zednářů.

1336
01:45:16,690 --> 01:45:20,960
Znáš ty power plates v posilovnách,
co z tebe dělají hlupáka?

1337
01:45:21,304 --> 01:45:25,147
A je to taky o psychice.
Vždy, když slyším startovat diesel,

1338
01:45:25,163 --> 01:45:26,335
tak mám tik.

1339
01:45:26,369 --> 01:45:28,038
Manuální převodovka je...

1340
01:45:28,277 --> 01:45:29,780
Co je?!

1341
01:45:30,030 --> 01:45:32,325
Zničili jste mě,
i celý můj život.

1342
01:45:32,325 --> 01:45:34,960
Převodovka je moc daleko...

1343
01:45:36,540 --> 01:45:39,889
"Váleční zajatci šli až k mostu pěšky,"

1344
01:45:39,912 --> 01:45:43,174
"vy jste tam dojeli, tak sklapněte."

1345
01:45:46,517 --> 01:45:51,146
- "Práce na mostě začínají v 0500..."
- Cože?!

1346
01:45:51,169 --> 01:45:55,078
"..v 0500 a nesmíte domů,"

1347
01:45:55,180 --> 01:45:59,325
"dokud přes něj nepřejedou
všechny tři náklaďáky."

1348
01:45:59,332 --> 01:46:03,153
- 0500. - Jaký to má význam?
Už přece nejsme ve válce.

1349
01:46:03,169 --> 01:46:06,837
- Tak proč těch 0500?
- Jde přece jen o malou řeku.

1350
01:46:10,995 --> 01:46:15,010
Následující ráno, přesně v 0500..
a 11,

1351
01:46:15,018 --> 01:46:18,972
jsme zjistili, jak strašně moc
jsme se zmýlili.

1352
01:46:32,325 --> 01:46:36,325
Je mnohem širší,
než jsem si myslel.

1353
01:46:36,325 --> 01:46:40,235
Myslel jsem, že jde o jeden
z těch komických potůčků.

1354
01:46:40,261 --> 01:46:42,814
Tohle je 100krát širší.

1355
01:46:44,691 --> 01:46:50,851
Potřebovali jsme postavit asi 60 metrový
most, takže James šel plánovat

1356
01:46:50,875 --> 01:46:55,021
zatímco Hammond a já
jsme se rozhodli změřit hloubku vody.

1357
01:46:55,038 --> 01:46:58,084
Tedy, když říkám Hammond a já...

1358
01:46:59,843 --> 01:47:02,129
Už to budu mít u koulí.

1359
01:47:02,700 --> 01:47:04,417
Je to tam!

1360
01:47:08,186 --> 01:47:09,946
Je příšerně studená.

1361
01:47:09,969 --> 01:47:11,603
Nesnáším svou práci!

1362
01:47:11,625 --> 01:47:14,308
Skuhral Alec Guiness takhle
i ve filmu?

1363
01:47:14,324 --> 01:47:15,720
"Ach, je tak studená"?

1364
01:47:15,747 --> 01:47:20,313
Vsadím se, že jo.
Určitě to ve skutečnosti řekl.

1365
01:47:21,283 --> 01:47:26,325
Naneštěstí v tu chvíli začal mého
kolegu unášet proud.

1366
01:47:26,675 --> 01:47:29,309
- Plav chlape!
- Vždyť plavu!

1367
01:47:29,325 --> 01:47:32,325
Jsi ten nejhorší plavec na světě!

1368
01:47:32,325 --> 01:47:35,969
A jelikož nepodával žádné
užitečné informace,

1369
01:47:35,992 --> 01:47:39,325
šel jsem zkontrolovat Jamesovy plány.

1370
01:47:39,325 --> 01:47:41,185
Tohle mě napadlo.

1371
01:47:41,201 --> 01:47:44,220
Břehy se svažují
na obou stranách, samozřejmě,

1372
01:47:44,232 --> 01:47:47,325
takže nejdříve na oba břehy
umístíme koše s kamením.

1373
01:47:47,325 --> 01:47:51,505
Pak kolmé pilíře z bambusu,
asi takhle, tyhle podélníky,

1374
01:47:51,528 --> 01:47:54,997
jak jim říkám, z bambusu,
tyhle přijdou takto...

1375
01:47:56,169 --> 01:47:59,683
Dvě stopy pro kola,
více nebudeme potřebovat,

1376
01:47:59,706 --> 01:48:04,335
a pak nějaká nástavba,
která vše zpevní, asi takhle,

1377
01:48:04,346 --> 01:48:08,506
Tak, aby to vypadalo
jako v tom filmu.

1378
01:48:08,521 --> 01:48:13,321
V podstatě musíme začít s kameny
a vyrobit na ně klece z drátů.

1379
01:48:13,340 --> 01:48:15,940
- Kde seženeme kameny?
- To je tvá práce,

1380
01:48:15,964 --> 01:48:17,729
protože máš sklápěčku.

1381
01:48:19,325 --> 01:48:22,751
Já se pustil do výroby
drátěných košíků,

1382
01:48:23,689 --> 01:48:27,080
uvolnil jsem prostor na...
Jeremyho korbě

1383
01:48:28,152 --> 01:48:30,025
Mayi, ty imbecile!

