Téma: TG 20x01
Všechny chyby sem prosím ![]()
začnu:
16
00:01:40,040 --> 00:01:42,120
- Je to do kopce. - Jo!
- Nezastavuj! - Sakra jo.
jinak by to chtělo nějakého experta na časování aby zlepšil čitelnost zvlášť v druhé půlce...
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG 20x01
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Všechny chyby sem prosím ![]()
začnu:
16
00:01:40,040 --> 00:01:42,120
- Je to do kopce. - Jo!
- Nezastavuj! - Sakra jo.
jinak by to chtělo nějakého experta na časování aby zlepšil čitelnost zvlášť v druhé půlce...
Expert na časování, již nemá čas na takové věci, druhý člověk se mi neozval no a Míša nějak nekomunikuje už druhou serii. ![]()
Čárky a tečky někde chybí, jinde přebývají.
čárky 369, 384, 417, 498, 542, 560, 561, 589, 614, 690, 734, 750, 763, 764, 780
tečky 502, 541, 563, 567, 581, 587, 595, 601, 618, 625, 658, 684, 697, 699, 702, 730, 744, 752, 765, 781, 785, 789
tři tečky 685, 689, 742, 757, 811
otazník 696
347
00:22:56,850 --> 00:22:58,810
až do chvíle kdy havarujete. kdy ho rozbijete / kdy ho sešrotujete
365
00:24:17,610 --> 00:24:21,170
Není to jednoduchý závod mezi plachetnicí Tohle není jen závod
386
00:25:34,930 --> 00:25:39,210
Protože kdy jste naposledy vytočili
vaše auto do červených? do červeného pole
390
00:25:56,450 --> 00:25:58,530
Vzadu na moři byla napnuta nová plachta, Zpátky na moři
429
00:28:56,690 --> 00:29:02,610
S představou, že jsem dobře ve vedení,
jsem zastavil, abych Jamesovi zavolal. že mám pořádný náskok
469
00:31:26,170 --> 00:31:29,570
mající málo najeto.
A tohle ji nahradí. s malým nájezdem.
558
00:35:28,970 --> 00:35:30,650
Copak si ten seriál nesledoval, Richarde? jsi místo si (to samé 562, 563, 569, 779, 799)
565
00:35:45,250 --> 00:35:47,330
Zatímce ve Vauxhall Astra Tech Line... Zatímco ve Vauxhallu
573
00:36:07,450 --> 00:36:09,850
Se zaměřeným cílem, S jasným cílem,
598
00:37:19,170 --> 00:37:23,530
Potřebuju zajet dobrý čas,
ale jak můžu, když se tohle uvolní. ale jak, když se tohle uvolní?
To má být výmluva? "To má být výmluva?"
634
00:39:19,410 --> 00:39:22,530
Když Warwick znovu vyrazil, opustil trať / vyjel z tratě
přijel Jimmy Carr (britský stand-up komik a moderátor)
652
00:40:13,090 --> 00:40:16,210
Zajels to za 1:46 Zajel jsi to
666
00:40:54,130 --> 00:40:58,690
Když Rachel uviděla grill uviděla gril,
začala tvrdit, že je vegetariánka.
716
00:42:53,770 --> 00:42:57,610
Ve chvíli, když začal David Haye bušit
do Astra Tech Line... Astry
747
00:44:10,330 --> 00:44:13,090
Proč se před ním schováváš, Proč se před ním schováváš?
je to jeden z nemilejších lidí, co znám Je to jeden z nejmilejších lidí, co znám.
784
00:46:24,410 --> 00:46:26,450
Vím, že ve svém čase hodně závodí. volném čase
790
00:46:40,530 --> 00:46:42,170
Auto za to zaplatilo. Stálo nás to auto.
815
00:48:16,730 --> 00:48:19,050
otestované a připravené akci! k akci
Na víc jsem neměl čas. To časování je fakt bída, chtělo by to někoho sehnat.
2 Ethan:
Díky za odhalení mých chyb (bez ironie)... Na některé věci budu dávat větší pozor...
co se týká "si" - opravoval jsem to na spoustě míst druhé půlky pořadu, ale ve finálních titulcích se to tam objevilo opět zpátky ![]()
347 - opis toho samého, v návaznosti na předchozí mi to přijde s havarováním zvukomalebnější
co se týká tit. 390 jsem přesvědčen o tom, že to Jeremy myslel, že vzadu ve smyslu, že jsou pozadu v závodu - on už dávno jede a oni tam vzadu mění tu plachtu... ale to je řekněme překladatelská licence ![]()
469 - fakt se říká "auto s malým nájezdem"???
jinak supr, příště ale radši rovnou v sekci "aktuální překlady" ![]()
347 - zvukomalebnější to jistě je, ale to moje mi zase přijde údernější (otázka, co je vhodnější
)
390 - to říká James a podle mě to je normální obrat, který používají v každém druhém díle
469 - v bazarnické hantýrce naprosto běžně (jen nevím, kolik lidí se zajímá o ojetiny tak jako já
)
Příště se pokusím udělat si víc času na korekturu, abys to za mě Neo nemusel dodělávat.
Jinak s tím "si" to je zvláštní, že se to objevilo zpátky. Je vydaná vůbec tvoje opravená verze?
teď jsem na to koukal a vypadá to, že jsem někde udělal chybu - všechno to "si" tam je (v těch mých zkorigovaných), opravdu to nechápu ![]()
jiné opravy co jsem v druhé půlce dělal tam jsou...a vypadá to, že snad všechny...
ale je fakt, že "si" jsem opravoval jedním vrzem až nakonec...
neupravoval jsem to jako čistý text, ale v prográmku SubtitleTool a pracoval jsem s ním teprve podruhé, tak možná tam se stala chyba ![]()
s tím časováním - je na to nějaký rozumný software nebo se to musí dělat nějak ručně?
Určitě to jde dělat v Subtitle Workshopu. Ale spíš by mohli napsat Kit nebo LuckyX, jestli je něco lepšího.
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG 20x01