51

Re: Top Gear 19x01

no waste gate je ten vnitřek toho turba, ten válec (http://en.wikipedia.org/wiki/Wastegate) a fluttering je ten specifický zvuk, takže pokud to nechceš speciálně překládat, tak tam může být jednoduše:

Slyšíte ten zvuk turba?
Ethan napsal:

originální titulek: Do you hear those turbo waste-gates fluttering?
turbo fluttering je zvuk turba při ubrání plynu, viz. http://www.youtube.com/watch?v=D0i9Lcbc-sA
Dokázal by to někdo smysluplně přeložit?

52

Re: Top Gear 19x01

Taky mě to napadlo. smile Asi to bude nejlepší. Ale tuší někdo, co znamená tohle: I would say it is in with a shout of being as fast, yes.

53

Re: Top Gear 19x01

Možná: Slyšíte to odfukování turba?

Ethan: Řekl bych, že bude na dostřel, ano

54

Re: Top Gear 19x01

to se mi líbí smile

Davcza napsal:

Možná: Slyšíte to odfukování turba?

Ethan: Řekl bych, že bude na dostřel, ano

55

Re: Top Gear 19x01

Mi taky, takže jsem to tam zakomponoval.

Anketa: Jakého rodu je podle vás Bentley?
Barth při překladu používal střední, mi se zase víc líbí mužský.

56

Re: Top Gear 19x01

Ethan napsal:

originální titulek: Do you hear those turbo waste-gates fluttering?
turbo fluttering je zvuk turba při ubrání plynu, viz. http://www.youtube.com/watch?v=D0i9Lcbc-sA
Dokázal by to někdo smysluplně přeložit?

Asi by se to česky řeklo takhle:

Slyšíte to pískání turba.

57

Re: Top Gear 19x01

jarousek napsal:

Slyšíte to pískání turba.

pískání bych nedával, turbo víc píská při záběru, tohle je ten odfuk spíš...

Bentley bych já dal taky mužský