1

Téma: The Grand Tour S03E09

Upravil jsem úseky pro jasnější porozumění. Zvláště pak Hammondův výstup s funkcemi mozkových hemisfér. Už v EN titulcích
byly obě hemisféry titulkovány společně, což způsobilo nejasnost. Proto jsem přidal titulky pro algebru a zpívání. Dále jsem
přidal titulek s překladem SPZ lupičů PUS = HNIS. Jinak, off-licence je zapeklité slovo. Takové obchody nemají licenci pro
prodej a konzum. Mohou prodávat alkohol jen tzv. přes ulici (LEDA, Hais, Hodek). Nebo zde. A ještě jsem si pošmáknul na mých "oblíbených" trojslabičných větách: what's what, což H&H překládají jako: důležitá fakta, pravý stav věcí. Idiom cut corners jsem upravil na odfláknout, nebo snad ošulit?
Ostatní návrhy ke zvážení viz srt soubory. Srt soubor dual.cz.srt je se všemi úpravami, ale bez přidaných titulků, aby seděla čísla titulků pro použití funkce compare. Shodné úpravy a přidané titulky pro algebru a HNIS jsou v dual.algebra.cz.srt
Přeji hezké překládání z různých jazyků u dalších zábavných dílů. smile

Post's attachments

The.Grand.Tour.S03E09.dual.algebra.cz.srt 78.12 kb, 1 downloads since 2019-03-14 

The.Grand.Tour.S03E09.dual.cz.srt 78.03 kb, 1 downloads since 2019-03-14 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

2

Re: The Grand Tour S03E09

Díky za poctivou práci!