Téma: TG S23E02
Ahoj,
v čase 2.43 Zápisné do klubu 10 mil. liber (35 mil. Kč).
Libra asi není za 3,5 :-)
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG S23E02
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Ahoj,
v čase 2.43 Zápisné do klubu 10 mil. liber (35 mil. Kč).
Libra asi není za 3,5 :-)
zatracená desetinná čárka
díky!
Nejaké drobnosti:
38
00:03:12,800 --> 00:03:14,919
Toto auto je legrační! "This is ridiculous! - tady bych dal něco jako nesmyslné, šílené . Tohle když plácne autonovinář, tak většinou když to je něco na posr..í rychlé a šílené."
57
00:04:26,600 --> 00:04:31,750
675LT přebírá věci od Mclarena 650S. raději "části Mclarenu 650S"
58
00:04:31,800 --> 00:04:35,840
Například dvojité-turbo s motorem 3,8 l V8. Tohle je myšleno jako koncept motoru, takže raději "Například Twin-turbo V8 o objemu 3,8l" nebo "dvakrát přeplňovaný osmiválec o objemu 3,8 l" pokud česky. Tak jak to máš napsané, právě ty dvě turba jsou na LT úplně jiné než ma 650S.
59
00:04:40,519 --> 00:04:44,189
Tohle říká, že polovina vnitřností
byla modernizována, "vylepšena" asi víc sedne
60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 666, když už překládáte míle na kilometry atd., tak možná by chtělo i třeba ty britské brakehorsepower BHP na kontinentální horsepower HP, což když hodím do net kalkulačky je vlastně 666 BHP = 675 HP a název 675LT je na světě.
161
00:11:28,759 --> 00:11:33,029
samozřejmě, jen 1300 kilogramů,
po všem tom seškrabávání hmotnosti. nestačilo by tam dát "odlehčovaní", to co tam máš je prasárna
220
00:14:56,451 --> 00:15:00,001
K šoférovi Eddiemu se připojí
ze Skotska a z Texasu
308
00:19:45,520 --> 00:19:48,240
Nebudu pouštět album z Texasu. Tady ty poslední dva řádky - ona ta paní je zpěvačka skotské kapely TEXAS, takže to "Z" bych vynechal
Dík za překlad
super, díky za postřehy
titulek #161 jsem nechal jak je, jednak mi nepřijde, že by to co vymyslel překladatel dual byla prasárna, ale hlavně to tam sedí - říká "weight shaving" a předtím detailně rozebíral co kde vylehčili až na ušetření pár gramů... taky mohl říct jenom "lightening" nebo něco takového, ale ne, zvolil radši holení - takže za mne pokud nějakou změnu, tak spíš do "holení"
A jó já to zmrvil, jsem si umáznul pár řádků a něco jsem nedopsal, než jsem to poslal :-) Prasárnu jsem chtěl jinam, hlasuji pro holení nebo ořezání :-)
72
00:05:39,800 --> 00:05:43,470
A moje oblíbená věc, dokonce i lak,
kterým jsou natřena všechno se stříká, natírá se plot, už dlouho smrdím v automobilovém průmyslu :-(
"který se stříká na uhlíková vlákna" nebo "nanáší na uhlíková vlákna"
73
00:05:43,519 --> 00:05:47,509
uhlíková vlákna, je nyní
saténový, nikoli lesklý,
Jo a tohle jsi upravil, ale u evropských koní jsi ubral :-)
60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 666 BHP (647 HP),
60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 666 BHP (675 koní)
Oni ti anglo-ameri musí být něco extra. Např. Ital se s tím sere a vymyslí název Lamborghini Aventador LP750-4 Superveloce a ital tam má 750 koní, němčour tam má 750 koní, čech tam má 750 koní, ale frajeři z Anglie jsou za vodou, tak ti mají jenom 740 bhp (koní) a amík ten aby se neřeklo tak jenom 740 hp (koní). Asi koně všechny nedoplavou :-)
Jinak mě si nevšímej a šup šup překládej Extra Gear :-)
je fakt, že v minulosti i Jezza motal občas prohození HP a BHP a občas nešlo ani pořádně dohledat, v čem to udává výrobce...
dotaz - hele, nechtěl bys dělat korekci před vydáním?
To jako za trest, že jsem něco našel?
Jako podívat se na to před vydáním můžu. Stejně na to čumím s titulky nebo bez a včera zrovna jsi už měl vydáno,
tak jsem na mrknul s titulky a co mi dalo silnější facku, jsem napsal.
