Téma: The Grand Tour S03E05
Ad označování verzí: Doposud jsem přemýšlel pouze nad překlady k s03e05. "Nejraději" mám trojslovné a současně trojslabičné věty složené z mnohovýznamových zájmen a sloves typu: that was it (55:50). Jak to nejlépe vystihnout? A vzhledem k tomu, že ta reportáž byla zajímavá, tak jsem lehnul ke slovníku od angločeštinářů a četl (be) a četl (it) a četl (that) ve vazbách. Až jsem u that našel tuto: ~'s~, a povídám si, to by mohlo být nejblíž: hovor. a je to, konec, hotovo, basta. Ale to zcela nesedí do kontextu tématu reportáže. Proto by se tam asi hodilo: 1) tak to bylo, 2) není co dodat. A tuhle poslední jsem vložil do srt, společně s ostatními, v obvyklém počtu cca 1365 ks. Jinak, tato řada se mi líbí zatím nejvíc: přestali zbytečně tlačit na pilu. Jsou zase on form (10:54). Je tam sranda, a to i po vážné reportáži. Určitě si pustím z této řady nějaký díl znovu. Všem - hodně zdaru s překlady! Ať ze mne uděláte nezaměstnaného!