1

Téma: The Grand Tour S01E03

Předem díky za nálezy a postřehy duale big_smile

2 Naposledy upravil: notfarg1 (04.12.2016 19:24)

Re: The Grand Tour S01E03

1. Tak tohle co jsem psal jinde

notfarg1 napsal:
mareti napsal:

#52
Převod z mil na galon byl správně. 15,7 mpg je 14,98 l / 100 km, proto jsem to zaokrouhlil na 15.

Řekl bych, že v rodné zemi našich tří moderátorů  15,7 mpg je 17,99 l/100km aneb UK gallon není US gallon
Rolls bych si tipnul bude UK gallon, Aston taky (13,45l/100km) a Hellcat dovezenka zpoza louže US gallon (35,6l/100km)

Těch 11,2l na 12-válcovém Astonu co tam máte, tak málo nemám ani na svém autě a to mě pár válců chybí.

2. Překládat muscle car jako muscle auto mě připadá jako zhovadilost i dítě ví, co je muscle car. To bych nepřekládal

3. Gran Tourers přeložit jako cestovní auto mě připadá trochu nerozvinuté, když to jsou výkonné luxusní (i lehce sportovní) dvoudveřáky kterými se dá ujet velké vzdálenosti aniž by vás udrncaly k smrti. Cestovní auto je i Octávka a až s ní bude jezdit Clarkson po Toskánsku, tak na ten díl se fakt dívat nebudu smile

3 Naposledy upravil: dual (06.12.2016 22:04)

Re: The Grand Tour S01E03

notfarg1<-ty nezklameš. Tomu říkám postřeh. Jen se ještě u sovičkářů prosadit, zejména během
překladu. smile Měl bys připomínkovat originální TGT scénáře. Klidně v TGT řeknou, že Hellcat má 18.5
galonovou nádrž, přičemž v UK motoristických stránkách se píše o 15.4 galonové nádrži. Např. zde
http://www.autocar.co.uk/car-review/dod … rt-hellcat
Že by smlouva s Amazonem smile ? US řidič plus US galony? Spíš to vypadá, že to v TGT prezentují, jak
píšeš: US/UK podle výrobce, dokumentace a údajů na palubce. Nu což. Teď i já zkusím přispět svojí
trochou do mlýna. smile

9
00:01:17,947 --> 00:01:20,959
a tento týden...
jsme přijeli domů!

Fish and chips: tady si nedělám naděje na přijetí, ale někteří, angličtinou nepolíbení lidé, fakt
neví o co jde.

17
00:01:48,432 --> 00:01:51,414
pro jeho neuvěřitelné
smažené ryby s hranolky.

20
00:01:54,662 --> 00:01:56,773
Ryby a hranolky s drobky.
Dostanete drobky.

23
00:02:01,788 --> 00:02:04,435
- Ryby a hranolky s kousky.
- Ne, jsou to drobky.

51
00:03:26,274 --> 00:03:28,893
Začneme ve viktoriánských časech,

A Little old lady: myslím, že malou by bylo short/small old lady: tady bych to zdrobnil na
stařičkou dámu nebo starou paničku, ale little je před old, takže spíš tu stařičkou dámu.
52
00:03:28,904 --> 00:03:32,032
když byl James May
stařičkou dámou.

66
00:04:18,017 --> 00:04:23,046
Naším výchozím místem bylo
toskánské město na kopci, Siena.

70-71 would bych doporučil překládat jako budoucí čas, byť v minulosti.
Typicky, když Jeremy, coby vypravěč, mluví, co se jim stane. Pěkně stylově to máte přeloženo např.
v patagonském speciálu-part 1 č. titulků 264 až 271 (18:46-19:07). Hezky česky se to vnímá.

111
00:06:41,088 --> 00:06:44,271
a dost krouťáku,
aby strhnul tu starou barabiznu.

238
00:14:27,144 --> 00:14:32,215
To vidím. Brzy budeš jako
inspektor Dreyfus v Růžovém panterovi.

456
00:28:59,536 --> 00:29:02,409
A místo toho nám Renault,
nabízí Kadjar.

Co takhle použít český slang: vodit/tahat někoho za nos a pak to otočit na ten prick, významově i
vtipem by to nebylo mimo:
531
00:32:40,958 --> 00:32:45,515
- Tahají nás za nos, nebo spíš za péro.
- Tohle nemůžeš říkat.

533
00:32:48,278 --> 00:32:50,025
Může se říkat, tahat za péro?

534
00:32:50,036 --> 00:32:52,443
Z publika: Tahat za ocas!
- To se může říct?

535
00:32:52,454 --> 00:32:54,959
To je stejné,
jen jste použil synonymum.

536
00:32:54,970 --> 00:32:57,974
Jako když řeknete péro nebo kláda.

537
00:32:57,985 --> 00:33:00,201
Mohl jste říct, tahat za pyj.
Je to stejné!

A na konec pár drobností
560
00:34:08,142 --> 00:34:10,105
A vracíme se do druhého dne,

633
00:38:33,577 --> 00:38:38,929
Vážně se začínám bát o rozum
šéf-inspektora Dreyfuse.

657
00:40:26,136 --> 00:40:30,978
Ten večer jsme ve Veroně
povečeřeli v michelinské restauraci,

929
00:56:06,030 --> 00:56:10,735
starý 200 let a postavený
z krásného cotswoldského kamene.

A na úplný závěr, když jsem výše vzpomněl překlad patagonského speciálu, jeden titulek od
rural simpletona, co někdy mluví, že by ho člověk...
http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 8172#p8172

4

Re: The Grand Tour S01E03

upřímně i já si říkal, že je to na hraně nechávat fish and chips... v tomto nedokáži odhadnout publikum, jestli už ví, nebo ne...
takže za mne bych to změnil
zbytek zapracuji

5 Naposledy upravil: notfarg1 (07.12.2016 18:16)

Re: The Grand Tour S01E03

dual napsal:

notfarg1<-ty nezklameš. Tomu říkám postřeh. Jen se ještě u sovičkářů prosadit, zejména během
překladu. smile Měl bys připomínkovat originální TGT scénáře. Klidně v TGT řeknou, že Hellcat má 18.5
galonovou nádrž, přičemž v UK motoristických stránkách se píše o 15.4 galonové nádrži. Např. zde
http://www.autocar.co.uk/car-review/dod … rt-hellcat
Že by smlouva s Amazonem smile ? US řidič plus US galony? Spíš to vypadá, že to v TGT prezentují, jak
píšeš: US/UK podle výrobce, dokumentace a údajů na palubce. Nu což. Teď i já zkusím přispět svojí
trochou do mlýna. smile

Já se nechci u sovičkářů prosadit během překladu smile  Já jsem lenivý ty titulky vůbec číst. Takový ten styl "občas upadne oko na titulek"
stačí ne ? smile  Na TGT je dost bouchačů, tak mám pokoj. Mě úplně stačí korekce na těch divácky méně sledovaných projektech https://www.youtube.com/watch?v=_ezQDi2-MzU pod náčelníkem "zeď jako stěna"  roll

6

Re: The Grand Tour S01E03

Jsem netušil, že mě tento smajlík roll v nějakém kontextu rozesměje lol Náčelník "Zeď jako stěna", chlastá s ostatními " UK galon jako US galon" ohnivé vody. A pak jde to překládání hladce jako po sádle, vlastně po másle. Ale proč se opravuju, vždyť, sádlo jako máslo. Tak čus a hodně zdaru, titulkáři! A hele, další T do TGTTTGTTT (judr79 mě asi zabije. Za to T, ne za to judr). big_smile