1

Téma: TG S23E02

Ahoj,
v čase 2.43 Zápisné do klubu 10 mil. liber (35 mil. Kč).
Libra asi není za 3,5 :-)

2

Re: TG S23E02

zatracená desetinná čárka big_smile
díky!

3

Re: TG S23E02

Nejaké drobnosti:

38
00:03:12,800 --> 00:03:14,919
Toto auto je legrační!     "This is ridiculous! - tady bych dal něco jako nesmyslné, šílené . Tohle když plácne autonovinář, tak většinou když to je něco na posr..í rychlé a šílené."


57
00:04:26,600 --> 00:04:31,750
675LT přebírá věci od Mclarena 650S.  raději "části Mclarenu 650S"

58
00:04:31,800 --> 00:04:35,840
Například dvojité-turbo s motorem 3,8 l V8. Tohle je myšleno jako koncept motoru, takže raději "Například Twin-turbo V8 o objemu 3,8l" nebo "dvakrát přeplňovaný osmiválec o objemu 3,8 l" pokud česky. Tak jak to máš napsané, právě ty dvě turba jsou na LT úplně jiné než ma 650S.

59
00:04:40,519 --> 00:04:44,189
Tohle říká, že polovina vnitřností 
byla modernizována,                      "vylepšena" asi víc sedne

60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 666,                    když už překládáte míle na kilometry atd., tak možná by chtělo i třeba ty britské brakehorsepower BHP na kontinentální horsepower HP, což když hodím do net kalkulačky je vlastně 666 BHP = 675 HP a název 675LT je na světě.


161
00:11:28,759 --> 00:11:33,029
samozřejmě, jen 1300 kilogramů,
po všem tom seškrabávání hmotnosti.                nestačilo by tam dát "odlehčovaní", to co tam máš je prasárna

220
00:14:56,451 --> 00:15:00,001
K šoférovi Eddiemu se připojí
ze Skotska a z Texasu                     

308
00:19:45,520 --> 00:19:48,240
Nebudu pouštět album z Texasu.    Tady ty poslední dva řádky - ona ta paní je zpěvačka skotské kapely TEXAS, takže to "Z" bych vynechal

Dík za překlad

4

Re: TG S23E02

super, díky za postřehy
titulek #161 jsem nechal jak je, jednak mi nepřijde, že by to co vymyslel překladatel dual byla prasárna, ale hlavně to tam sedí - říká "weight shaving" a předtím detailně rozebíral co kde vylehčili až na ušetření pár gramů... taky mohl říct jenom "lightening" nebo něco takového, ale ne, zvolil radši holení - takže za mne pokud nějakou změnu, tak spíš do "holení" smile

5

Re: TG S23E02

A jó já to zmrvil, jsem si umáznul pár řádků a něco jsem nedopsal, než jsem to poslal :-)  Prasárnu jsem chtěl jinam, hlasuji pro holení nebo ořezání :-)

72
00:05:39,800 --> 00:05:43,470
A moje oblíbená věc, dokonce i lak,
kterým jsou natřena                            všechno se stříká, natírá se plot, už dlouho smrdím v automobilovém průmyslu :-(
                                                         "který se stříká na uhlíková vlákna" nebo "nanáší na uhlíková vlákna"

73
00:05:43,519 --> 00:05:47,509
uhlíková vlákna, je nyní
saténový, nikoli lesklý,

Jo a tohle jsi upravil, ale u evropských koní jsi ubral :-)

60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 666 BHP (647 HP),   

       60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 666 BHP (675 koní)


Oni ti anglo-ameri musí být něco extra. Např. Ital se s tím sere a vymyslí název Lamborghini Aventador LP750-4 Superveloce a ital tam má 750 koní, němčour tam má 750 koní, čech tam má 750 koní, ale frajeři z Anglie jsou za vodou, tak ti mají jenom 740 bhp (koní) a amík ten aby se neřeklo tak jenom 740 hp (koní). Asi koně všechny nedoplavou :-)

Jinak mě si nevšímej a šup šup překládej Extra Gear :-)

6

Re: TG S23E02

je fakt, že v minulosti i Jezza motal občas prohození HP a BHP a občas nešlo ani pořádně dohledat, v čem to udává výrobce...
dotaz - hele, nechtěl bys dělat korekci před vydáním? big_smile

7

Re: TG S23E02

To jako za trest, že jsem něco našel? sad
Jako podívat se na to před vydáním můžu. Stejně na to čumím s titulky nebo bez a včera zrovna jsi už měl vydáno,
tak jsem na mrknul s titulky a co mi dalo silnější facku, jsem napsal.

8

Re: TG S23E02

žádný trest, privilegium přece smile
ne fakt, je nás málo a máme málo času a další oči jedině dobře
jestli chceš, pošli Sovičkovi požadavek na zařazení mezi překladatele a budeš mít přístup do sekce aktuální překlady

9

Re: TG S23E02

Ale jo proč ne, stejně jsi si mě na tyhle stránky dotáhnul ty sám před nějakou dobou. Tak pomůžu, pokud budu moci.

