Re: TG 21x01
tak ještě to sem přilož a bude
Kurnik to je na mě složitej systém
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » TG 21x01
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
tak ještě to sem přilož a bude
Kurnik to je na mě složitej systém
zítra vlítnu na korekci a časování, zítra mám až do tří zkoušku v Praze, pak jedu domu, takže zkusím dělat večer co nejdéle...
Ježíš, ten Hugh je ukecanej... :-D
POZNÁMKY K HATCHE 1/3
- prosím překladatele o vysvětlení k: Hey, Wayne (přeloženo jako vůz sena)... podle všeho jde spíš o tohle http://www.manchesterliteraturefestival … -wayne-282 => nakonec tedy dávám Vůz na seno
- dále chybička za kterou lze vinit spíše anglické titulky, kde je napsáno 30th a 50th, ale tam spíš myslí jako třicetina, padesátina, výslovnost je totiž stejná (thirtieth, fiftieth)
- když říká že jejich auta vypadají "tired" co byste dali spíše: unavená, zbědovaná, zašlá, omlácená, ... =>jetá
FYI: rovnou to i časuji
jdu na news...
Mareti, ta auta bych zkusil buď "unavená" nebo "jetá" ...
mareti:
K tomu Hey Wayne - Jedná se podle mne o slovní hříčku k jeho (Johna Constablea) obrazu Hay Wain (že z toho někdo možná udělal kreslený vtip je podle mne vedlejší), a abych to převedl do česky srozumitelného slovního vtipu, psal jsem "Vůz Senna" (nikoliv jak píšeš "sena"), čili jako prostě auto závodníka v příkopě... což si myslím, že je vcelku dobře pochopitelné...
ale jestli se vám to nezdá, je mi fuk co tam dáte do verze k vydání, ve svojí kopii si to zase změním
jo aha tak o obraze Hay Wain jsem nic nenašel, ono v titulcích bylo napsáno Hey Wayne právě takže se to stejně vyslovuje, tak tam dám ten vůz sena
mareti:
K tomu Hey Wayne - Jedná se podle mne o slovní hříčku k jeho (Johna Constablea) obrazu Hay Wain (že z toho někdo možná udělal kreslený vtip je podle mne vedlejší), a abych to převedl do česky srozumitelného slovního vtipu, psal jsem "Vůz Senna" (nikoliv jak píšeš "sena"), čili jako prostě auto závodníka v příkopě... což si myslím, že je vcelku dobře pochopitelné...
ale jestli se vám to nezdá, je mi fuk co tam dáte do verze k vydání, ve svojí kopii si to zase změním
NEWS KOREKCE, ČASOVÁNÍ
HOT HATCHE 2/3 KOREKCE, ČASOVÁNÍ
SITREP.
dnes končím, korekce hatche 3/3 mám půlku + ještě zbývá celý host, zítra to bude řekněme do dvou...
HOT HATCHE 3/3 KOREKCE, ČASOVÁNÍ
Malá výtka pro překladatele. Spojení "by jste" se nepoužívá. Píše se "byste". Měl jsi to tam víckrát, tak pozor na to
to susajr: kde jsi vzal, že space hopper je vesmírná raketa? já to znám jen jako skákací míč ...
HOST KOREKCE, ČASOVÁNÍ
Tady je to celé spojené... sedí na verzi: top.gear.s21e01.hdtv.x264-tla i top.gear.s21e01.720p.hdtv.x264-river
Díky přidám okolnosti a můžeme vydat... Super práce pánové
to susajr: kde jsi vzal, že space hopper je vesmírná raketa? já to znám jen jako skákací míč ...
úlet, omluvám se a díky za opravu...
26
00:02:31,149 --> 00:02:37,689
všichni velmi mladí, se spodky vykukujících
z kalhot, tvrdí, že plácáme nesmysly.
vykukujícími, čouhajícími .... možná ještě lépe "lezoucími"
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » TG 21x01