26

Re: The Grand Tour S01E05

Já jsem taky přeložil jako vanu z uhlíku smile

Jinak proč překládáš poor people jako žebráky? To je trochu overkill ne?

gustavoxpsarmy napsal:

Korekce dvojky zde.

Co to dát volněji "Ta tvoje černobílá pasáž o autě?"

Pak jsem si říkal, jestli už dneska nepoužívat "smartphone" namísto chytrý telefon? Přijde mi to takové lepšejší.
A pak mi nesedí vana z uhlíku u Alfy, ale nenapadá mě lepší výraz pro... spodní část kastle u kabrioletu :-(.

Jinak moc pěkně přeloženo!

27 Naposledy upravil: gustavoxpsarmy (16.12.2016 16:36)

Re: The Grand Tour S01E05

Kde přesně to zmiňují?
Nemluví o tomhle?
https://en.wikipedia.org/wiki/Moroccan_Roll

Poor people... no podle mě to tak myslí. Jednou jsem viděl nějakej dokument, kde tak velmi džentlmensky mluvili o lidech, co žijí na ulici.

edit: Teď to vyznívá divně, je spousta důvodů, proč jsou lidi na ulici, někteří dobrovolně (pak třeba homeless people) a pak ti, co kterým třeba umřela rodina a jsou úplně sami a musí žít na ulici z toho, co jim kdo dá (poor people).

28

Re: The Grand Tour S01E05

A teď babo raď jak ten název přeložit big_smile Chtělo by to vyzkoumat, jestli tam někde z toho Moroccan Roll použili nějakou písničku big_smile pak by bylo asi jasněji.

29 Naposledy upravil: gustavoxpsarmy (16.12.2016 16:40)

Re: The Grand Tour S01E05

Tak jo. Jdu na pracovní vánoční večírek. Dnešek bych zhodnotil tak, že Grand Tour E05 je super, na seminárku jsem hodil bobek a jdu pařit. Jsem zvědav, kdo bude k dispozici příští pátek, když už jsou ty vánoce :-D.

30

Re: The Grand Tour S01E05

Korekce 2:

#16
Étos bych spíš přeložil jako princip. Sám jsem si to slovo musel googlit big_smile takže:

řekl, že principem sporťáku
je jednoduchost a lehkost.

31

Re: The Grand Tour S01E05

jj princip souhlas
ta vana je na hraně, ale taky mne nic lepšího nepinklo... třeba se tomu tak i říká smile

mareti - nemáš zase jinou verzi? plutonium? že mi to časování nesedí...

32

Re: The Grand Tour S01E05

Nemám... stáhl jsem The.Grand.Tour.S01E05.720p.WEBRip.X264-DEFLATE přesně jak se jmenovali zdrojové titulky, tak to mi tedy vysvětli, kde je problém. Taky si to posouvám tu první a druhou část, ale fakt o málo.

33 Naposledy upravil: mareti (16.12.2016 18:28)

Re: The Grand Tour S01E05

Tady jsou korekce 1 a 2

S tím časováním to asi teda neřeš, já si to nějak udělám.

A jdu na část 4

Post's attachments

gt 1x05 part1 korekce.srt 4.44 kb, 2 downloads since 2016-12-16 

gt 1x05 part2 korekce.srt 18.32 kb, 2 downloads since 2016-12-16 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

34 Naposledy upravil: dual (16.12.2016 17:26)

Re: The Grand Tour S01E05

Ad Moroccan Roll. K roll se uvádí "víření na buben" (tfd i seznam) a je to i výraz pro hluboké zvuky (hrom, motor?), ale i cestování, pohyb na kolech, tfd č. 2,19,21. V EN titulcích pro neslyšící vidím DRUMMING v čase 4:13. Co tam je? Víření na buben? smile Já to totiž ještě neviděl. A pokud by se v tomto díle vířil i písek...

35

Re: The Grand Tour S01E05

Marocké víření?... to zní dobře

36

Re: The Grand Tour S01E05

je to fakt o kousek, taky nechápu
co tohle:

1085
00:56:03,694 --> 00:56:06,564
I was on the back foot,
trying to make up time.

ten překlad na

jsem jel opatrně,
abych dohnal čas.

mi přijde trochu nelogický? jestli se snaží dohnat čas, tak na to spíš šlape?

našel jsem k tomu:

BRITISH
outmanoeuvred by a competitor or opponent; at a disadvantage.
"Messi's early goal put Milan on the back foot"

37

Re: The Grand Tour S01E05

Byl pozadu, v nevýhodě díky ostatním soutěžícím. Potvrzují to i zde. http://idioms.tfd.com/on+the+back+foot

38 Naposledy upravil: mareti (16.12.2016 17:46)

Re: The Grand Tour S01E05

on the back foot pochopil jako že spíš zaujme defenzivní postoj.
Přesně jako ty mi to bylo divné jak si to protiřečí.

39 Naposledy upravil: mareti (16.12.2016 17:56)

Re: The Grand Tour S01E05

Tady jsou korekce, časování části 4.

Tak ještě tu 5, ty teda doděláš tu mojí část a čekáme na jdr

Post's attachments

gt 1x05 part4 korekce mareti.srt 14.87 kb, 2 downloads since 2016-12-16 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

40 Naposledy upravil: mareti (16.12.2016 18:22)

Re: The Grand Tour S01E05

Korekce 5

Když říká že budou hrát hit, myslí tím hit, jako že na ně má něco spadnout (ten nenápadný kontejner nad nimi)? Pak bych tam dal třeba že budou hrát jejich pecku.

pull over hard shoulder... žádné vezmete ji na pravé rameno, ale prostě krajnice(https://en.wikipedia.org/wiki/Shoulder_(road))

Post's attachments

gt 1x05 part5 korekce mareti.srt 6.03 kb, 2 downloads since 2016-12-16 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

41

Re: The Grand Tour S01E05

Přemýšlel jsem nad tím a nedošel jsem k závěru, jak to vtipně interpretovat. Ale ten kontejner tam není jen tak. Ale třeba pecka je dobrá, protože pak dostanou pecku od elektřiny.

42

Re: The Grand Tour S01E05

korekce part 6

Post's attachments

TGT.S01E05.part6 korr neo.srt 21.41 kb, 4 downloads since 2016-12-16 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

43

Re: The Grand Tour S01E05

muzu kdyztak nejak pomoci? smile

44

Re: The Grand Tour S01E05

No už nám chybí poslední překlad. Jak jsme na tom jdr?

45

Re: The Grand Tour S01E05

Psal že to večer bude, nevim kde se s tim loudá.

46

Re: The Grand Tour S01E05

jsem z5, jdr je asi na vánočním večírku

47

Re: The Grand Tour S01E05

Tak to já jsem se z něj už stihl vrátit :-D.

48

Re: The Grand Tour S01E05

To jsme to od sedmi mohli mít 2x hotové

49

Re: The Grand Tour S01E05

gusta: no já taky smile
mareti: to jo smile

50 Naposledy upravil: jdr79 (17.12.2016 02:31)

Re: The Grand Tour S01E05

Chlapci, moc se omlouvám, musel jsem v 15 hodin od počítače a vrátil se až v 1 v noci.

Další týdny už budou v pohodě. Překlad přiložen.

Post's attachments

The.Grand.Tour.S01E05_319-458.srt 11.31 kb, 2 downloads since 2016-12-17 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.