1384
01:48:30,325 --> 01:48:32,676
..a když se Hammond konečně vrátil,

1385
01:48:32,690 --> 01:48:36,418
poslal jsem je oba
do nedalekého kamenolomu.

1386
01:48:38,340 --> 01:48:41,316
Nalož je dopředu, sem.

1387
01:48:42,325 --> 01:48:43,923
Jo, vyklop je až vpředu.

1388
01:48:43,935 --> 01:48:45,887
Vezmeme i tyhle tady.

1389
01:48:48,940 --> 01:48:52,294
Jeremy...
Budeš taky něco dělat?

1390
01:48:52,632 --> 01:48:57,325
- A co?  - Třeba naložit korbu.
- On už ji nakládá.

1391
01:48:58,677 --> 01:49:03,325
Když bylo naloženo,
Jeremy konečně zvedl zadek

1392
01:49:03,325 --> 01:49:06,325
a okamžitě na mě začal křičet.

1393
01:49:06,325 --> 01:49:08,839
Hammonde! Ty idiote.

1394
01:49:09,285 --> 01:49:10,272
Co je?

1395
01:49:10,608 --> 01:49:15,659
Naložil jsi mi 400 tun kamení
a já se zahrabal.

1396
01:49:16,460 --> 01:49:21,325
Já tě budil a ptal se,
jestli pomůžeš s nakládáním.

1397
01:49:21,325 --> 01:49:23,866
Ty jsi ale řekl:
"Vždyť není co dělat!"

1398
01:49:23,866 --> 01:49:26,186
Právě proto jsi neměl spát.

1399
01:49:26,186 --> 01:49:28,787
Jak mám vědět tvojí nosnost?

1400
01:49:29,832 --> 01:49:34,076
Jediným řešením bylo vysypat
některé naložené kameny.

1401
01:49:36,325 --> 01:49:38,847
Ale, ne, ne, ne!

1402
01:49:39,151 --> 01:49:43,808
No páni, tohle je mi ale
pozoruhodná nehoda. Podívej...

1403
01:49:44,586 --> 01:49:46,770
Ach Bože, ne.

1404
01:49:47,325 --> 01:49:49,352
Vypadlo ti okno.

1405
01:49:49,592 --> 01:49:51,244
Tohle je...

1406
01:49:51,931 --> 01:49:53,927
..katastrofa.

1407
01:49:55,075 --> 01:49:56,946
Ten vánek bude příjemný.

1408
01:49:58,769 --> 01:50:04,424
Jak se dalo čekat, tak James
při návratu překypoval sympatiemi.

1409
01:50:12,072 --> 01:50:15,277
- Ty jsi ho vyčelil?
- Sleduj...

1410
01:50:20,895 --> 01:50:24,912
Richard a James začali nakládat
své košíky ručně.

1411
01:50:24,952 --> 01:50:27,043
To je pořádný šutr.

1412
01:50:27,066 --> 01:50:33,323
Ale já jsem na manuální práci alergický,
a tak jsem raději použil koňské síly.

1413
01:50:35,635 --> 01:50:39,325
A pak jsem se vydal do
města koupit večeři..

1414
01:50:40,725 --> 01:50:44,074
Zajímalo by mě,
co je tohle za zeleninu.

1415
01:50:45,253 --> 01:50:50,160
To je ta nejdivnější zelenina,
jakou jsem kdy viděl. A hýbe se.

1416
01:50:50,315 --> 01:50:51,549
Úhoř!

1417
01:50:53,363 --> 01:50:56,488
Jsou to vaši mazlíčci, nebo večeře?

1418
01:50:58,498 --> 01:51:01,128
Na můj vkus jsou moc kostnatí.

1419
01:51:02,259 --> 01:51:03,634
To je dýně?

1420
01:51:04,798 --> 01:51:07,001
Fak, jmenuje se to Fak.

1421
01:51:08,251 --> 01:51:10,263
Jmenuje se to Fak.

1422
01:51:10,727 --> 01:51:15,938
Tohle je... No panečku.
Myslel jsem si, že to je dýně.

1423
01:51:16,178 --> 01:51:20,680
Konečně jsme se něco přiučili.
V Thajsku je slovo... ano, tohle.

1424
01:51:20,696 --> 01:51:23,033
Takhle se řekne dýně.

1425
01:51:25,537 --> 01:51:26,577
Co je tohle?

1426
01:51:26,599 --> 01:51:28,805
- Prik.
- Prick? (Čur*k)

1427
01:51:29,584 --> 01:51:32,514
No pro Richard Hammonda
bych to mohl vzít...

1428
01:51:32,548 --> 01:51:33,547
Prick?

1429
01:51:35,695 --> 01:51:38,357
Jsou všechna vaše slova sprostá?

1430
01:51:39,720 --> 01:51:40,913
Tits. (Kozy)

1431
01:51:44,417 --> 01:51:45,736
Arse. (Prdel)

1432
01:51:47,903 --> 01:51:52,580
Cestou zpátky jsem přivedl
skupinu místních dělníků.

1433
01:51:53,193 --> 01:51:54,366
Co to děláš?

1434
01:51:54,381 --> 01:51:58,585
Není možné, abychom ten most
postavili vlastníma rukama.

