Re: Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]
Poslední výkřik do tmy:
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
nedostanete se z 0-100 za moc pod 6 vteřin.
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
z 0-100 se nedostanete moc pod 6 vteřin.
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]
Stránky Předchozí 1 2 3 4 5 6 Další
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Poslední výkřik do tmy:
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
nedostanete se z 0-100 za moc pod 6 vteřin.
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
z 0-100 se nedostanete moc pod 6 vteřin.
26 - To je ale blbá věta. Já sice hned pochopil, co tím myslí, ale moc česky to nezní.
280 - Mi se to vůbec nelíbí, protože když auto jede maximálkou, tak využívá 100% výkonu motoru. Víc než 100% výkonu se z motoru prostě dostat nedá, takže je blbost aby vadnul.
404-405 - Já to chápu tak, že v mládí patřil do party lidí a někdo z nich prostě jen tak řekl, že by si zaplaval, tak vzali Golfa GTI a jeli z hecu do jižní Francie, atd.
Jirko, mrkneš se prosím tady na ty věci:
Je třeba doplnit titulky: 242, 243, 414, 635, 652.
Díky.
Jirko, mrkneš se prosím tady na ty věci:
Je třeba doplnit titulky: 242, 243, 414, 635, 652.
Díky.
Mrknu, ale až zítra večer, jsem vytížen na 90%. A pošli mi prosím aktuální verzi titulků, nebo to je ta co tu vložil Ethan?
michaella napsal:Jirko, mrkneš se prosím tady na ty věci:
Je třeba doplnit titulky: 242, 243, 414, 635, 652.
Díky.Mrknu, ale až zítra večer, jsem vytížen na 90%. A pošli mi prosím aktuální verzi titulků, nebo to je ta co tu vložil Ethan?
Pošlu, ale až dodělám gramatiku. Jsem u řádku 600, takže už to nebude dlouho trvat. To časování jsem nijak neupravovala. Jen řádky, aby to bylo trochu upravené.
Ok tak to pak pošli a najdu si na to chvilku čas at se to může vydat.
674
01:05:59,527 --> 01:06:05,762
A pak jim obchodní oddělení řeklo, aby
se postarali, že nebude příliš výkonné.
- mají se postarat o to, aby bylo výkonné, nebo aby nebylo výkonné. Tady z té věty to nějak nevyplývá. (nebo už mi to zase nepřemýšlí )
------------------------------------------------------
679
01:06:27,807 --> 01:06:33,564
Ale není totálně skvělý, když jím začnete
smykovat, jako je jeho 40 let starý rival.
- toto je taky hrozná věta (omlouvám se tomu, kdo to překládal)
280
00:25:54,167 --> 00:25:58,080
A díky tomu necítíte povadnutí výkonu,
Nevím, jestli se dá o autu, které jede maximálkou, říct, že mu povadl výkon. Jen nevím, co tam napsat
A co tam dát "změnu výkonu". Zřejmě to nebude nejpřesnější překlad, ale snad to bude alespoň vzdáleně odpovídat.
-----------------------------------------------------------
394
00:37:46,087 --> 00:37:52,117
Postupně bylo GTI mohutnější a těžší,
než se objevila 4. generace,
395
00:37:52,287 --> 00:37:54,960
která byla... no podívejte se.
- nemělo by tam být:
Až se objevila 4. generace ?
-------------------------------------------------------------
459
00:45:12,967 --> 00:45:16,039
se stalo firemním autem vegetariánů.
Ještě tam říká "nuclear mob" nebo tak něco, což jsou podle mě odpůrci jaderných elektráren. Jen nevím, jak je trošku hanlivě nazvat.
- já jsem tam dala "a zelených fanatiků" (někde jsem to našla a mi to nezní nejhůř)
Tak tady dávám aktuální verzi. Zatím jsem spolu s filmem zkoukla jen půlku - po řádek 415 (to vždycky ještě pár drobností najdu), ale jinak je to opraveno celé. Pokud se k tomu ráno dostanu dřív než ty Jirko, tak se na to dodívám a případné chybky doladím a vložím aktuálnější verzi. Až se k tomu Jirko dostaneš, tak dej vědět, aby se opravdu pracovalo s poslední verzí. A kdyby ses náhodou ztrácel v tom, co je ještě potřeba doladit, tak dej taky vědět a spolu to nějak dotáhnem do konce. Pokud jsem to napsala nesrozumitelně, tak se omlouvám, ale mozek vypnul asi před dvaceti minutama.
Tak zkouknuto po řádek 627.
