Dámy a pánové,
vzhedem k velkému nedorozumění při překladu 16x01, zde napíši nějakou dohodu a PROSÍM Vás O DODRŽOVÁNÍ.
1) Po vydání anglických titulek se překladatelé (týmem je barth, MARETi, Saleas, noIP, Danny, Hujkis a já
) pustí do samostatného překladu.
2) Jakmile kolegové přeloží své části, vloží je zde na fórum (pro mou přehlednost, protože v e-mailech jsem se již začal pomalu ztrácet). Já tyto části postupně projdu a zkontroluji jak gramatiku, tak samotný překlad od případných chyb či nesrovnalostí (doufám, že časem nebudou žádné, i u mne).
3) Jakmile je zkotroluji, vložím je do prvního postu odkud si je stáhne kit a započne časování, a pak je předá jarouskovi na korekci. Pokud kit nebude mít čas převezme titulky korektor (teď je jím jarousek, dříve sovka) a poté je předá kitovi.
4) Když už bude hotová korekce, přiloží svou ruku k dílu michaella (nebo Scotia) a provede úpravu gramatiky (ať ty titulky přece jen nějak vypadají).
5) Jako finální proces je samotné spojení titulků a předání sovičce, aby je vyvěsil na svých stránkách.
Tak Vás prosím, upravujte pouze překlady až jak je vložím do prvního příspěvku NE od samotných autorů. Předejdeme tak nedorozuměním, která se stala u předchozího dílu a titulky tak vyjdou dříve.
Pro bližší info, jak onen překlad probíhal si prosím pročtěte toto: Jak by to (ne)mělo vypadat
Děkuji za pozornost, Jirka.