Téma: Vystřižené záběry
Titulky k vystřiženým záběrům s groteskními zprávami z Top Gearu, které byly zveřejněny ve videu zde
http://www.topgear4fan.cz/vystrizene-zabery/
Anglické titulky: NE
Překlad: 100 %
Korekce: 100 %
Časování: 100 %
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Vystřižené záběry
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Titulky k vystřiženým záběrům s groteskními zprávami z Top Gearu, které byly zveřejněny ve videu zde
http://www.topgear4fan.cz/vystrizene-zabery/
Anglické titulky: NE
Překlad: 100 %
Korekce: 100 %
Časování: 100 %
Nedokážu odposlechnout a přeložit pár vět, což, by u 1,5 hod videa nevadilo. Přesto, u titulků č. 725, 735, 736 mě to strašně žere. Nevíte někdo, co tam Clarkson říká?
725
00:50:42,647 --> 00:50:45,892
735
00:51:22,107 --> 00:51:25,680
736
00:51:26,294 --> 00:51:27,967
Budu rád za zhlédnutí celého díla a technicko-češtinářské připomínky.
tichá voda...
díky, pokusím se stáhnout si to video a mrknout na to jestli mne něco nenapadne...
#725: pijde mi že říká něco jako:
We can win a Bafta ... for that.
čili ceny Bafta .... uniká mi tam to slovo po Bafta, možná name?
Že by mohli vyhrát cenu za jméno? Ale to mi tam nějak nesedí k tomu o čem se baví...
#735/736 na to navazuje zase - Za to by taky mohli vyhrát Baftu, ne ztratili vítězství...
Paráda! S Bafta by to mohlo být takto:
725
We gonna win a BAFTA..., for that.
A po Hammondově zmínce o záchodě v titulku 734 v 51:16
a hlavně pak Clarksonově zmínce o něčem rumunském...(myslel tím bulharský/turecký záchod)
nebo myslí přímo Rumuny? Já tam asi slyším s ve slově rumanian(s)
#735, 51:22
You put some Romanians up
No, wait. No BAFTA for that!
#736, 51:26
We've just lost the BAFTA!
To by hypoteticky krásně sedělo.
Já bych řekl, že myslí přímo Rumuny
Źe jo! Tak to jsme objevili další "skrytý" vtípek. Oplatí se, procedit to víckrát.
Tak tohle mi také vrtá hlavou - nevím, co slyšim.
čas: 45:25
Clarkson: Jesus, why have you a Glastonbury/glastonberry(?)?
Divák: Not my type of thing.
Clarkson: Co?
Divák: Not my type of thing.
Clarkson: You're joking. You're just like that and you don't like glastonbury(?).
Nevíte, co ta počáteční věta může znamenat?
A neříká tam "Jesus, why aren't you at Glastonbury?"
čili jako proč když vypadá jak vypadá není na fesťáku v Glastonbury...?
A co když výjdeme z výkladu slovníku Leda: have a party/dance/concert = pořádat/dávat.
Pak by to mohlo být: Jesus, why have you a Glastonbury?
Volnějc: Proč se chystáte na Glastonbury?
Jinak, vyměnil jsem soubor s titulky v počátečním příspěvku. Je v něm pár změn, včetně těch výše probíraných. Ale asi ještě přinesu pár dotazů.
Je fakt, že když si to člověk hodně zpomalí, tak si myslím, že tam opravdu Jezza říká: Jesus, why have you a Glastonbury?
Což by bylo v souladu s Ledou, naráží samozřejmě na jeho vzhled, takže otázkou je, jestli to do češtiny přeložit ve smyslu věnování se vzhledu z fesťáku, nebo tam nechat Glastonbury...
Ještě bych to ale rozebral - to Jesus, why na začátku by vlastně mělo být oddělené:
Jesus, why? Have you got a Glastonbury?
Čili Jesus, why je otázka proč si prokrista myslí o Ferrari Scuderia, že je uncool,
a ta další věta už je Jezzova reakce, že vypadá, že si tam odskočil z Glastonbury....
Tak se nám ta detektivka hezky zamotává. A ještě do toho můžeme přimíchat slovo wear: Jesus, why have you worn Glastonbury? Proč jste si na sebe oblékl celý festival Glastonbury? Za předpokladu velmi ledabylého vyslovení a záznamu slova worn
Může nás uklidnit, že právě při této scénce nerozumí Jeremy tomu maníkovi ani z metru, natož my jim u kompů.
tak to nějak zkrať, zas tak vtipné to není
Hmm takhle mi kazit radost. Vždyť na tom dělám jen něco přes rok - viz datum založení tématu.
teda chtěl jsem napsat, že to bude vtipné tak jako tak
Neo_Moucha <- Doplněno a opraveno vše, co se dalo. Načasováno. Letos už na to nesáhnu , tudíž ti to předávám k závěrečnému posouzení. Předal bys to pak na topgear4fan.cz? Nový soubor s posledními úpravami je opět vložen v prvním příspěvku tohoto tématu.
OK, až budu mít trochu čas, tak na to kouknu, akorát s tím předáním na topgear4fan.cz nevím jak?
Aha. Já myslel, že jste nějak propojeni. Tak, až to zkoukneš, dej vědět. Já jim to pak pošlu.
OK
Tady by to bylo,
zkus přemluvit Radara, jestli by se na to také nemrknul, aby místo broušení gum dělal něco užitečného
Ad notfarg1 - většinou jsou to zprávy. Těžko říct, zda ho to bude bavit. Ale mohlo by ho navnadit to, jak Hammond říká, že jednou z klukovských báchorek byla ta, že neexistovala vesnice, kde by to Yamaha FZ nevytáhla na 120 km/hod.
Já jsem tam původně napsal Yamaha, ale pak jsem si říkal, že to vypíšu celé tj. Yamaha FZ, a to právě kvůli současnému korektorovi a jemu podobným brousičům. A pak by ho mohlo zajímat vlastně ještě to video, jak si ve studiu promítají jízdu toho nejlepšího motorkáře na světě. Tak teď to třeba zabralo a ozve se. Jinak děkuji za zhlédnutí.
dobrá strategie, vůbec je tam spousta motorek
a nahých žen k tomu
Ano. Dokonce musel Clarkson napomenout během zpráv jednu slečnu z publika, ať si ta svoje vemena zase schová.
Jo a jinou přemlouval k výměně tekutin (ústních)
Ach jo zase práce
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Vystřižené záběry