1435
01:51:58,607 --> 01:52:00,405
Má pravdu, Hammonde.

1436
01:52:00,420 --> 01:52:04,304
- Ty a já ten most nepostavíme.
- Já vím, a proto...

1437
01:52:04,327 --> 01:52:06,936
Tak pozor, důstojníci nepracují.

1438
01:52:06,960 --> 01:52:11,552
Alec Guinness to ve filmu
vyjádřil zcela jasně.

1439
01:52:11,567 --> 01:52:15,677
To je hlavní zápletka celého filmu,
že důstojníci nepracují.

1440
01:52:15,692 --> 01:52:21,395
- Kdo tě za něj zvolil?
- Jo, ztvárňuji Aleca Guinnesse přeci.

1441
01:52:21,411 --> 01:52:25,806
- Jen proto, že máš hůlku.
- Ta hůlka možná co nevidět zmizí.

1442
01:52:28,248 --> 01:52:33,677
S pomocí místních jsme s Jamesem
docela dobře postupovali.

1443
01:52:52,016 --> 01:52:54,927
Nicméně, zatímco my jsme dřeli,

1444
01:52:54,951 --> 01:53:00,098
samozvaný důstojník pořádal
dětskou čajovou party.

1445
01:53:03,099 --> 01:53:05,098
Co to děláš?

1446
01:53:05,148 --> 01:53:11,172
Je to trik, který jsem se naučil
od britských vojáků v Barmě v 19. století.

1447
01:53:11,184 --> 01:53:16,247
Zaměstnali místního mladíka,
celého ho namazali marmeládou

1448
01:53:16,263 --> 01:53:19,615
a měl za nimi celý den chodit
a lákat na sebe hmyz.

1449
01:53:19,631 --> 01:53:21,607
Říkali mu marmeládník.

1450
01:53:21,630 --> 01:53:24,380
- Tohle je můj marmeládomedvěd.
- To mi nepřipadá moc fér.

1451
01:53:24,404 --> 01:53:29,404
Ale bylo, protože na konci dne
si mohl tu marmeládu nechat.

1452
01:53:34,749 --> 01:53:40,169
Na konci dlouhého, únavného dne
jsem uvařil skvělou večeři.

1453
01:53:40,184 --> 01:53:43,356
Voní to opravdu dobře,
co je to, Clarksone?

1454
01:53:43,381 --> 01:53:47,341
Pošeptám ti to, protože
to nemůžu říct před diváky.

1455
01:53:47,552 --> 01:53:50,759
- Cože?
- Podívala se na mě a řekla…

1456
01:53:51,402 --> 01:53:54,759
Co to říkáš? No táák!

1457
01:53:54,957 --> 01:53:58,215
Dokonce jsem si pro Hammonda
připravil úplatek.

1458
01:53:58,239 --> 01:54:02,346
- Jako zákusek pro tebe mám
něco opravdu speciálního. - A co?

1459
01:54:02,369 --> 01:54:07,380
- Vím, že máš rád thajskou
whisky Black Cock. - To mám.

1460
01:54:07,591 --> 01:54:10,260
Takže jsem ti sehnal...

1461
01:54:10,283 --> 01:54:12,002
Ty můj hrdino.

1462
01:54:12,379 --> 01:54:16,434
- Paráda. - Black Cock.
Pěkně píše, dáš si?  - Ano, prosím.

1463
01:54:16,530 --> 01:54:19,358
- Kopni to tam.
- Na zdraví.

1464
01:54:20,271 --> 01:54:21,684
A do dna.

1465
01:54:22,201 --> 01:54:26,200
Něco vám řeknu. Dneska budu
spát jako dřevo. Natuty.

1466
01:54:26,224 --> 01:54:27,857
Jsem sedřenej.

1467
01:54:31,145 --> 01:54:32,708
Druhý den ráno...

1468
01:54:39,834 --> 01:54:43,582
..rozbřesk odhalil,
jak málo jsme pokročili.

1469
01:54:46,601 --> 01:54:51,601
Takže, než se rozplynula ranní mlha,
všichni tvrdě pracovali.

1470
01:54:52,102 --> 01:54:54,324
No, když říkám všichni...

1471
01:55:15,821 --> 01:55:18,620
- Brýtro, Mayi.
- Dobré ráno.

1472
01:55:20,846 --> 01:55:23,432
Hodláš dneska vůbec pracovat?

1473
01:55:23,463 --> 01:55:28,052
Vysvětloval jsem ti to
už asi stokrát.

1474
01:55:28,635 --> 01:55:31,181
Důstojníci nepracují.

1475
01:55:39,352 --> 01:55:40,580
Chlapi!

1476
01:55:41,727 --> 01:55:43,136
Mayi?

1477
01:55:44,149 --> 01:55:45,604
Neslyšíš něco?

1478
01:55:47,217 --> 01:55:49,216
Potřebuju na velkou!

1479
01:55:49,533 --> 01:55:54,777
Trochu jsem to přehodnotil.
Ukázalo se, že důstojníci také pracují.

1480
01:55:55,312 --> 01:56:00,311
- Hned poté, co mě propustili…
- Takže do práce. - Je jí dost.

