Téma: The Grand Tour S03E04
Tak se mi podařilo z té vyjedené mísy přeložených vět vyškrábnout jeden vtip - taková korektura mi dělá největší radost. Souvisí s tím záběrem, jak jdou do hampejzu (GIRLS, GIRLS). Těsně před tím se říká: ...commandeered trucks = vojskem zabavené pick-upy. Tedy, jak splní požadavky vojáků - a než zajde do dveří hampejzu, tak JC odpoví: docela dobře. Jo a pak jsem upřesnil překlady typu wood pigeon=holub hřivnáč-páč JC je známý birdwatcher a asi by měl vůči nám poznámku: no jo, Češi, ti neznají ani domácí pečené holuby, natož běžné divoké druhy. A dál jsem třeba upřesnil překlad strafe.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/strafe
Takže !!lock and load!! a palba dalších návrhů v srt :-)
Na přechodníky se už těším. Obrozenci by z nás měli radost :-)