1

Téma: The Grand Tour S03E03

Vtipná chyba v orig. EN titulcích:
22:35
He is coming close range. Weapon
too close for my big gun.
Umístili tečku za špatné slovo. Správně měli napsat tečku ze weapon, takto:
He is coming close range weapon.
Too close for my big gun.
A pak to sedí smile
Blíží se na dosah malé zbraně.
Je moc blízko pro mou velkou zbraň.

Přechodník (42:44) vedouc jsem odstranil, protože ouc náleží ž. a stř. r. a mužský rod veda jsem si tam nedovolil napsat. Použil jsem tam slovo - následován svými "kolegy bez dechu", i když jde o odklon od doslovného, přesnějšího, překladu.
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590

Ostatní návrhy na opravy a úpravy, viz srt-soubor.
Hezký víkend všem sovičkářům a nadšencům do TG/TGT.

Jo a trochu se mi nelíbí ohlašování: Korektura -dual- na stránkách s titulky. Cítím se vyčleněný smile sad

Post's attachments

The.Grand.Tour.S03E03.dual.cz.srt 78.2 kb, 1 downloads since 2019-02-08 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

2

Re: The Grand Tour S03E03

Zrovna jsem dneska nad těmi přechodníky přemýšlel u překladu nového dílu! Coincidence? big_smile

Ale obával jsem se, že větě "Veda již z pole position, ..." by aasi málokdo rozumněl, tak je z toho nakonec "Vedl již z pole position, ..."

Jak vyčleněný? Bylo to myšlené jako pocta správnému korektorovi, který nad svou prací řádně přemýšlí, ale napíšu tam, co si budeš přát...? big_smile