1481
01:56:00,427 --> 01:56:05,750
jsem se roz..hodl, že potřebujeme
více strojů, které nám ušetří práci,

1482
01:56:05,771 --> 01:56:11,671
a tak jsem si půjčil bagr pro Hammonda
a odjel pro něco, co zesměšní Maye.

1483
01:56:20,750 --> 01:56:26,431
James naprosto plýtval časem,
když jsem dovezl ten autojeřáb.

1484
01:56:29,664 --> 01:56:31,002
Clarksone!

1485
01:56:32,407 --> 01:56:34,127
Ale né...

1486
01:56:45,922 --> 01:56:50,148
- Co to bylo? - Převrátilo se to, Jamesi.
- Co jsi to udělal?

1487
01:56:50,165 --> 01:56:53,164
Viděl jsi, kde skončilo
rameno tvého jeřábu?

1488
01:56:53,181 --> 01:56:56,180
Jen jsem odstoupil,
abych zkontroloval dřevo.

1489
01:56:56,181 --> 01:57:00,157
Kdybych tam ještě stál,
tak by mi to urazilo hlavu!

1490
01:57:00,172 --> 01:57:03,171
Jaký "Převrátilo se to"?
Autojeřáby se nepřevrací.

1491
01:57:03,181 --> 01:57:07,149
- Alespoň na silnicích ne!
- Jak to jako myslíš?

1492
01:57:07,164 --> 01:57:09,724
Tvůj autojeřáb je moc malý,

1493
01:57:09,741 --> 01:57:13,180
tak jsem dovezl větší,
abychom dosáhli dál přes řeku.

1494
01:57:13,204 --> 01:57:16,928
Jasně. Můj jeřáb je moc malý.
A to se trestá smrtí?

1495
01:57:17,181 --> 01:57:22,726
Poté, co James trošku vychladnul,
jsme se rozhodli vyřešit problém

1496
01:57:22,749 --> 01:57:27,421
spojením síly Hammondova bagru
a Mayovy dodávky.

1497
01:57:27,765 --> 01:57:30,961
Tři, dva, jedna...

1498
01:57:30,977 --> 01:57:32,977
Zvedáme!

1499
01:57:50,634 --> 01:57:55,951
Se silnějšími lany se nám
nakonec jeřáb podařilo narovnat.

1500
01:57:57,306 --> 01:57:59,537
Výborně. Zpátky do práce!

1501
01:58:11,844 --> 01:58:14,794
Používám to jako velké kladivo...

1502
01:58:21,969 --> 01:58:23,969
Hlavně jemně.

1503
01:58:26,017 --> 01:58:26,822
Hej!

1504
01:58:27,181 --> 01:58:32,196
Ten malý jeřábek, co sem May dotáhl,
se nám pořád plete do cesty.

1505
01:58:34,517 --> 01:58:36,096
No výborně, Hammonde.

1506
01:58:37,305 --> 01:58:38,305
Vydrž.

1507
01:58:39,400 --> 01:58:42,930
- Tak je to správně. - Hammonde!
- Pojeď, Jamesi.

1508
01:58:45,961 --> 01:58:47,616
Je to pěkně špičaté.

1509
01:58:47,641 --> 01:58:50,366
I když jsme teď pracovali jako tým

1510
01:58:50,391 --> 01:58:56,733
a most se začal rýsovat, stále jsme
byli proti Jamesovým plánům pozadu.

1511
01:58:57,579 --> 01:59:01,538
Tyhle modré kolíčky ukazují,
jak daleko máme být.

1512
01:59:01,561 --> 01:59:05,046
A ty červené ukazují, jak
daleko ve skutečnosti jsme.

1513
01:59:05,072 --> 01:59:09,484
- Očividně moc daleko ne.
- Jsme na tom hůř, než jsem si myslel.

1514
01:59:09,516 --> 01:59:13,132
A tak jsme všichni tři makali
dlouho do noci.

1515
01:59:13,147 --> 01:59:15,171
- Takhle dlouhé?
- Takhle dlouhé

1516
01:59:15,181 --> 01:59:17,359
Tohle dosáhne až k Hammondovi.

1517
01:59:17,382 --> 01:59:20,569
- Zastav. - Trošku dál.
- Mám to, mám to.

1518
01:59:20,593 --> 01:59:24,539
A ačkoliv jsme šli spát úplně vyčerpaní…

1519
01:59:25,181 --> 01:59:30,070
.. tak ani já, ani Jeremy,
jsme prostě nemohli usnout.

1520
01:59:43,384 --> 01:59:45,108
Clarksone!

1521
01:59:46,313 --> 01:59:47,576
Fakt sranda!

1522
01:59:48,656 --> 01:59:50,311
Ty vtipálku!

1523
01:59:51,290 --> 01:59:54,452
Ještě vtipnější bylo dostat ho zpět.

1524
01:59:54,619 --> 01:59:57,967
- Myslím, že je to ten červený, že jo?
- Nevím.

1525
01:59:58,017 --> 02:00:02,251
Je tu jeden knoflík s kolečkem.
A tenhle vypadá jako cibule.

1526
02:00:02,266 --> 02:00:04,884
To spodní tlačítko otáčí...

1527
02:00:05,728 --> 02:00:09,222
- Ne, to spodní...
- Aha, to s tou vlnkou.

