Re: The Grand Tour S01E03
Já to dělám, když překládám a dělám korekturu.
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » The Grand Tour S01E03
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Já to dělám, když překládám a dělám korekturu.
Titulek 308 když jedou na okruhu a Jeremy mluvi o kontrole trakce, neznamena to hang on spíš něco jako moment, promiňte nebo pardon? Ještě s tim jak tam ukazuje tahání za rukáv by mi to tam sedlo víc než držte se.
Asi to bude spíš něco jako: Pozor, pozor... jak říkáš.
Jak je to s časováním? Dělá se nějak na konec? Dlouho jsem tu nebyl tak nevim, v sekci titulky je 75% takže to někdo dělá souběžně?
já to dělám rovnou při překladu/korekci, mareti počítám také, ostatní by asi měli taky... pak se s tím případně hýbe při final korekci, když jsou nějaká nacpaná místa...
A co používáte za soft? Já totiž jedu v google translate toolkit a tam to neudělám.
Subtitle Edit
rovněž
Netuším, kde se morech zdržil s tou poslední částí, ale přeložit cca 90 titulků mi zabralo asi 45 minut i s časováním.
ale no tak...
som teraz prišiel, že to napostujem do fóra a vidím, že to tu niekomu nedalo spávať
(sa vyťahuj, mne to trvalo asi hodinu s pauzou na záchod... )
(zdržal som sa zhliadnutím celého dielu pri večeri o desiatej večer, keď som dorazil domov )
inak ešte k tým dverám - z kontextu by som to ja osobne prekladal proste ako
Tak se mi zdá, že z těch dveří jsem nějak nadržený
kontrolní otázka - mám staženou verzi plutonium a zdá se mi, že časování nesedí?
Korekce part 1-2/6
časování na verzi DEFLATE
Je to jen o 1 vteřinu posunutý dozadu.
kontrolní otázka - mám staženou verzi plutonium a zdá se mi, že časování nesedí?
Korekce part 4/6
časování na verzi DEFLATE
Poznámka k Itálii, čili part 1 & 2 & 4:
Muscle car / carů / aut
bych navrhoval nahradit něčím, co jsme používali dříve, co vy na to?
Ať se dívám kamkoliv na všech českých webech je vždy muscle car.
a skloňování
mascle carů
ti nevadí? (tit. 114 part 1&2)
mne to trochu bije do očí
tak bych to aspoň sjednotil na jednotné číslo muscle car množně číslo muscle auta
co ty na to?
Pro mě za mě...
#52
Převod z mil na galon byl správně. 15,7 mpg je 14,98 l / 100 km, proto jsem to zaokrouhlil na 15.
on to nehlásil přímo v litrech?
ještě že děláš tu korekci korekce, je dobré že je na to spolehnutí
kontrolní otázka - mám se podívat na korekci ještě něčeho?
To není korekce, to jen abych měl zpětnou vazbu na můj překlad. Pořád mě překvapuje to skloňování Aston Martinu, nebo bych měl napsat Astonu Martin? Vyskloňuj mi to tady prosím, abych už ty chyby nedělal.
Můžeš tu poslední část, je krátká, to máš hned.
s tím Aston Martinem - vlastně by se tuším podle pravidel mělo skloňovat obojí - tedy s Astonem Martinem
ale to už je tak strašně dlouhé... ale zase s Astonem Martin zní blbě, proto to opravuji na Aston <skloňovaný Martin>
to myslím zní ve všech případech dobře (nebo že bychom to skloňovali podle vzoru stroj, když je to stroj? )
Aston Martin
Aston Martinu / Astonu Martinu
Aston Martinu / Astonu Martinu
Aston Martin
Aston Martine / Astone Martine
Aston Martinu / Astonu Martinu
Aston Martinem / Astonem Martinem
podívám se na ten koneček
Korekce part 6/6
časování na verzi DEFLATE
krásné české slovo oddřu
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=odd%C5%99u
to by mne zajímalo, co tam na 220 titulcích proboha v Conversation Street řešej...
po o odcházím, tak nebudu moct vydávat
Já tu jsem
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » The Grand Tour S01E03