Téma: The Grand Tour S01E12
Tak co v tomto díle?
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E12
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Tak co v tomto díle?
Díky za titulky.
Jen připomínka hned na začátku:
44
00:03:03,575 --> 00:03:06,372
před pár lety přišla
s 500 severního pobřeží.
45
00:03:06,397 --> 00:03:10,958
Měla to být skotská odpověď
na Route 66 v Americe.
//nejdřív jsem nechápal o co jde, až později mě trklo, že to je známá "North Coast 500", tak bych to taky nepřekládal, stejně jako není přeložena známější Route 66 v Americe, taky bez překladu:-)
Nápad:
00:03:03,575 --> 00:03:06,372
před pár lety přišla
se silnicí North Coast 500.
super nápad, díky moc!
vyměněno
I v tomto díle!
Máte to pěkně přeložené, to jste se vyřádili! A ty dvojsmysly okolo Norimbergu! Klobouk dolů i za ten zápas s nedostatky v originálních anglických titulcích. Jak mohli v EN titulcích vynechat dva pilíře TGT – srdce a bezpečnost! A dále, jediná věta, kterou umí JM říci německy je: „Aber ja natürlich Hans ist nass, er steht unter dem Wasserfall“. Tudíž, žádné „ruce“ jak je nabízely anglické titulky, ale „Hans“. Ještě si myslím, že by bylo vhodné sjednotit výraz pro lochneskou příšeru alias Lochnesku. V úvodu je přeložena jako netvor, později jako příšera. Další nápad: A barebones Bentley? Neponechat metaforu? No a pak nějaké ty další upřesňující návrhy např. k lepšímu porozumění umění…:-) Hodně zdaru se závěrečným dílem!
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E12