51

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Ethan napsal:

Zatím to mám tak nějak hotové po titulek 226, tzn. po 1. část Perodua Kelisa včetně. Pár věcí nevím:

62
00:05:43,607 --> 00:05:49,523
Když jedete s tímhle, s radioaktivními dětmi
připoutanými v samostatných sedadlech,

Radioaktivní děti jsou nesmysl. Nuclear children jsou děti, které jsou vlastní od obou rodičů, tzn. nejsou to levobočci, nebo z předchozích manželství atp. Jen nevím, jak to tam napsat.

A co třeba:  .... s vlastními dětmi,.......
A musím se přiznat ty radioaktivní jsou moje roll , bylo mi to divné, ale nenapadlo mě to hledat.

Zbytek mě nic nenapadá.

52

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

62 - souhlas s Jirkou vlastní děti si myslím v překladu stačí
95 - já si myslel, že se snaží říct, že se u toho hlavně nijak nepředře a to z tvé úpravy vyplývá
121 - jediný co mě napadá jako další překlad je nabídka jako taková
145 - moje ptákovina s doslovným překladem jestli tomu někdo rozumí o čem sakra mluví rád se poučím
148 - já se přiznám, že jsem si byl dost nejistej, že jsem googlil pro jistotu big_smile takže to tam radši nech sklerotiků je vždycky dost
205 - mně tam zas tak nevadí wink

Přebírá někdo? Už třeba časování nebo pravopis?

P.S. Chtělo by to udělat seznam překladatelů, korektorů a časovače s tím jak jsou na tom časově a jestli chtějí překládat speciály a DVD...

53 Naposledy upravil: michaella (15.03.2011 20:14)

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Já pravopis určitě budu kontrolovat. Otázka je, jestli to bude potřeba wink ? Ale byla bych radši, kdyby se to nejdřív načasovalo a gramatika se dělala až naposledy.

54

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

62 - asi to bude stačit
145 - možná by tam stačilo dát, že i když vypadá jako teréňák tak není dělaný pro jízdu mimo silnice
205 - tady sázím na Míšu, že na něco přijde smile

Jinak teďka budu pokračovat, tak uvidím, kolik toho stihnu. Bohužel zítra a pozítří jsem pryč, takže to dodělám nejdřív v pátek.

55

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Jeden dotaz....

273
00:25:25,767 --> 00:25:29,555
Ten knoflík udělá tužší podvozek,

Mi by se tam líbilo "přitvrdí podvozek", ale dříve jsme dospěli k tomu, že podvozek může být tuhý, ale ne tvrdý. big_smile Co vy na to?

56 Naposledy upravil: michaella (15.03.2011 22:05)

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

205
00:19:05,847 --> 00:19:10,921
Neobtěžoval jsem se se zárukou nebo s
plnou nádrží. A mám pouze jednodenní pojištění.

Tady bych měla dva návrhy:
1.
Neobtěžoval jsem se ani se zárukou nebo plnou
nádrží. A mám pouze jednodenní pojištění.
2.
Se zárukou nebo s plnou nádrží jsem se
neobtěžoval. A mám pouze jednodenní pojištění.

Já osobně bych byla pro možnost 2.
------------------------------------------------------------------
A 'přitvrdit podvozek', myslím, že to nezní nijak zle.

57

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Ta dvojka se mi taky líbí.

58

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Tak jsem to dodělal po titulek 433, tzn. po Golfa GTI včetně.

Post's attachments

Jeremy.Clarkson.Heaven.and.Hell.korekce.noIP.Ethan - po 433.srt 126.08 kb, 4 downloads since 2011-03-15 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

59 Naposledy upravil: noIP (16.03.2011 17:17)

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Od zítřka mám zase čas, takže pokud si to nevezme někdo jiný, udělal bych něco dál.
AD takže se do toho mám pustit?

60

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

noIP napsal:

Od zítřka mám zase čas, takže pokud si to nevezme někdo jiný, udělal bych něco dál.
AD takže se do toho mám pustit?

Ethan psal, že bude mít čas zase až v pátek, tak od řádku 433 si to vem a pokračuj, ať se to hýbe smile

61

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

OK, zítra se na to vrhnu smile

62

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Já vás všechny zdravím, jako časovač... bohužel nebudu mít čas... na časování.... má práce/zaměstnání/ spěje k vzájemné dohodě o konci a já jsem nucen věnovat čas  na časově jistě náročnou cestu hledání nové práce... pokud mi tedy nenabídnete práci někdo zde wink  No a jelikož, mě ještě neopustila dobrá nálada ...což jistě brzy přijde, jsem pokorně, ale vesele nucen se takto omluvit....
Bude ale hůř.... tak mi držte palec, můžete i jeden a zajímavé by bylo ten na noze... tongue  Ahoj
Lubor

63

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

noIP napsal:

OK, zítra se na to vrhnu smile

Tak jak to vypadá? Mám pokračovat v tom, co jsem tu házel, nebo už máš novou verzi?

64

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Omlouvám se, něco mi do toho vlezlo. Pokračuj, kde jsi skončil.

65

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Trochu jsem se do toho zabral a podle času mojeho příspěvku můžete vidět, jak to skončilo. big_smile Mám to po titulek 632, tzn. po EVO IX včetně. Dodělám to buď zítra (teda dneska big_smile) nebo v pondělí.

Post's attachments

Jeremy.Clarkson.Heaven.and.Hell.korekce.noIP.Ethan - po 632.srt 126.9 kb, 1 downloads since 2011-03-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

66

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Tak jak to s vámi vypadá, pánové a dámo?