1528
02:00:11,985 --> 02:00:14,490
Jamesi, vypadl jsi ze stanu!

1529
02:00:16,304 --> 02:00:18,402
Spadl do vody! Pomoc!

1530
02:00:18,415 --> 02:00:22,222
- Tak tomu říkám budíček.
- Promiň, Jamesi!

1531
02:00:22,555 --> 02:00:25,282
Dno řeky je plné fekálií.

1532
02:00:25,297 --> 02:00:28,449
Jo, snaž se nevypít víc jak půl litru.

1533
02:00:29,665 --> 02:00:33,133
Jak mě proud unášel pryč,
všiml jsem si,

1534
02:00:33,158 --> 02:00:37,157
že konec mostu už je
mimo dosah našich jeřábů.

1535
02:00:37,181 --> 02:00:42,204
Takže když jsem se vrátil,
vyrobili jsme si domácí beranidlo,

1536
02:00:43,423 --> 02:00:46,855
připevnili ho na podomácku
vyrobený říční člun

1537
02:00:46,884 --> 02:00:49,165
a pokračovali ve stavbě.

1538
02:00:54,860 --> 02:00:56,273
Ale ne!

1539
02:01:01,751 --> 02:01:06,125
- Chyť to, zastav to, Jamesi!
- Nemůžu to zastavit!

1540
02:01:06,157 --> 02:01:09,156
Mám to, mám to.

1541
02:01:09,181 --> 02:01:10,663
Náš most!

1542
02:01:14,263 --> 02:01:18,327
- Musíme zachránit, co se dá!
- Takové práce nám to dalo!

1543
02:01:18,359 --> 02:01:20,585
Mám to!
Mám to!

1544
02:01:21,313 --> 02:01:22,460
Držte se!

1545
02:01:22,961 --> 02:01:23,913
Ach ne!

1546
02:01:24,267 --> 02:01:25,258
Ne!

1547
02:01:25,596 --> 02:01:26,867
Ne!

1548
02:01:27,906 --> 02:01:31,382
Tady je to hluboké!
Topím se v hovn*ch!

1549
02:01:31,446 --> 02:01:32,446
Ale ne!

1550
02:01:34,117 --> 02:01:37,374
Muž přes palubu!
Muž přes palubu!

1551
02:01:38,524 --> 02:01:40,523
- Jak tohle sakra...
- Beznadějné.

1552
02:01:40,548 --> 02:01:42,178
Tohle je ještě horší!

1553
02:01:42,204 --> 02:01:45,204
- Opusťte můstek!
- Vracím se...

1554
02:01:49,467 --> 02:01:54,827
Jakmile jsme byli zpátky na břehu,
svolali jsme nouzovou poradu.

1555
02:01:56,061 --> 02:01:59,499
Předpokládám, že to vzdal
jeden z těchto pilířů.

1556
02:01:59,504 --> 02:02:02,036
- Pilíře.
- Ale proč?

1557
02:02:02,079 --> 02:02:03,600
Silný proud.

1558
02:02:03,665 --> 02:02:07,172
Pomohlo by nám se více
soustředit na problém

1559
02:02:07,193 --> 02:02:09,734
kdybychom si dali
panáka Hong Thongu?

1560
02:02:09,758 --> 02:02:14,233
- Jasně. - Nebo whisky Red Cock.
- Radši Hong Thong.

1561
02:02:14,286 --> 02:02:18,513
- Nemáš trochu White Spiritu? (terpentýn)
- Ano, mám.

1562
02:02:18,575 --> 02:02:20,789
Já to prostě nechápu.

1563
02:02:21,563 --> 02:02:24,804
Mohl to způsobit jeden vadný pilíř.

1564
02:02:27,415 --> 02:02:29,672
Co kdybychom použili...

1565
02:02:30,284 --> 02:02:36,031
více těch... jak se tomu
říká těch pytlů s...

1566
02:02:38,241 --> 02:02:43,375
To mu na kašel nepomáhá.
Co kdybychom použili víc pytlů s kamením,

1567
02:02:43,398 --> 02:02:47,872
abychom ochránili bambusové
pilíře před proudem řeky?

1568
02:02:47,891 --> 02:02:51,786
Ten White Spirit, je mimochodem
skutečně terpentýn!

1569
02:02:51,805 --> 02:02:55,912
- Děláš si srandu?!
- Čistí se s ním štětce.

1570
02:02:58,342 --> 02:03:02,639
Pokračovali jsme ve stavbě a jak
dlouhé a horké dny plynuly,

1571
02:03:02,654 --> 02:03:07,046
most se kousek po kousku
přibližoval k druhému břehu.

1572
02:03:07,071 --> 02:03:08,070
Je to tam.

1573
02:03:16,418 --> 02:03:18,309
Oni to potřebovali!

1574
02:03:20,895 --> 02:03:22,895
Projel skrz rampu.

1575
02:03:26,348 --> 02:03:30,801
- Dal by si někdo vychlazené pivo?
- Jasně, že jo.

1576
02:03:32,600 --> 02:03:34,410
- Hammo?
- Ano?

1577
02:03:35,600 --> 02:03:38,457
Ano, prosím!
Jsem tvůj zákazník.

1578
02:03:38,465 --> 02:03:40,887
- Ty ho vážně máš?
- Vychlazené.