žádný trest, privilegium přece
ne fakt, je nás málo a máme málo času a další oči jedině dobře
jestli chceš, pošli Sovičkovi požadavek na zařazení mezi překladatele a budeš mít přístup do sekce aktuální překlady
Ale jo proč ne, stejně jsi si mě na tyhle stránky dotáhnul ty sám před nějakou dobou. Tak pomůžu, pokud budu moci.
Všimněte si v této jedné reportáži:
V EN titl.č. 60 je: brake horsepower 666
v EN titl.č. 154 je: 666 horsepower (bez brake)
Kašlou na preciznost. Co z toho plyne pro překládání? Asi prostě - koně.
Pokud notfarg1 nedoporučí korekci :-)
A k tomu shave off.
Nejpřesněji s kodifikovaným českým výrazivem by to mělo být
69
00:05:28,959 --> 00:05:32,230
Z čelního okna seřízli 1 mm skla,
161
00:11:28,759 --> 00:11:33,029
samozřejmě, jen 1300 kilogramů,
po všem tom odřezávání hmotnosti.
Já z možných voleb zvolil pro shave=škrabka/seškrbání, páč v tu chvíli jsem si v souvislosti s čelním sklem
a odstraňováním vrstev vzpomněl na zimu a na námrazu :-) To holení mi k tomu nesedělo.
Hledat kompromis mezi machrováním anglických moderátorů a češtinou, toť těžký úděl překladatelů.:-)
A ještě - po změně titulku 60 - převedením brzdového výkonu na zkratku bhp - pak přestal nevazovat 61, což se lehce spraví takto:
61
00:04:50,420 --> 00:04:53,420
a to je celkem dost bestií.
A to je celkem dost pro dnešek. Snad se na to KONEČNĚ už zítra podívám.
jj mně ta škrabka taky vyvstala na mysli v souvislosti s tím čelním sklem...
jj já bych se konečně rád podíval v kuse na první díl
Ja spíše poukazoval na to, že by se mohli koně udávat v české verzi. Překládá se to pro čechy a jakýkoliv český novinář má v časopise nebo na serveru u 675LT napsáno 675 koní, stejně jako každý v kontinentální Evropě. Přepočítaváte míle na km/h (aby tomu čech rozuměl), tak co takhle u výkonu
60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 675 koní
Je jedno jestli řekne Anglán horsepower nebo brake horsepower stejně myslí BHP, takže né česky. Takže stejně tam má 666.
I když zrovna u toho Mclarenu je to ďábelské číslo a proto to tam zdůrazňovali.
A shaving off jsem bral, že je odvozenina od weight shaving. To je podle mě spíše USA slovní spojení. Na to už vám asi něco v Google-u
vyleze. Klasika vezmeš auto, dáš dolů trimy, zvážíš je, dáš dolů kola zvážíš je, zvážíš šrouby a měníš všechno za komponenty co maj menší hmotnost. Titanové šrouby apod. krámy a je to podobné u jízdních kol nebo tlustého těla (ale tady samozřejmě jinak)
Škrabky a škrábání ně teda moc neoslovily. Takže pro mě "ztenčili přední sklo o 1 mm" a firma jako Mclaren na to jde stoprocentně bez škrabek Prostě si spočítali kolik ušetří mm skla a jaká bude pevnost a zadali dodavateli požadavek dodejte nám o mm tenčí sklo.
Tak nevím jestli jste si v mé osobě nenasadili veš do kožichu.
tak ono u těch koní v tomto případě jde taky o to, že tam mluví o těch 666 bestiích, respektive "number of the the beast"
tak by byla škoda, kdyby se tam i v českém překladě číslo 666 neobjevilo... s čím je to i v češtině spojené, to už je myslím jasné
ale jak jsi sám psal - v zahraničí na to celkem kašlou (a u TG mám pocit úplně) - jeden mluví o HP, druhý BHP
taky by se dalo říci, že ten rozdíl je v podstatě zanedbatelný (i když u těch vyšších výkonů zas tak ne...)
Koně i seřezat, pro obojí pomůže jen jedno: napsat editorům do TG, aby brali ohledy na závity překladatelů. Ti totiž musí překládat přesně, srozumitelně, beze ztrát vtipu. A to se se šejvingem starýho okna prostě nedá.
Že ty překládáš i horory? Pořád bys někoho řezal a seškrabával
A pak že s novým Top Gearem nebude sranda!
Horory? Sedělo by to i k pořadům o grilování.
Pro náhodné ochránce zvířat: kaju se, měl jsem začít svoji odpověď EN ekvivalenty:
Horsepower or to shave off,...
Takže griluješ koňské výrobky
taková konina... to není špatný maso (Werich)
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » TG S23E02