67

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Jirka napsal:

Tak jak to s vámi vypadá, pánové a dámo?

Dáma čeká, až se to tu objeví. Ale myslím, že po Ethanovi nebude co opravovat smile , tak to bude rychlovka. Otázka je, jak to bude s časováním.

68

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

No časování jakš takš sedělo z těch dánských tak snad to nebude tak hrozné. Uvidíme co kit, jestli si najde chvilku čas aby se na to aspon koukl.

69

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Já se dnes večer kouknu na ten kus, co tu je a možná bych zkusila nějak opravit jen to, kde to nebude opravdu moc sedět. Ale žádné zázraky neslibuju. Ale pokud to bude sedět, tak do toho nebudu zbytečně vrtat.

70

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Já to měl hotové už v neděli, ale chtěl jsem to ještě jednou projet a vypsat věci, s kterými si nevím rady. Bohužel jsem se k tomu nedostal, ale teď na to jdu a ještě dneska to tu doufám hodím.

71

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Omlouvám se za další zpoždění, ale tady to je.

Je třeba doplnit titulky: 242, 243, 414, 635, 652.
_________________________
231
00:22:01,127 --> 00:22:05,279
Byla velice nenápadná, vypadala stejně
jako dvoulitr co měl můj táta.

Je z toho pro všechny jasné, že je myšleno pětkové BMW, ale s dvoulitrem?
_________________________
245
00:23:08,247 --> 00:23:11,922
A ne nějaký (software bloke runabout)
?? - vůbec mě nenapadá jak hezky vystihnut obyčejné auto

Mě napadlo dát tam "A ne nějaké služební (nebo manažerské) TDI.", protože u nás není žádné auto vyšší střední třídy zrovna obvyklé a o autech programátorů není vůbec slyšet. Zato manažerských Passatů a Superbů je plno. Nějaké lepší návrhy?
_________________________
280
00:25:54,167 --> 00:25:58,080
A díky tomu necítíte povadnutí výkonu,

Nevím, jestli se dá o autu, které jede maximálkou, říct, že mu povadl výkon. Jen nevím, co tam napsat.
_________________________
404
00:38:59,967 --> 00:39:03,437
řítit se do jižní Francie, protože někdo chtěl plavat,

405
00:39:03,607 --> 00:39:08,203
pádit do Alp, protože někdo se chtěl převrátit,
zůstat vzhůru až do svítání.

Zkus se na tohle podívat Míšo, jestli je možné to takhle napsat.
_________________________
459
00:45:12,967 --> 00:45:16,039
se stalo firemním autem vegetariánů.

Ještě tam říká "nuclear mob" nebo tak něco, což jsou podle mě odpůrci jaderných elektráren. Jen nevím, jak je trošku hanlivě nazvat.
_________________________
Mezi 474 a 475 by chtělo dát titulek s vysvětlivkou CND. Našel jsem tohle: http://en.wikipedia.org/wiki/Campaign_f … isarmament , tak si s tím někdo může pohrát.
_________________________
539
00:53:11,887 --> 00:53:16,642
Jediná kritika je klepání od zadní nápravy,

Podle mě mluví o něčem jiném, ale moc tomu nerozumím. Klepání je porucha a ne vlastnost nového auta.
_________________________
587
00:57:25,847 --> 00:57:30,557
Ten obrovský motor nemá ani 300 koní,

588
00:57:30,727 --> 00:57:35,198
ale má točivý moment 677 Nm.

Tohle je zajímavé. Je to správně přeložené, ale Clarkson kecá. Našel jsem dokonce jeho test Monara na internetu: http://www.timesonline.co.uk/tol/drivin … 541835.ece
Tam se píše, že Monaro má 398 koní a točivý moment 391 lb/ft, což je 530 Nm.

Post's attachments

Jeremy.Clarkson.Heaven.and.Hell.korekce.noIP.Ethan .srt 126.71 kb, 1 downloads since 2011-03-23 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

72 Naposledy upravil: michaella (23.03.2011 22:25)

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

26
00:02:27,127 --> 00:02:32,645
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
nedostanete se na 0-100 za moc pod 6 vteřin.
- tato věta se mi vůbec nelíbí.

412
00:39:40,207 --> 00:39:45,235
Ale s jeho 2,0 turbo motor má
také 2x více výkonu.                               
- nemělo by tam být: turbo motorem?

73

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Ta 412 je v poslední verzi už upravená. K té 26 mě zrovna nic nenapadá, už je trošku pozdě.

74

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Teď už mám poslední verzi. Já to jen tak namátkou otevřela a nějak jsem na to narazila.
Tu 26 jsem prozatímně upravila jen částečně:
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
nedostanete se z 0-100 za moc pod 6 vteřin.

A máš pravdu, je pozdě, moc mi to taky už nemyslí. Už to nechám asi na zítra. Zatím jen upravuju řádky, aby nebyl jeden dlouhatánský, ale dva kratší.

75 Naposledy upravil: michaella (23.03.2011 23:19)

Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]

Tady nějaké moje přípomínky a náměty smile

231 - myslím, že je to dostatečně jasné
245 - pokud jde o obyčejné auto, tak bych nechala "služební". Pokud je tím myšleno už trošku lepší, tak "manažerské". (To jsem teda pomohla , co? roll )
280 - tam bych určitě nepoužila "povadnutí", ale když už, tak  "pokles" výkonu.
404-405 - nějak mi to tam nesedí. Nevím, kým myslí tím "někdo"
459 - popřemýšlím, ale dnes už fakt ne tongue