Téma: Top Gear 19x02
Předpokládané rozdělení:
Road trip 1/3 - Mareti přeloženo načasováno
News - Davcza přeloženo načasováno
Road trip 2/3 - barth přeloženo načasováno
Host - Davcza/mareti přeloženo
Road trip 3/3 - Neo přeloženo načasováno
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top Gear 19x02
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Předpokládané rozdělení:
Road trip 1/3 - Mareti přeloženo načasováno
News - Davcza přeloženo načasováno
Road trip 2/3 - barth přeloženo načasováno
Host - Davcza/mareti přeloženo
Road trip 3/3 - Neo přeloženo načasováno
Vzal bych si poslední část Road Trip
začnu pěkně od začátku
2/3
Tak já news
Kdyby bylo potřeba, tak jsem volný.
pro příště... neberte Heared Impaired titulky (pro neslyšící) pak musí časovač zbytečně vymazávat dost titulků, a to bere čas... a taky nedávejte automatický překlad z AJ do CZ ... EDIT: dovolím si změnit názor... auto překlad je místy i docela ucházející
jen pro pořádek - začínám titulkem 779
pro příště... neberte Heared Impaired titulky (pro neslyšící) pak musí časovač zbytečně vymazávat dost titulků, a to bere čas... a taky nedávejte automatický překlad z AJ do CZ ... EDIT: dovolím si změnit názor... auto překlad je místy i docela ucházející
Hele já to dělal jenom pro jednou protože Jirka nemohl, tak příště když to bude někdy ještě potřebovat tak to udělám :-) Ten auto překlad sem nechtěl ale nešlo i to pak změnit zpět no :-)
technická - překládáme drive-through?
myslím že díky mekáčum je to dost zpropagované, tudíž bych nepřekládal
technická - překládáme drive-through?
Přeložena první část road tripu, měl bych tu pár věcí
#21
Plus, the Lexus badge does come
with a whiff of masonry.
vůbec netuším co s tím, masonry má spoustu významů.
#83
But, Hammond, All-Bran is made by
the same people who make Frosties.
trochu jsem rozepsal co to jsou ty značky, takže to vypadá takhle... případně můžeme napsat nějaké české ekvivalenty cereálií
Ale, Hammonde, pšeničné cereálie All-Bran vyrábí stejní lidé,
kteří vyrábí i sladké kukuřičné vločky Frosties.
#89
Open the taps.
taps prakticky nelze nijak správně přeložit, má to nekonečno významů, jen Clarkson ví, co tím myslel
#107
that it revs from idle to 9,000rpm in 0.6 of a second
mám překládat rpm na otáčky za minutu? strašně se to pak natáhne a znepřehlední
#165 a pak ještě #203
They actually call it Beat The Meat.
Clarkson schválně říká: Beat the Meat = masturbace
Hammond ho opraví na: Beat the Heat ... nějaký nápad?? (#166)
výraz Drag race překládáme jak?
#21 Plus, the Lexus badge does come with a whiff of masonry.
co takhle něco se solidností? ale teď jsem na tou koukal a nemyslí tím vlastně zednářství?
#89 Open the taps.
přesně jak píšeš - neviděl jsem tedy ještě video, ani nekoukal s čím to souvisí, ale podle souvislosti bychom pak mohli něco vymyslet
V mojí části to tam je také použito, zatím jsem to chápal jako že "na to šlápnou"#107 that it revs from idle to 9,000rpm in 0.6 of a second
dal bych rpm = ot./min. to zas tak dlouhé není ne?
#165 a pak ještě #203 They actually call it Beat The Meat.
Co takhle něco jako
Hoň si ho po okuhu. (Jezza)
Svez si ho po okruhu. (Svez se v něm po okruhu.) (Hammond)nebo něco na ten způsob, aby ta dvojice měla dvousmyslnost.
výraz Drag race překládáme jak?
nejsem si jist, jestli jsme už pak neříkali, že nepřekládáme?
něco tu mám já:
it's the most tasteful
and it was the least shot.
James May mluví o Aston Martinu - já to zatím chápu tak, že "least shot" znamená nejlevnější?
