Téma: Top gear 24x01
Tak co vy na to? ![]()
1/1 ... 1-648 - neo - - přeloženo - časování - korekce
Ty EN titulky jsou na 2 věci z hlediska časování... A taky tam toho spousta chybí ![]()
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top gear 24x01
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Tak co vy na to? ![]()
1/1 ... 1-648 - neo - - přeloženo - časování - korekce
Ty EN titulky jsou na 2 věci z hlediska časování... A taky tam toho spousta chybí ![]()
ahoj
tak som si pozrel konečne nový diel druhej série
a som rozhodne nadšený
v GT bol taký nátresk, že som z titulkovania vycúval, ale tu ti rád pomôžem ![]()
postneš to sem? môžem ti spraviť korekcie, ak chceš ![]()
a ďalšie epizódy sa rád pridám ![]()
Tak to by bylo úžasné, zrovna jsem to dopatlal... ![]()
Už jsem si říkal, že to budu vydávat bez korekce...
stiahnuté, chcel by som povedať, že do večera to tu máš, radšej ti realisticky poviem že do zajtra do rána ![]()
ja tie veci titulkujem strašne rád a tento nový nový top gear ma baví, grand tour som len nemal pocit, že má zmysel, aby som sa tam tlačil za každú cenu ![]()
Já myslím, že série 24 vypadá, že by mohla být povedená a jsem moc rád, že na to nebudu sám...
Dal jsem předpoklad do neděle večer, prostě cz titulky budou o týden zpožděné a basta...
Zdar kluci, já to časově nestíhám vám v týdnu pomoct. Mám novou práci a z Prahy se vracím až tak v půl osmé večer. No až dneska jsem zjistil, že začala vůbec nová řada co vám budu povídat... tak hodně sil do překladu. Občas na to juknu, jak vám to jde ![]()
sitrep: v noci málo času, teraz naplno, hlásim cca 50%
supr, snad jsem tam moc nenadělal ![]()
edit: já stejnak tak za dvě hodiny odjíždím a vrátím se až večer...
nemyslím si, žeby si tam toho toľko "nadělal", je to skôr o tom, že občas ma bachne do oka vyslevene anglická syntax vety, občas som niečo pretiahol na malinko lepší (podľa mňa), voľnejší preklad.
väčšinou sú to len drobnosti typu
(+ väčšina je, keď hovorí harris. ten sa prekladá fakt ťažko, tie vety sú proste... iné
)
- Tam to hrozně klouže, že ano? >> - Hrozně to tam klouže, že ano?ale chytil som dve repliky, ktoré ti nejak missli, anglické titule asi boli dosť o ničom samé o sebe
13 a 1/2
cca 00:01:28
(oh yes, what a thing)
To je ale mašina.
(50
00:03:56,053 --> 00:04:00,708
víc přilnavosti, o tolik víc.
Ach.
00:03:56,053 --> 00:04:00,708
víc přilnavosti, o tolik víc.)
50 a 1/2
cca 00:04:09
Ach.a potom som si dovolil opravovať a zrozumiteľňovať veci typu
34
00:02:50,986 --> 00:02:53,176
Moje *** dny.
00:02:50,986 --> 00:02:53,176
No do prd***.
43
00:03:18,950 --> 00:03:22,517
podle slov Ferrari:
"mít správnou mysl".
00:03:18,950 --> 00:03:22,517
podle slov Ferrari:
"mít správné smýšlení."
13
00:01:22,751 --> 00:01:24,751
Upadl knoflík.
(My knob has come off)
00:01:22,751 --> 00:01:24,751
Rozbil jsem si šaltr klacek.celkovo je tam nejakých 84 úprav, vrátane občasnej medzery a tak. Neviem inak, čo používaš na korekcie, ale mne sa dnes veľmi osvedčil ôj pracovný nástroj - rubbymine od intelliJ (dá sa zohnať aj trial a inak rôzne). keď v nej označíš viacero súborov a stlačíš ctrl + D, tak sa ti krásne otvoria vedľa seba a skvelo sa tam pracuje s verziami, naraz to scrolluje a tak ![]()
inak sedí na [ettv], akurát to chce pustiť cca 0,600 skôr
Dobrá práce, já byl z těch příšerných EN titulků dost frustrovaný, prakticky jsem to celé nově časoval...
Takže vydávám?
jasne ![]()
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top gear 24x01