1579
02:03:40,909 --> 02:03:44,876
- Díky! Kde jsi ho sehnal?
- Vynikající práce.

1580
02:03:45,023 --> 02:03:50,394
Jak vám pořád vysvětluji,
důstojnící se o své lidi starají.

1581
02:03:50,689 --> 02:03:54,752
Já jsem pracující důstojník,
který myslí na své lidi.

1582
02:03:54,775 --> 02:03:58,478
Včera to byl gin s tonikem,
v tom horku bude tohle lepší.

1583
02:03:58,503 --> 02:04:02,264
- Báječné.
- Jsi dobrý důstojník. Na zdraví!

1584
02:04:02,720 --> 02:04:07,427
Zvláštní je, že si ho
po dlouhé době můžu vychutnat,...

1585
02:04:07,443 --> 02:04:08,209
To ano.

1586
02:04:08,236 --> 02:04:12,514
..protože vím, že jsem si ho zasloužil.
Vím, že zrovna teď ležím,

1587
02:04:12,536 --> 02:04:15,132
ale to, kde ležím, jsem postavil.

1588
02:04:15,146 --> 02:04:18,300
- Na místě, kde to není možné.
- Přesně tak.

1589
02:04:18,341 --> 02:04:23,183
Nejdříve jsem musel tohle postavit,
abych si ho vychutnal...

1590
02:04:23,497 --> 02:04:25,870
Pití piva závisí na situaci.

1591
02:04:27,053 --> 02:04:28,901
To ano, a je studené.

1592
02:04:30,548 --> 02:04:33,237
- Nechladil jsi ho v řeče, že ne?
- Cože?

1593
02:04:33,253 --> 02:04:36,511
- Nechladil jsi ho... - Ne.
- Dobře. - Ani ne.

1594
02:04:46,107 --> 02:04:49,615
Když jsme měli hotové
dvě třetiny mostu,

1595
02:04:49,631 --> 02:04:53,551
byl jsem nucen
svolat další nouzovou poradu.

1596
02:04:54,831 --> 02:04:56,534
Co se děje?

1597
02:04:56,806 --> 02:05:00,517
No, víte, mysleli jsme si,
že stavíme most přes řeku Kwai,

1598
02:05:00,526 --> 02:05:04,221
- ..což by bylo ušlechtilé?
- Však stavíme. - Ne, nestavíme.

1599
02:05:04,237 --> 02:05:06,559
Jméno téhle řeky...

1600
02:05:11,064 --> 02:05:12,366
Kok?

1601
02:05:13,854 --> 02:05:17,854
Top Gear staví most
přes řeku Kok.

1602
02:05:21,885 --> 02:05:23,759
Dobře se to pamatuje.

1603
02:05:23,776 --> 02:05:27,629
To jo, z internetu by si člověk
neobjednal špatný film.

1604
02:05:27,640 --> 02:05:30,315
- Byl bys velmi opatrný.
- Jak BBC prezentuje...

1605
02:05:30,326 --> 02:05:33,149
Znáte tu paní před začátkem
každého pořadu.

1606
02:05:33,172 --> 02:05:37,801
"Dnes večer Jeremy, James a Richard
staví most přes řeku Kok"...

1607
02:05:38,473 --> 02:05:40,340
No, stěhovat ho nebudeme!

1608
02:05:43,831 --> 02:05:48,595
V tuto chvíli jsme tu už
byli zdá se celou věčnost

1609
02:05:48,628 --> 02:05:50,646
a zoufale jsme se těšili domů,

1610
02:05:50,669 --> 02:05:53,617
takže jsme pracovali
celý den a celou noc.

1611
02:05:53,629 --> 02:05:56,003
- Máš to?
- Jo. Je to těžké...

1612
02:05:56,025 --> 02:05:58,487
Ten je trochu hustší tenhle ten.

1613
02:06:00,029 --> 02:06:01,492
Nesnáším bambus.

1614
02:06:01,503 --> 02:06:03,000
Nesnáším bambus.

1615
02:06:03,012 --> 02:06:04,372
Strašně moc.

1616
02:06:14,726 --> 02:06:15,807
Víte co,

1617
02:06:16,297 --> 02:06:18,498
po tom průjezdu Barmou

1618
02:06:18,527 --> 02:06:24,629
musím před dálkovými řidiči kamionů
obrovsky smeknout.

1619
02:06:24,656 --> 02:06:25,785
Ale...

1620
02:06:25,793 --> 02:06:27,629
Tady a teď,

1621
02:06:27,652 --> 02:06:31,229
mám ještě větší respekt
k válečným zajatcům...

1622
02:06:31,229 --> 02:06:32,817
- To jo.
- Jo.

1623
02:06:32,831 --> 02:06:35,259
Chci říct, buďme upřímní,

1624
02:06:35,274 --> 02:06:37,830
- ..stravujeme se po nocích.
- Jo.

1625
02:06:37,831 --> 02:06:41,830
- Nedostali jsme úplavici,
ani choleru. - Ne.

1626
02:06:41,838 --> 02:06:44,269
- A denně nás nikdo nemlátil.
- Ne, ne.

1627
02:06:44,269 --> 02:06:47,825
Myslím, že je to těžká,
tvrdá, horká práce...

