Téma: The Grand Tour S01E05
všichni víte, že sem bude psát jenom dual
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E05
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
všichni víte, že sem bude psát jenom dual
Carbon fiber top, není určitě vana ne?
Je to na víc místech s tou Alfou...
V titulkách je carbon-fibre tub... a tub jsme se rozhodli přeložit jako vana.
Zde je např. článek, kde to také je takto použito: http://www.autoforum.cz/bleskovky/tato- … oni-video/
Carbon fiber top, není určitě vana ne?
Je to na víc místech s tou Alfou...
jasně už to chápu, je to základ auto s carbonu co připomíná vanu (vzhledově tu na koupání )
https://www.carbuildindex.com/9910/vide … -body-tub/
každopádně možná bych to nějak specifikoval, protože spousta lidí si to bude dávat dohromady s olejovou vanou, stejně jako já
Jinak chybka je v čase cca 41:10 kde je Mazda MS-5 místo MX-5
Jo no... řešili jsme to v tématu pro překladatele. Je to divný, mě se to taky nelíbí, ale jak jinak lépe pojmenovat přesně to, na co odkazuješ? :-)
Je to prostě samonosná karbonová karoserie kabrioletu, což není monokok ani kastle...
Jinak MX-5 už je opraveno.
Ještě mě taky napadlo slovo monokok, ale to by bylo ještě horší
Právě... hned v zápětí mě napadl streptokok, meningokok a cokolivkok... :-D
monokok to prostě není, je to vana a hotovo
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_c … coque_cars
pipa: ale ten carbon fibre top mne potěšil/pobavil, představuji si odlitek na dámskou hruď kamarádka, co studovala módní návrhářství takhle modelovala korzety, i když ne z uhlíkových vláken
Našel jsem pravopisnou chybu, jinak perfektní překlad
842
00:47:27,794 --> 00:47:30,325
Vrať my volant, ty šašku!
*mi
díky!
Tak zase kamarádsky, topgearácko-grandtourácky podráždíme naše TGTT rychlopřekladatele.
Myslíte, že je možné, že mu neřekli orangutan ale lidoop taky kvůli právníkům? To už by bylo asi hodně přitažené za vlasy ne?
Já jsem o tom přemýšlel a myslím, že jo.
Nebo si vlastně dělají z právníků legraci?
Konečně na to koukám
#59 potřebuje změnu na:
zkušební polygon všech sportovních aut.
#151 je podle mne narážka na film Absolvent, takže bych neměnil
#213 co je to propána "lulat"? nechci nic říkat, ale v předchozích korekcích taky bylo slovo, které jsem v životě neslyšel, myslím že bychom se měli pokud možno držet běžné mluvy - já také neopravuji škarpy na taluty nebo kolečka na kotouče...
"vanové šasi" je elegantní řešení jak vlka nechat nažrat a kozu nechat celou?
víc poznámek nemám, takže pokud někdo nemáte něco dalšího, tak to vyměním?
Já věděl, že to neprojde, já to jenom navrhoval. (J. Werich) Zkrátka patřím k těm, so si myslí, že wee, je dětský výraz pro močení , tedy lulat. (bod 2). A co je to lulat vědí malé děti, ale ví to i na seznamu. I že je to maličký. Uvidíme dál, třeba nám JC už senilní a dětinští. Pak tu budeme diskutovat na podobné téma častěji a já budu házet další argumenty jako třeba tady (2): Daddy I need to wee. Ale nechej čurat, ať nevypadáme jak lulíni.
A vanové šasi si asi rolleyes nezaslouží , páč je to první položka v seznamu vlastností tohohle auta.
tak v tom případě bez kozy a vlka zařazuji mezi ustálené pojmy
Konečně sort of pochvala, po takové době a vypětí
Pro nás Čechy je potíž v tom, že vana je tak zažitá s tou olejovou.
Mě se lulat líbí. Já jsem už od mala říkal čůrat, ale jo... podle dualovo odkazů to je nejpřesnější.
Narážku na film Absolvent určitě musíme nechat. Kdo ten film nezná, vtip nepochopí... Dustin hofman po maturiě, je to pecka film a vtip je to povedený.
A podle toho odkazu na RC mi přijde, že karbonová vana je běžně používaný termín, který akorát moc neznáme, protože se často nepoužívá. Podobně jako twin-scroll turbo.
Kdepak já a filmy! Minule jsem si musel vyhledat a snuff movie, teď jsem neporozuměl, že The Graduate updated mám pochopit jako remake of The Graduate. Chápu to teď správně? Nebo jsem vymyslel třetí variantu? Ale do slova absolvent jsem nerýpal, čestný překladatelský! Jen jsem slovo aktualizovaný (absolvent) reflexivně nahradil za čerstvý (absolvent). No a có, no. To je toho. Naděláte.
(ať si taky jednou vložím rolleyes v tom správném kontextu)
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E05