Téma: Top gear 24x01
Tak co vy na to?
1/1 ... 1-648 - neo - - přeloženo - časování - korekce
Ty EN titulky jsou na 2 věci z hlediska časování... A taky tam toho spousta chybí
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top gear 24x01
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Tak co vy na to?
1/1 ... 1-648 - neo - - přeloženo - časování - korekce
Ty EN titulky jsou na 2 věci z hlediska časování... A taky tam toho spousta chybí
ahoj
tak som si pozrel konečne nový diel druhej série
a som rozhodne nadšený
v GT bol taký nátresk, že som z titulkovania vycúval, ale tu ti rád pomôžem
postneš to sem? môžem ti spraviť korekcie, ak chceš
a ďalšie epizódy sa rád pridám
Tak to by bylo úžasné, zrovna jsem to dopatlal...
Už jsem si říkal, že to budu vydávat bez korekce...
stiahnuté, chcel by som povedať, že do večera to tu máš, radšej ti realisticky poviem že do zajtra do rána
ja tie veci titulkujem strašne rád a tento nový nový top gear ma baví, grand tour som len nemal pocit, že má zmysel, aby som sa tam tlačil za každú cenu
Já myslím, že série 24 vypadá, že by mohla být povedená a jsem moc rád, že na to nebudu sám...
Dal jsem předpoklad do neděle večer, prostě cz titulky budou o týden zpožděné a basta...
Zdar kluci, já to časově nestíhám vám v týdnu pomoct. Mám novou práci a z Prahy se vracím až tak v půl osmé večer. No až dneska jsem zjistil, že začala vůbec nová řada co vám budu povídat... tak hodně sil do překladu. Občas na to juknu, jak vám to jde
sitrep: v noci málo času, teraz naplno, hlásim cca 50%
supr, snad jsem tam moc nenadělal
edit: já stejnak tak za dvě hodiny odjíždím a vrátím se až večer...
nemyslím si, žeby si tam toho toľko "nadělal", je to skôr o tom, že občas ma bachne do oka vyslevene anglická syntax vety, občas som niečo pretiahol na malinko lepší (podľa mňa), voľnejší preklad.
väčšinou sú to len drobnosti typu
(+ väčšina je, keď hovorí harris. ten sa prekladá fakt ťažko, tie vety sú proste... iné )
- Tam to hrozně klouže, že ano? >> - Hrozně to tam klouže, že ano?
ale chytil som dve repliky, ktoré ti nejak missli, anglické titule asi boli dosť o ničom samé o sebe
13 a 1/2
cca 00:01:28
(oh yes, what a thing)
To je ale mašina.
(50
00:03:56,053 --> 00:04:00,708
víc přilnavosti, o tolik víc.
Ach.
00:03:56,053 --> 00:04:00,708
víc přilnavosti, o tolik víc.)
50 a 1/2
cca 00:04:09
Ach.
a potom som si dovolil opravovať a zrozumiteľňovať veci typu
34
00:02:50,986 --> 00:02:53,176
Moje *** dny.
00:02:50,986 --> 00:02:53,176
No do prd***.
43
00:03:18,950 --> 00:03:22,517
podle slov Ferrari:
"mít správnou mysl".
00:03:18,950 --> 00:03:22,517
podle slov Ferrari:
"mít správné smýšlení."
13
00:01:22,751 --> 00:01:24,751
Upadl knoflík.
(My knob has come off)
00:01:22,751 --> 00:01:24,751
Rozbil jsem si šaltr klacek.
celkovo je tam nejakých 84 úprav, vrátane občasnej medzery a tak. Neviem inak, čo používaš na korekcie, ale mne sa dnes veľmi osvedčil ôj pracovný nástroj - rubbymine od intelliJ (dá sa zohnať aj trial a inak rôzne). keď v nej označíš viacero súborov a stlačíš ctrl + D, tak sa ti krásne otvoria vedľa seba a skvelo sa tam pracuje s verziami, naraz to scrolluje a tak
inak sedí na [ettv], akurát to chce pustiť cca 0,600 skôr
Dobrá práce, já byl z těch příšerných EN titulků dost frustrovaný, prakticky jsem to celé nově časoval...
Takže vydávám?
jasne
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Aktuální překlady » Top gear 24x01