1628
02:06:47,825 --> 02:06:50,395
- Ale nic... - Ne...
- vůbec nic...

1629
02:06:50,406 --> 02:06:54,920
- Znáte tu kovovou krabici.
- Jo.

1630
02:06:54,932 --> 02:06:57,997
Existoval muž jménem
kapitán Drauer,

1631
02:06:58,029 --> 02:07:01,686
který rozbil stůl velitele tábora.

1632
02:07:01,709 --> 02:07:05,240
Byl odsouzen k životu v podzemí
a pohřbili ho

1633
02:07:05,240 --> 02:07:09,286
v takové té kovové krabici
s kovovým víkem na slunci

1634
02:07:09,297 --> 02:07:12,825
- ..a nechali ho tam 76 dní.
- Ach Bože.

1635
02:07:12,840 --> 02:07:16,830
Když ho tam strkali, měl zlomenou ruku,
a když ho vyndali,

1636
02:07:16,840 --> 02:07:20,555
měl od krys sežranou
skoro celou jednu nohu.

1637
02:07:20,831 --> 02:07:22,672
To je neuvěřitelné.

1638
02:07:40,166 --> 02:07:43,629
15. den, při východu slunce,

1639
02:07:43,629 --> 02:07:47,583
po nejtěžší práci,
jakou kdy kdo z nás dělal,

1640
02:07:47,595 --> 02:07:49,825
byl most hotov.

1641
02:08:00,371 --> 02:08:03,096
Tři, dva, jedna...

1642
02:08:03,122 --> 02:08:04,584
Prohlašuji...

1643
02:08:05,422 --> 02:08:07,204
..most za otevřený.

1644
02:08:08,362 --> 02:08:09,634
Nádherná chvíle.

1645
02:08:09,696 --> 02:08:12,884
A Jamesi Mayi,
ty ho přejedeš první.

1646
02:08:12,988 --> 02:08:14,296
Proč já?

1647
02:08:14,319 --> 02:08:17,858
- Protože jsem to právě řekl.
- Jo, řekl to.

1648
02:08:17,874 --> 02:08:21,567
- Řekl jsem, že ano?
- Ano, řekl. - Rozhodně.

1649
02:08:25,822 --> 02:08:26,862
Dobře....

1650
02:08:26,873 --> 02:08:29,625
Slon pro štěstí,
sova pro štěstí,

1651
02:08:29,631 --> 02:08:31,631
Buddha, jdeme na to.

1652
02:08:45,362 --> 02:08:46,817
Zatraceně.

1653
02:08:48,690 --> 02:08:51,659
Jsem na mostě přes řeku Kok.

1654
02:09:00,878 --> 02:09:05,109
Tohle je ta nejvíc nervy drásající věc,
jakou jsem kdy podnikl.

1655
02:09:05,372 --> 02:09:08,172
Jamesi, jsi nebezpečně...
Uvědomuje si to?

1656
02:09:08,183 --> 02:09:09,920
Je o hodně víc vpravo.

1657
02:09:09,932 --> 02:09:12,225
Stačí zachovat klid,

1658
02:09:12,631 --> 02:09:14,189
zachovat klid.

1659
02:09:14,631 --> 02:09:17,337
Ach můj Bože!
Praská to.

1660
02:09:21,891 --> 02:09:23,696
Sakra! Ohýbají se.

1661
02:09:24,297 --> 02:09:26,106
Jsem za půlkou.

1662
02:09:35,080 --> 02:09:36,932
Teď už jen sjedu.

1663
02:09:37,349 --> 02:09:39,464
Musím se tu dostat dolů.

1664
02:09:39,593 --> 02:09:41,252
Už tam skoro jsem.

1665
02:09:41,395 --> 02:09:42,258
Prosím...

1666
02:09:48,588 --> 02:09:52,940
Přejel jsem přes řeku Kok
přes náš vlastní most!

1667
02:09:56,432 --> 02:09:57,729
Pojeďte!

1668
02:09:58,763 --> 02:10:00,557
Můžeš teď jet ty?

1669
02:10:01,026 --> 02:10:03,625
- Ano, teď pojedu já.
- Ano?

1670
02:10:03,625 --> 02:10:08,060
Protože tvůj náklaďák je o dost těžší
než můj a oslabí most.

1671
02:10:08,068 --> 02:10:09,787
Na to jsem nepomyslel

1672
02:10:15,642 --> 02:10:19,123
Mám plán,
rychlost a výkon.

1673
02:10:19,143 --> 02:10:23,246
Protože podle mě
rychlost nadlehčuje.

1674
02:10:25,326 --> 02:10:27,025
Už vidím most.

1675
02:10:29,035 --> 02:10:30,383
Jdeme na to.

1676
02:10:30,435 --> 02:10:35,337
První historické přeřazení
na mostě přes řeku Kok

1677
02:10:35,360 --> 02:10:37,372
a zmáknul jsem to!

1678
02:10:38,366 --> 02:10:40,210
Blíží se k půlce.

1679
02:10:45,132 --> 02:10:48,069
Sakra, ty tříštivé zvuky.

1680
02:10:50,240 --> 02:10:52,753
Oslabuji ho pro Hammonda!

1681
02:10:54,915 --> 02:10:58,023
Ano! Pojeď sportovní náklaďáku!

