Téma: Top Gear 20x01
Hot Hatch - Jirka - přeloženo
News - mareti - přeloženo
Závod 1/2 - Neo - přeloženo
Hosté - jdr79
Závod 2/2 - Davcza - přeloženo
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top Gear 20x01
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Hot Hatch - Jirka - přeloženo
News - mareti - přeloženo
Závod 1/2 - Neo - přeloženo
Hosté - jdr79
Závod 2/2 - Davcza - přeloženo
Druhá část závodu...
novinky
korektura
Pokud si někdo vzpomene jak jsme překládali hot hatch, tak at to prosím napíše do idiomů....
A ještě jeden dotaz jak přeložit:
19
00:01:43,840 - 00:01:45,720
It is a rampant rabbit.
- jako vím oč jde jen jak to napsat
Plachtíte někdo a zvládáte jachtařské výrazy?
Pomožte:
'Eventually the boat had done
its jiving and sheeting
HOT HATCH se objevilo v S17E02 a S19E04. Naše titulky ponechávají hot hatche, ale ještě mě napadlo kouknout na český dabing, tam říkají ostré hatchbaky.
Pokud si někdo vzpomene jak jsme překládali hot hatch...
Pak tam máme takový překladatelský oříšek - James se baví o své hodnosti na lodi a anglicky je označen jako Cabin Boy, což je prostě poskok, nebo řekněme termínem od vody třeba plavčík, nicméně pak na to naráží ve smyslu, že by to bylo v pořádku, kdy na té lodi ale nějaká Cabin byla - je to závodní katamarán bez podpalubí...
Tak jestli někoho napadne, jak tento vtípek převést do češtiny? Nebo jestli na to existuje nějaký český výraz?
Co třeba Kabinový poskok a pak už by mohl říct, že by to bylo v pořádku, kdyby tam byla ta kabina...?
Jinak sheeting by mohlo být české vyvázání (protože v námořních pojmech se tím prý myslí lana)
Jiving zatím stále nevím.
News přeloženy
jinak jsem našel na Cabin Boy toto:
palubní chlapec
n: mladý muž jedná jako služebník na lodi
ohledně těch pojmů vůbec netuším...
Dobře, může mi někdo vysvětlit, proč začal překládat druhou část závodu??
sorry sem se neudržel, přišla mi ta první část strašně krátká a znervózněl jsem, když jsi se neobjevoval
Tak se uklidni a já si to převezmu, děkuji
jj ještě jednou sorry, už jsem pryč a projdi to pořádně jako vždy, bůhví, co jsem tam psal
jinak k těm pojmům jiving and sheeting - zatím jsem tam dal "nastrojení a vyvázání"
bylo to jediné co jsem v nějaké příručce na zkoušky z jachtingu našel...
Nic se neděje, příště nepanikař
hatche done
Co s tímhle?
00:35:19,090 - 00:35:21,090
I assumed that you'd be with
00:35:21,090 - 00:35:24,090
Tyrion Lannister and Lena Headey.
00:35:24,090 - 00:35:26,250
Who else? Oh, Sansa.
Tyhle dva řádky nedávají smysl, protože Jeremy plete jména herců (Lena Headey hraje Cersei Baratheon) a postavy (Peter Dinklage hraje Tyriona Lannistera)
Závod 2/2 hotový
Co s tímhle?
00:35:19,090 - 00:35:21,090
I assumed that you'd be with00:35:21,090 - 00:35:24,090
Tyrion Lannister and Lena Headey.00:35:24,090 - 00:35:26,250
Who else? Oh, Sansa.Tyhle dva řádky nedávají smysl, protože Jeremy plete jména herců (Lena Headey hraje Cersei Baratheon) a postavy (Peter Dinklage hraje Tyriona Lannistera)
Podle toho, co navazuje dál myslím právě o to jde, že to plete pátý přes devátý (a určitě schválně jak ho známe
Otázka je jak to zprostředkovat českému divákovi, který Hru o trůny nesleduje?
edit: tak jsem na to kouknul, prostě tam nasázej ty jména jak je říká a hotovo
Tak jako myslím, že je dost sledovaná, ale takový hardcore fans, kteří budou znát jména herců a postav, hlavně při tom počtu, jaký se tam objevuje... myslim, že to prostě nechte jak to tam říká Clarkson, nic bych nevysvětloval (kdo pochopí, pochopí, a kdo ne má smůlu, pokud byste to jo chtěli vysvětlit, tak fakt jen stručně)
mě to třeba nedošlo, a to GoT sleduji...
jdr79 napsal:Co s tímhle?
00:35:19,090 - 00:35:21,090
I assumed that you'd be with00:35:21,090 - 00:35:24,090
Tyrion Lannister and Lena Headey.00:35:24,090 - 00:35:26,250
Who else? Oh, Sansa.Tyhle dva řádky nedávají smysl, protože Jeremy plete jména herců (Lena Headey hraje Cersei Baratheon) a postavy (Peter Dinklage hraje Tyriona Lannistera)
Podle toho, co navazuje dál myslím právě o to jde, že to plete pátý přes devátý (a určitě schválně jak ho známe
Otázka je jak to zprostředkovat českému divákovi, který Hru o trůny nesleduje?
Souhlas, asi to motá schválně... Nechám tam ta jména plynout, jak jsou...
Nějaký vtipný nápad na přeložení BUSH TUCKER TRIAL, lepší než "zkouška neznámým jídlem" ??
Sekce Guests je přeložena. Ještě svoji část dnes večer zreviduju....
Tak jak to vypadá? titulky jsou den přeloženy, korekce a časování stojí ???
26: Protože tu žádná není!
29: hot hatche (... nebyl bych proti tomu "ostré hatchbacky", ale je to snad hlavně pro nadšence, ne?)
43: štědrá porce
60: Působí lehce, má spoustu přilnavosti a přísahal bych, že zvedám kolo.
61: Určitě ano.
71: 197 koní
76: Je tu diagram géček na... moje géčka (... tady Richard hraje ignoranta tím TG "protigeekovským stylem", géčka se pochopí, běžně užívaný pojem)
94: Mezi zatáčkami prostě nereaguje dostatečně rychle.
95: A je tu i další problém.
96: už jen ta představa automatu v hot hatchi.
98: Ale je to tak.
101: automat nebo nic
114: lítá kola (... nebo max. liťáky)
129: Snížené odpružení
131: zatáčí bez náklonů
216: Zapomněl jsem si kalhoty
224: (... pravda, dal bych tam "Radler")
244: britští
282: Měli bychom z důvodu nestrannosti BBC zdůraznit, že jsou
283: zkorumpovaným šéfům policie dostupné i jiné luxusní vozy
287: ,nazvané řada 4.
289: kupé řady 3
Zítra udělám korekturu. Dělá někdo časování?
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top Gear 20x01