Téma: Jak překládat titulky?
Je to velice snadné.
1) Máte-li k dispozici titulky, ať už originální nebo přeložené do jiného jazyka, poslouží Vám jako předloha především pro časy. Pokud máte originálni titulky, je to výhodnější jelikož se nemusí překládat z odposlechu, ale rovnou překládat anglické, nebo jiné věty.
2) K samotnému překladu postačí "Poznámkový blok", který najdete v kažném Windows. K dospozici je také mnoho další programů pro psaní textu (a titulků) jako například PS Pad, Subtitle Workshop... a mnoho dalších. Možná by bylo vhodné podotknout, že by se nemělo psát ve Wordu, jelikož má jiné kódování a už by nastal problém.
3) Úprava časování spočívá v tom, že se musí sladit text s tím co se říká ve videu. Prostě musí běžet text zároveň kdy dotyčný(ná) mluví. Také je velmi důležité, aby nebyly řádky příliž dlouhé a nebylo jich mnoho (maximálně 3).
4) Je vhodné provést pak nějakou tu korekturu, kdy se celé titulky projdou a pokud možno odstraní gramatické chyby a popřípadě nepřesnosti v překladu.
Jednoduše řečeno: Titulky musí být krátké, přehledné a výstižné (nesmí uniknout poenta jinak z toho nikdo nic mít nebude).
Teď už jen stačí popřát hodně štěstí a pevných nervů s překladem.
Jirka