1 Naposledy upravil: Jirka (09.02.2013 22:27)

Téma: Top Gear 19x02

Předpokládané rozdělení:

Road trip 1/3 - Mareti  přeloženo načasováno

News - Davcza přeloženo načasováno

Road trip 2/3 - barth přeloženo načasováno

Host - Davcza/mareti přeloženo

Road trip 3/3 - Neo přeloženo načasováno

2

Re: Top Gear 19x02

Vzal bych si poslední část Road Trip smile

3

Re: Top Gear 19x02

začnu pěkně od začátku smile

4

Re: Top Gear 19x02

2/3

5

Re: Top Gear 19x02

Tak já news

6

Re: Top Gear 19x02

Kdyby bylo potřeba, tak jsem volný.

7 Naposledy upravil: mareti (04.02.2013 11:44)

Re: Top Gear 19x02

pro příště... neberte Heared Impaired titulky (pro neslyšící) pak musí časovač zbytečně vymazávat dost titulků, a to bere čas... a taky nedávejte automatický překlad z AJ do CZ ... EDIT: dovolím si změnit názor... auto překlad je místy i docela ucházející

8

Re: Top Gear 19x02

jen pro pořádek - začínám titulkem 779

9

Re: Top Gear 19x02

mareti napsal:

pro příště... neberte Heared Impaired titulky (pro neslyšící) pak musí časovač zbytečně vymazávat dost titulků, a to bere čas... a taky nedávejte automatický překlad z AJ do CZ ... EDIT: dovolím si změnit názor... auto překlad je místy i docela ucházející

Hele já to dělal jenom pro  jednou protože Jirka nemohl, tak příště když to bude někdy ještě potřebovat tak to udělám :-) Ten auto překlad sem nechtěl ale nešlo i to pak změnit zpět no :-)

10

Re: Top Gear 19x02

technická - překládáme drive-through?

11

Re: Top Gear 19x02

myslím že díky mekáčum je to dost zpropagované, tudíž bych nepřekládal

Neo_Moucha napsal:

technická - překládáme drive-through?

12

Re: Top Gear 19x02

Přeložena první část road tripu, měl bych tu pár věcí

#21
Plus, the Lexus badge does come
with a whiff of masonry.  

vůbec netuším co s tím, masonry má spoustu významů.


#83
But, Hammond, All-Bran is made by
the same people who make Frosties.

trochu jsem rozepsal co to jsou ty značky, takže to vypadá takhle... případně můžeme napsat nějaké české ekvivalenty cereálií

Ale, Hammonde, pšeničné cereálie All-Bran vyrábí stejní lidé,
kteří vyrábí i sladké kukuřičné vločky Frosties.


#89
Open the taps.

taps prakticky nelze nijak správně přeložit, má to nekonečno významů, jen Clarkson ví, co tím myslel big_smile


#107
that it revs from idle to 9,000rpm in 0.6 of a second

mám překládat rpm na otáčky za minutu? strašně se to pak natáhne a znepřehlední


#165 a pak ještě #203 
They actually call it Beat The Meat.

Clarkson schválně říká: Beat the Meat = masturbace
Hammond ho opraví na: Beat the Heat ... nějaký nápad?? (#166)


výraz Drag race překládáme jak?

13 Naposledy upravil: Neo_Moucha (04.02.2013 23:41)

Re: Top Gear 19x02

mareti napsal:
#21
Plus, the Lexus badge does come
with a whiff of masonry.  

co takhle něco se solidností? ale teď jsem na tou koukal a nemyslí tím vlastně zednářství?



#89
Open the taps.

přesně jak píšeš - neviděl jsem tedy ještě video, ani nekoukal s čím to souvisí, ale podle souvislosti bychom pak mohli něco vymyslet
V mojí části to tam je také použito, zatím jsem to chápal jako že "na to šlápnou"


#107
that it revs from idle to 9,000rpm in 0.6 of a second

dal bych rpm = ot./min. to zas tak dlouhé není ne?


#165 a pak ještě #203 
They actually call it Beat The Meat.


Co takhle něco jako
Hoň si ho po okuhu. (Jezza)
Svez si ho po okruhu. (Svez se v něm po okruhu.) (Hammond)

nebo něco na ten způsob, aby ta dvojice měla dvousmyslnost.

výraz Drag race překládáme jak?

nejsem si jist, jestli jsme už pak neříkali, že nepřekládáme?

něco tu mám já:

it's the most tasteful
and it was the least shot.

James May mluví o Aston Martinu - já to zatím chápu tak, že  "least shot" znamená nejlevnější?
Ale nejsem si vůbec jist... navíc nejlevnější je Viper... takže něco jako nejmíň okoukaný?