Ale nejsem si vůbec jist... navíc nejlevnější je Viper... takže něco jako nejmíň okoukaný?
Why are we presenting this programme
with Noel Coward, more to the point?
Napadá vás něco k tomuhle? Já toho pána neznám, podle krátkého výzkumu to vypadá, že proslul mj. nějakou kultivovaností, elegancí..... asi tady naráží na to Richardovo sáčko ....že by takto?
Lépe řečeno, proč tady uvádíme pořad s Láďou Špačkem?
Moucha: To least shot znamená že se do toho nejmíň trefovali (letadla, na tom okruhu, asi by ses na to měl podívat)
aha, takže to souvisí s jinou částí, super, dík
pak bych tu měl takovou věc:
I bet I can leave longer elevenses
in this then you can in yours.
What, you mean black marks
on the road from wheel spinning?
Yes, wheel spinning starts,
leave elevenses.
což jsem zatím udělal takto:
vsadím se, že v tomhle dokážu zanechat delší čmouhy, než ty v tom tvém.
Cože, myslíš černé stopy na silnici po protáčení kol?
Ano, protáčející kola při startu zanechávají čmouhy.
ale jestli někdo víte, co je druhým smyslem "elevenses", tak se prosím podělte
a ještě - taco (mex.jídlo) přeložit na něco, nebo nechat :
někdo nenalezne ve svém tacu (mex. jídlo) podezřele bílý zub.
To první:
Ano, odstartovat s protáčejícími se koly, nakreslit čmouhy.
To taco je dobré, klidně můžeš smazat tu závorku.
už to bylo jednou myslím taky v Americkém road tripu... je to "dělání jedenáctek"... ale např. v Top Gear US to je zase Burnout... ale pochopils správně co to je
oni jinak ty elevenses jsou britsky jejich typicka svacina v jedenact hodin, co jsem nasel, tak nevim, jestli to s tim ma nejaky vtipny vyznam, ktery by se dal prenest na neco jineho v cestine...
https://www.google.com/search?q=elevens … p;bih=1139
napadl mne tak akorat metro dezert - ma pruhy a ty stopy od pneumatik maji pruhy ze vzorku...
jinak moje cast se muze casovat a korigovat
to je blbost s tim metrem schválně jsem se podíval ve kterém díle to bylo - 12x02 (z coolu ve 31 min, orig. ve 40 min) v anglických titulkách použitý elevenses, český dabing používá výraz dělání černý čar na silnici a přeložené titulky tam mají gumování
oni jinak ty elevenses jsou britsky jejich typicka svacina v jedenact hodin, co jsem nasel, tak nevim, jestli to s tim ma nejaky vtipny vyznam, ktery by se dal prenest na neco jineho v cestine...
https://www.google.com/search?q=elevens … p;bih=1139
napadl mne tak akorat metro dezert - ma pruhy
a ty stopy od pneumatik maji pruhy ze vzorku...
jinak moje cast se muze casovat a korigovat
Road trip pt. 1 načasované, ak by ste chceli korigovať má to jirka a barth. Na part 3 sa vrhnem zajtra
a ještě - taco (mex.jídlo) přeložit na něco, nebo nechat :
někdo nenalezne ve svém tacu (mex. jídlo) podezřele bílý zub.
Tohle mě zaujalo, protože jsem vždycky slyšel jen "tacos". Ať už česky nebo americkou angličtinou. Jen britové si musí vymyslet něco extra. Proto si myslím, že by se mohlo použít prostě "ve svém tacos". Co myslíte?
Road trip pt. 1 načasované, ak by ste chceli korigovať má to jirka a barth. Na part 3 sa vrhnem zajtra
Jirka už by měl být on. Mně říkal jenom dva dny, že bude mimo.
Co jsem měl jsem předal dál... Večer si sednu a projdu si to tady at jsem v obraze. Byl jsem dva dny mimo rep. A vrátil se včera večer, tak to dnes nějak urovnám.
jak je to s posledním překladem?? chuppa se hlásil, ale nic nedělal
příště to chce trochu lépe zorganizovat
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top Gear 19x02