1

Téma: The Grand Tour S03E08

V 1:43  bylo appeal přeloženo jako lákavého (přitažlivost, půvab). Vzápětí 4:31 se appeal objevuje znovu. Podle mého názoru jde o stejný kontext.
V 7:02 mě potěšil výskyt vazby the pièce de résistance, V předchozích letech jsme to překládali na foru jako třešnička na dortu, resp. zlatý hřeb (LEDA Hais&Hodek). Tak jsem si to nepamatoval nadarmo.
Vše ostatní viz srt.
Prima díl i překlad, i korektura smile

Post's attachments

The.Grand.Tour.S03E08.dual.cz.srt 98.87 kb, 1 downloads since 2019-03-06 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

2

Re: The Grand Tour S03E08

Díky!

3

Re: The Grand Tour S03E08

Opomenul jsem opravit:
00:06:05 v EN je stroke = mrtvice, nikoli infarkt.

4

Re: The Grand Tour S03E08

OK, dám tam:

Mohl bych se zeptat: proč máš na zdi
obrázek tří lidí po mrtvici?

5

Re: The Grand Tour S03E08

Vtipná formulace, mistře! lol
Ta věta, sama o sobě, ve mně vyvolává otázku: A co že to vlastně překládáme za komedii? smile

6

Re: The Grand Tour S03E08

No to mi vyvstává na mysli u každého dílu... teď jsem se dost nasmál u Jeremyho scének s dopravním policistou Davidem Souffléem... big_smile