14

Re: Top Gear 19x02

Why are we presenting this programme
with Noel Coward, more to the point?

Napadá vás něco k tomuhle? Já toho pána neznám, podle krátkého výzkumu to vypadá, že proslul mj. nějakou kultivovaností, elegancí..... asi tady naráží na to Richardovo sáčko big_smile ....že by takto?

Lépe řečeno, proč tady uvádíme pořad s Láďou Špačkem?

15

Re: Top Gear 19x02

Moucha: To least shot znamená že se do toho nejmíň trefovali (letadla, na tom okruhu, asi by ses na to měl podívat) smile

16 Naposledy upravil: Neo_Moucha (05.02.2013 15:44)

Re: Top Gear 19x02

aha, takže to souvisí s jinou částí, super, dík

pak bych tu měl takovou věc:

I bet I can leave longer elevenses
in this then you can in yours.

What, you mean black marks
on the road from wheel spinning?

Yes, wheel spinning starts,
leave elevenses.

což jsem zatím udělal takto:

vsadím se, že v tomhle dokážu zanechat delší čmouhy, než ty v tom tvém.

Cože, myslíš černé stopy na silnici po protáčení kol?

Ano, protáčející kola při startu zanechávají čmouhy.

ale jestli někdo víte, co je druhým smyslem "elevenses", tak se prosím podělte smile


a ještě - taco (mex.jídlo) přeložit na něco, nebo nechat :

někdo nenalezne ve svém tacu (mex. jídlo) podezřele bílý zub.

17

Re: Top Gear 19x02

To první:
Ano, odstartovat s protáčejícími se koly, nakreslit čmouhy.

To taco je dobré, klidně můžeš smazat tu závorku.

18

Re: Top Gear 19x02

už to bylo jednou myslím taky v Americkém road tripu... je to "dělání jedenáctek"... ale např. v Top Gear US to je zase Burnout... ale pochopils správně co to je

19 Naposledy upravil: Neo_Moucha (05.02.2013 19:18)

Re: Top Gear 19x02

oni jinak ty elevenses jsou britsky jejich typicka svacina v jedenact hodin, co jsem nasel, tak nevim, jestli to s tim ma nejaky vtipny vyznam, ktery by se dal prenest na neco jineho v cestine...

https://www.google.com/search?q=elevens … p;bih=1139


napadl mne tak akorat metro dezert - ma pruhy smile a ty stopy od pneumatik maji pruhy ze vzorku...

jinak moje cast se muze casovat a korigovat

20

Re: Top Gear 19x02

to je blbost s tim metrem big_smile schválně jsem se podíval ve kterém díle to bylo - 12x02 (z coolu ve 31 min, orig. ve 40 min) v anglických titulkách použitý elevenses, český dabing používá výraz dělání černý čar na silnici a přeložené titulky tam mají gumování

Neo_Moucha napsal:

oni jinak ty elevenses jsou britsky jejich typicka svacina v jedenact hodin, co jsem nasel, tak nevim, jestli to s tim ma nejaky vtipny vyznam, ktery by se dal prenest na neco jineho v cestine...

https://www.google.com/search?q=elevens … p;bih=1139


napadl mne tak akorat metro dezert - ma pruhy smile a ty stopy od pneumatik maji pruhy ze vzorku...

jinak moje cast se muze casovat a korigovat

21

Re: Top Gear 19x02

Road trip pt. 1 načasované, ak by ste chceli korigovať má to jirka a barth. Na part 3 sa vrhnem zajtra

22

Re: Top Gear 19x02

Neo_Moucha napsal:

a ještě - taco (mex.jídlo) přeložit na něco, nebo nechat :

někdo nenalezne ve svém tacu (mex. jídlo) podezřele bílý zub.

Tohle mě zaujalo, protože jsem vždycky slyšel jen "tacos". Ať už česky nebo americkou angličtinou. Jen britové si musí vymyslet něco extra. smile Proto si myslím, že by se mohlo použít prostě "ve svém tacos". Co myslíte?

23

Re: Top Gear 19x02

LuckyX napsal:

Road trip pt. 1 načasované, ak by ste chceli korigovať má to jirka a barth. Na part 3 sa vrhnem zajtra


Jirka už by měl být on. Mně říkal jenom dva dny, že bude mimo.

24

Re: Top Gear 19x02

Co jsem měl jsem předal dál... Večer si sednu a projdu si to tady at jsem v obraze. Byl jsem dva dny mimo rep. A vrátil se včera večer, tak to dnes nějak urovnám.

25

Re: Top Gear 19x02

jak je to s posledním překladem?? chuppa se hlásil, ale nic nedělal
příště to chce trochu lépe zorganizovat smile