Téma: The Grand Tour S01E02
Předem díky za nálezy a postřehy
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E02
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Předem díky za nálezy a postřehy
Kruci, kluci. Vy ze mě chcete udělat nezaměstnaného. Hledání chyb ve vašem parádním překladu je už tak obtížné, že jsem si raději jednu nepřesnost vymyslel. Teda pokud chcete udělat z Clarksona a spol. v očích českých fanoušků z řad fylogenetiků vzdělance, polyhistora. Že je to vášnivý birdwatcher (člen RPSB), ckterý chtěl od 3 let vidět kondora, to už víme z patagonského speciálu, ale že i slovíčkaří při zmínkách o evoluci...hm, to jsem zíral.
Edit:
Fylogenetici používají výrazy: nový taxon se z původního vyčlenil/oddělil/odštěpil/odvětvil (separate) a dále se samostatně vyvíjel (evolve).
S naprosto správnou posloupností ve scénáři použili
Clarkson: ...mankind separated from the ape...
následně Hammond pak říká...to evolve from...
Dál jen párek nevýznamných hníd
183
uděláš výtečný pastýřský koláč.
alternativa, leč též nedokonalá
uděláš výtečnou pastýřskou sekanou.
678
zachránit VIP
a dostat ho do bezpečí.
Říká:
a dostat them/je do bezpečí.
Přeji i dál hodně zdaru při překládání. 2 díly jsou fuč. Už jen 10
Edit:
29
00:02:56,371 --> 00:03:02,940
to proto, že většina lidstva
pochopila koncept matematiky,
Říká aritmetiky
Zapracováno, vydáno, díky
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E02