10

Re: TG S23E02

Všimněte si v této jedné reportáži:
V EN titl.č. 60 je: brake horsepower 666
v EN titl.č. 154 je: 666 horsepower (bez brake)
Kašlou na preciznost. Co z toho plyne pro překládání? Asi prostě - koně.
Pokud notfarg1 nedoporučí korekci :-)
A k tomu shave off.
Nejpřesněji s kodifikovaným českým výrazivem by to mělo být

69
00:05:28,959 --> 00:05:32,230
Z čelního okna seřízli 1 mm skla,

161
00:11:28,759 --> 00:11:33,029
samozřejmě, jen 1300 kilogramů,
po všem tom odřezávání hmotnosti.

Já z možných voleb zvolil pro shave=škrabka/seškrbání, páč v tu chvíli jsem si v souvislosti s čelním sklem
a odstraňováním vrstev vzpomněl na zimu a na námrazu :-) To holení mi k tomu nesedělo.
Hledat kompromis mezi machrováním anglických moderátorů a češtinou, toť těžký úděl překladatelů.:-)

A ještě - po změně titulku 60 - převedením brzdového výkonu na zkratku bhp - pak přestal nevazovat 61, což se lehce spraví takto:

61
00:04:50,420 --> 00:04:53,420
a to je celkem dost bestií.


A to je celkem dost pro dnešek. Snad se na to KONEČNĚ už zítra podívám.

11 Naposledy upravil: Neo_Moucha (09.06.2016 21:16)

Re: TG S23E02

smile jj mně ta škrabka taky vyvstala na mysli v souvislosti s tím čelním sklem...
jj já bych se konečně rád podíval v kuse na první díl smile

12

Re: TG S23E02

Ja spíše poukazoval na to, že by se mohli koně udávat v české verzi. Překládá se to pro čechy a jakýkoliv český novinář má v časopise nebo na serveru u 675LT napsáno 675 koní, stejně jako každý v kontinentální Evropě. Přepočítaváte míle na km/h (aby tomu čech rozuměl), tak co takhle u výkonu
60
00:04:44,240 --> 00:04:49,590
což znamená, že výkon
stoupl na 675 koní

Je jedno jestli řekne Anglán horsepower nebo brake horsepower stejně myslí BHP, takže né česky. Takže stejně tam má 666.
I když zrovna u toho Mclarenu je to ďábelské číslo a proto to tam zdůrazňovali.

A shaving off jsem bral, že je odvozenina od weight shaving. To je podle mě spíše USA slovní spojení. Na to už vám asi něco v Google-u
vyleze. Klasika vezmeš auto, dáš dolů trimy, zvážíš je, dáš dolů kola zvážíš je, zvážíš šrouby a měníš všechno za komponenty co maj menší hmotnost. Titanové šrouby apod. krámy a je to podobné u jízdních kol nebo tlustého těla (ale tady samozřejmě jinak) smile
Škrabky a škrábání ně teda moc neoslovily.  Takže pro mě "ztenčili přední sklo o 1 mm" a firma jako Mclaren na to jde stoprocentně bez škrabek smile  Prostě si spočítali kolik ušetří mm skla a jaká bude pevnost a zadali dodavateli požadavek dodejte nám o mm tenčí sklo.

Tak nevím jestli jste si v mé osobě nenasadili veš do kožichu. smile

13

Re: TG S23E02

smile tak ono u těch koní v tomto případě jde taky o to, že tam mluví o těch 666 bestiích, respektive "number of the the beast"
tak by byla škoda, kdyby se tam i v českém překladě číslo 666 neobjevilo... s čím je to i v češtině spojené, to už je myslím jasné
ale jak jsi sám psal - v zahraničí na to celkem kašlou (a u TG mám pocit úplně) - jeden mluví o HP, druhý BHP
taky by se dalo říci, že ten rozdíl je v podstatě zanedbatelný (i když u těch vyšších výkonů zas tak ne...)

14

Re: TG S23E02

Koně i seřezat, smile pro obojí pomůže jen jedno: napsat editorům do TG, aby brali ohledy na závity překladatelů. Ti totiž musí překládat přesně, srozumitelně, beze ztrát vtipu. A to se se šejvingem starýho okna prostě nedá.

15

Re: TG S23E02

Že ty překládáš i horory? Pořád bys někoho řezal a seškrabával smile smile smile

16

Re: TG S23E02

lol
A pak že s novým Top Gearem nebude sranda!
Horory? Sedělo by to i k pořadům o grilování.
Pro náhodné ochránce zvířat: kaju se, měl jsem začít svoji odpověď EN ekvivalenty:
Horsepower or to shave off,...

17 Naposledy upravil: notfarg1 (10.06.2016 17:50)

Re: TG S23E02

Takže griluješ koňské výrobky smile

18

Re: TG S23E02

taková konina... to není špatný maso (Werich)