51 Naposledy upravil: barth (15.02.2012 19:48)

Re: Top Gear 18x03

jen taková poznámka k řádkům 1,2,3 nebylo by lepší použít budoucí čas ? agličtina dost často používá přítomný když to v češtině zní jako budoucí, dobrý příklad je if, za ním se nesmí používat budoucí ale v překladu to je budoucí ;-)

edit: no jak koukám tak v minulém díle to někdo udělal v budoucím takže to je potřeba jenom přepsat ;-)

52

Re: Top Gear 18x03

barth napsal:

jen taková poznámka k řádkům 1,2,3 nebylo by lepší použít budoucí čas ? agličtina dost často používá přítomný když to v češtině zní jako budoucí, dobrý příklady je if, za ním se nesmí používat budoucí ale v překladu to je budoucí ;-)

edit: no jak koukám tak v minulém díle to někdo udělal v budoucím takže to je potřeba jenom přepsat ;-)

Jestli myslíš ty úvodní, tak souhlasím, strašně to bije do očí jak to je teď

53

Re: Top Gear 18x03

A možná by se to dalo zavést do budoucna jako pravidlo - úvod budoucím časem...

54

Re: Top Gear 18x03

Jenom malá poznámka pro chuppu... Toyota GT 86 opravdu nemá motor z Peugeotu Boxer big_smile (nebo kterého Boxera jsi myslel), ale má motor s protiběžnými písty, tzv. boxer nebo plochý motor.

55

Re: Top Gear 18x03

lol mám pocit, že na PRIMA COOL taky něco takhle překládali "Flat six engine" - "Má to i šestku!"

56 Naposledy upravil: Neo_Moucha (15.02.2012 21:21)

Re: Top Gear 18x03

s tím boxerem jsem to asi pokazil já sad
kdyby tam bylo flat 6 tak to znám...
aspoň se něco nového naučím big_smile

57

Re: Top Gear 18x03

Ethan napsal:

Jenom malá poznámka pro chuppu... Toyota GT 86 opravdu nemá motor z Peugeotu Boxer big_smile (nebo kterého Boxera jsi myslel), ale má motor s protiběžnými písty, tzv. boxer nebo plochý motor.

nevim o cem mluvis, zadnej peugeot jsem nikam nepsal a naopak jsem tam nechal boxer, protoze jakykoliv preklad mi prisel divny

58

Re: Top Gear 18x03

Promiň chuppo, asi to zkazil Moucha, jak tady píše. Ale stejně jsem uvažoval, jak to napsat. Když tam dáme boxer, tak tady skoro všichni sice budeme vědět, o co se jedná, ale někdo jako třeba Moucha big_smile by nemusel pochopit, že se jedná o motor. Zkusil jsem tam dát zatím plochý motor, aby všichni věděli aspoň, že se jedná o motor. Ale zase nevím, jestli někdo nebude mít ten problém, že nepochopí, že se jedná o boxer. big_smile Co myslíte?

59 Naposledy upravil: barth (15.02.2012 21:54)

Re: Top Gear 18x03

Ethan napsal:

Promiň chuppo, asi to zkazil Moucha, jak tady píše. Ale stejně jsem uvažoval, jak to napsat. Když tam dáme boxer, tak tady skoro všichni sice budeme vědět, o co se jedná, ale někdo jako třeba Moucha big_smile by nemusel pochopit, že se jedná o motor. Zkusil jsem tam dát zatím plochý motor, aby všichni věděli aspoň, že se jedná o motor. Ale zase nevím, jestli někdo nebude mít ten problém, že nepochopí, že se jedná o boxer. big_smile Co myslíte?

Není to něco jako z epizody 12x04 když měl James Subaru Legacy Diesel a Jaremy mu říkal, že pojede v hluku 'boxer' motoru ?  nevím jak se to píše a titulky sem nepoužíval tak já je najdu a napíšu to sem i když to s překladem nepomůže asi ale tak k porovnání ;-)

edit: no tak je to boxer engine tak u toho legacy by mohl být na wiki nějaký popis toho motoru ne ;-) já o tom moc nevím :-D ale tak zkusím se podívat wink

60

Re: Top Gear 18x03

big_smile tak aby to bylo i poučné pro mouchy jako jsem já bych navrhoval tentokrát dát "boxer = plochý motor"
a příště to budeme považovat za známý termín?

Co říkáte na překlad nastříkaných nápisů na jejich autech Scum - Tosser: Neřád - Sebeukáječ?

61

Re: Top Gear 18x03

horizontally opposed (boxer) - tak a teď si někdo zamachrujte a udělejte z toho pěknej překlad :-D

62

Re: Top Gear 18x03

protilehlý

63

Re: Top Gear 18x03

ploše-protilehlý :-D plocho-proti :-D

64 Naposledy upravil: susajr (15.02.2012 22:12)

Re: Top Gear 18x03

Motor boxer,motor typu boxer, motor s protilehlými písty.

PS: plochý motor zní divně a může to někoho zmást že je to naplocho uložený (normální řadový motor otočený o 90°)

65 Naposledy upravil: Ethan (16.02.2012 00:45)

Re: Top Gear 18x03

barth napsal:

horizontally opposed (boxer) - tak a teď si někdo zamachrujte a udělejte z toho pěknej překlad :-D

Určitě vyhraju big_smile ...motor s protiběžnými písty. Až na to, že tohle se mi tam cpát nechce. Možná při první zmínce tam dám "motor typu boxer", jak navrhuje susajr a pak prostě "boxer". Snad si to lidi spojí. big_smile

66

Re: Top Gear 18x03

susajr napsal:

Motor boxer,motor typu boxer, motor s protilehlými písty.

PS: plochý motor zní divně a může to někoho zmást že je to naplocho uložený (normální řadový motor otočený o 90°)

Ale ten bych chtěl vidět. To by asi převodovka byla na místě spolujezdce. big_smile

67

Re: Top Gear 18x03

tak tam dáme odkaz na wiki ? :-D ať si o tom každý přečte co chce ? :-D

http://en.wikipedia.org/wiki/Flat_engine

68

Re: Top Gear 18x03

to "horizontally" už je ve slově protilehlý
nebo jste viděli už ležet někoho jinak než horizontálně (mimo kosmonautů big_smile)

69

Re: Top Gear 18x03

nechme tam boxer motor, protože je to normální název těchto motorů ;-)

70

Re: Top Gear 18x03

barth napsal:

nechme tam boxer motor, protože je to normální název těchto motorů ;-)

Jasně, že boxer ......je to pořad o autech ...tak tomu každý rozumí......i ženské ...HAF !

71

Re: Top Gear 18x03

a teď i Moucha big_smile

prosím projděte někdo taky ten konec, snažil jsem se tam nějak vtipně ztvárnit a dopřekládat to Jeremyho vymýšlení Boratových dialogů, ale nevím nevím....

72

Re: Top Gear 18x03

Ethan napsal:

Ale ten bych chtěl vidět. To by asi převodovka byla na místě spolujezdce. big_smile

Právě že ne. Je to hlavně u čtyřválců a myslím, že to měly první dvě řady VW transporter. Motor je pak pod podlahou a otočený o 90° směrem dopředu.

73

Re: Top Gear 18x03

uzasny jak se zabavite boxerem, ale ten rhyming slang mi prijde vyrazne horsi a timhle http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyming_slang to rozhodne vysvetlit nepujde...

74

Re: Top Gear 18x03

to se podle mne nedá
Češi to neznají...