Téma: The Grand Tour S03E07
2:14 Pagoda bych tam nechal, kdyby si to chtěl někdo najít na internetu, navíc "pagoda" - střecha byla, i když odnímatelná.
22:23 Při překladu rub it in jsem vycházel ze 2 zdrojů. Dle LEDA slovníku: připomínat nepříjemnost, ale víc mi sedí: to add insult to injury. https://en.wiktionary.org/wiki/rub_it_in
Proto jsem tam váhal mezi: přisolte si, srážejte mě a nakonec jsem tam dal: Ještě víc mě ponižujte, vážně, do toho, vzhledem kontextu s jízdou na kole (jakoby to nestačilo).
23:46 řev nebo pláč? je tam blízko slovo distress, sklíčené zvířátko, kdy člověk nečeká ten následný vtipný řev.
Zvracení explosively, bych tam nechal, (nechat explodovat,vybouchnout, rozmetat) Navrhnul jsem tam zatím zpodstatnělý překlad: zvracel, jako rozmetadlo.
35:14 v en titulcích chybělo slovo flamboyant. Doplnil jsem.
50:41 come up to trumps jsem přejal odtud, i když i původní čj verze je v souladu s významem.https://idioms.thefreedictionary.com/come+up+trumps
57:54 Alpina wheels je přeloženo jako kola Torpedo, ponechal jsem Torpedo. Má to tak být? Není lepší třeba Kola typu Alpina?
V tomto díle mi překladatelsky připadlo zajímavé slovo batter, které se objevilo v kontextu 3 (začátek-skotské domy) a 4 (konec-obalování). https://www.thefreedictionary.com/batter
Já vím. Už končím komentář. Ostatní viz srt.
Hodně zdaru za midpointem Vlastně s ohledem na TG..., kdo ví, kde vlastně je.