1682
02:10:59,583 --> 02:11:00,938
Ano!

1683
02:11:01,155 --> 02:11:04,823
Můj sportovní náklaďák
si rozbil dveře,

1684
02:11:04,835 --> 02:11:09,383
ale je přes a skáče na oslavu
této chvíle.

1685
02:11:09,395 --> 02:11:11,143
Ano!

1686
02:11:13,625 --> 02:11:18,035
Teď byl na řadě
nejtěžší náklaďák ze všech.

1687
02:11:21,631 --> 02:11:23,631
Ach Bože.

1688
02:11:27,274 --> 02:11:30,080
Je to most,
který jsme postavili my.

1689
02:11:30,686 --> 02:11:33,625
Samozřejmě, že chci,
aby spadl do Koku.

1690
02:11:33,631 --> 02:11:34,630
Ano…

1691
02:11:34,631 --> 02:11:37,575
Ale když se to stane,
nemůžeme jet domů.

1692
02:11:37,601 --> 02:11:41,300
Úkol zněl, že všechny tři náklaďáky
to musí zvládnout. - Já vím.

1693
02:11:41,316 --> 02:11:46,377
Tenhle náklaďák má vážit
7,5 tuny.

1694
02:11:46,377 --> 02:11:51,235
Nevím, jestli to zahrnuje
všechny ty přidané věci na něm!

1695
02:11:51,235 --> 02:11:52,625
Ach, můj Bože!

1696
02:12:00,944 --> 02:12:02,609
Slyším, jak křupe.

1697
02:12:02,631 --> 02:12:04,622
Cítím, jak se hýbe.

1698
02:12:05,583 --> 02:12:07,582
Ach ne, co se stalo?

1699
02:12:07,625 --> 02:12:09,166
Ale ne!

1700
02:12:11,269 --> 02:12:12,790
Co jsem to udělal?

1701
02:12:13,468 --> 02:12:16,300
Na tomhle konci také ujíždí.

1702
02:12:16,480 --> 02:12:18,405
Ztrácí strukturu!

1703
02:12:20,911 --> 02:12:22,542
Rozpadá se!

1704
02:12:25,147 --> 02:12:28,962
Neuspěchej konec, Richi.
Jeď svým vlastním...

1705
02:12:32,166 --> 02:12:33,837
Pěkně po špičkách.

1706
02:12:34,969 --> 02:12:36,638
Pomaloučku.

1707
02:12:37,602 --> 02:12:40,018
Po špičkách na druhou stranu.

1708
02:12:40,104 --> 02:12:42,174
To je ono.
To je ono.

1709
02:12:42,555 --> 02:12:44,330
Lehké myšlenky.

1710
02:12:44,423 --> 02:12:46,309
Sem, sem.

1711
02:12:51,133 --> 02:12:53,546
Trochu sem.
Trochu sem.

1712
02:12:53,928 --> 02:12:55,417
Trochu sem.

1713
02:12:55,530 --> 02:12:57,220
Sem, sem,
spadneš.

1714
02:12:57,263 --> 02:12:59,539
Spadneš tam!

1715
02:13:03,672 --> 02:13:06,792
Jo!

1716
02:13:09,338 --> 02:13:10,515
Ano!

1717
02:13:10,569 --> 02:13:12,656
- Hammonde!
- Richarde Hammonde!

1718
02:13:12,695 --> 02:13:17,132
Nikdy jsem tě ještě neviděl
naživu tak rád, až doteď.

1719
02:13:17,617 --> 02:13:21,828
- Byl jsi tak blízko smrti.
- Zvládli jsme to. Zvládli jsme to.

1720
02:13:22,012 --> 02:13:24,187
- Promiň.
- Kámo...

1721
02:13:26,046 --> 02:13:30,625
Víš, jak blízko jsi byl tomu
tam na konci spadnout?

1722
02:13:30,647 --> 02:13:34,608
- Půl pneumatiky.
- Půl pneumatiky přes okraj.

1723
02:13:34,625 --> 02:13:36,435
Faktem je, že...

1724
02:13:36,449 --> 02:13:38,617
Jsme to všichni tři zvládli.

1725
02:13:38,625 --> 02:13:42,389
Přes řeku s našimi náklaďáky.
Tady jsme.

1726
02:13:42,411 --> 02:13:45,507
1920 km,
postavili jsme most...

1727
02:13:45,534 --> 02:13:49,754
přejeli ho se všemi třemi náklaďáky.
Nespadnul...

1728
02:13:49,782 --> 02:13:54,339
Na rozdíl od původního filmu
Most přes řeku Kwai...

1729
02:13:54,476 --> 02:13:56,475
..tak nemáme žádnou pecku.

1730
02:13:56,516 --> 02:13:58,386
- Ne. - Ne.
- Ne.

1731
02:13:58,853 --> 02:14:00,445
Ale máme konec.

1732
02:14:00,462 --> 02:14:02,267
Díky za pozornost.

1733
02:14:02,289 --> 02:14:04,775
To byla ale cesta.

1734
02:14:04,789 --> 02:14:07,282
Bože, byl jsi tak blízko...

1735
02:14:10,563 --> 02:14:19,351
TGTT - 2014
topgear.sovicka.net