Ethane, prosím zkoukni tam ty moje návrhy, jestli s tím souhlasíš, nebo ne. Díky.
uvažoval jsem nad tou 280...
280
00:25:54,167 --> 00:25:58,080
A to je rozdíl. Pořád zrychluje...
281
00:25:58,247 --> 00:26:01,523
dokonce i když se dostanete na omezovač ve 250 km/h.
u té 394 dej určitě "Až"
459 - jo, to zní dobře
674 - Aby nebylo výkonné, protože pak by nebyl důvod kupovat DB9. Tak to zkus nějak upravit, aby to bylo patrné.
679 - Ale v zatáčkách (na klikaté cestě) není tak strašně skvělý, jako jeho 40 let starý sok (protivník, rival).
stačí si vybrat
Teď mě něco napadlo k té 26:
Přidejte k tomu vauxhallovskou karoserii a
z 0 na 100 se nedostanete nijak výrazně pod 6 vteřin.
Jdu se na to dodívat, poupravuju co bude třeba a předám.
Tak tady to je hotovo. Stačí tam přihodit těch pár nepřeložených vět a bude to.
Jen maličkost...u té 245 jsem chtěl dát "A ne nějaké služební TDI." místo auto. V tom je ta finta. Nechápu to, ale většina takhle velkých aut jsou diesely. Jako kdyby jejich majitelé utratili všechny prachy (rozuměj miliony) za auto a už jim nezbylo na benzín.
Jen maličkost...u té 245 jsem chtěl dát "A ne nějaké služební TDI." místo auto. V tom je ta finta.
Nechápu to, ale většina takhle velkých aut jsou diesely. Jako kdyby jejich majitelé utratili všechny prachy (rozuměj miliony) za auto a už jim nezbylo na benzín.
Omlouvám se za to, už je to opraveno
Ahojte, včera mi to nějak nevyšlo, tak snad dneska si najdu chvilku. Jenom tu teda vypište na co se mám přesněji zaměřit ať vím. Díky.
Ahojte, včera mi to nějak nevyšlo, tak snad dneska si najdu chvilku. Jenom tu teda vypište na co se mám přesněji zaměřit ať vím. Díky.
Stačí se zaměřit na toto. Nejsou přeložené. 242, 243, 414, 635, 652.
Jinak by to mělo být hotovo.
Ok, tak jdu na to.
Tak vás zklamu, nevím z toho vůbec nic.
Tu 242 tam říká něco asi jinou řečí (francouzky či co) nebo už blbě slyším a to samé je i u 243
U 414 jsem rozuměl jen začítek (asi jako všichni ):
414
00:39:50,367 --> 00:39:54,519
Což znamená, že....
?????
No a vzhledem k tomu, že jsem ten konec překládal já, takže když jsem nevěděl tehdy, tak teď nevím taky.
Chtělo by to miarku, který by to mohl rozlousknout.
Jirko, můžeš prosím tuto větu:
674
01:05:59,527 --> 01:06:05,762
A pak jim obchodní oddělení řeklo, aby
se postarali o to, aby nebylo příliš výkonné.
zaměnit za toto:
674
01:05:59,527 --> 01:06:05,762
A pak jim obchodní oddělení řeklo,
aby se postarali o snížení výkonu.
Ta první je strašně kostrbatá. Díky moc
Jirko, nemůžeš se podívat ještě na 539, jestli tomu nebudeš rozumět?
Jirko, nemůžeš se podívat ještě na 539, jestli tomu nebudeš rozumět?
Moc mu nerozumím, ale říká tam něco o zavěšení zádní nápravy, alo co přesně to nevím.
Jirko, prosímtě, jestli jsi tam dělal nějaké úpravy, můžeš to sem hodit, já si zkusím dnes večer pohrát s tím časováním, než se nám ozve miarka nebo někdo, kdo by to pomohl dopřeložit. Nebudu to časovat celé, ale jen ty řádky, které jsou nejvíc ujeté. Bylo jich asi 10, tak to snad nebude trvat dlouho.
No dopsal jsem tam akorát korektory to je vše, tak to tam můžeš napsat i ty, ti to snad posílat nemusím.
Tak jsem se rozhodla to načasovat celé, ono je tam těch nepasujících řádků víc, než se zdálo, tak to projíždím všechno. Mám něco přes 20min.
Ale potřebujeme někoho, kdo se nám mrkne na těch pár nepřeložených vět, ať to můžeme vypustit do světa. Miarko, kde jsi, když tě potřebujeme!!!!!!!!
Stránky Předchozí 1 2 3 4 5 6 Další
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Clarkson: Heaven and Hell - [vydáno]