1 Naposledy upravil: Jirka (04.01.2011 19:54)

Téma: Pro překladatele

Vzhledek k tomu, že zde sovička vytvořil možnost pro nahrávání souborů, tak bych byl rád, když zde budete vkládat svojí část překladu, tak prosím at je tam číslo dílu a serie, přibližný čas co jste překládali (nejlépe v minutách) a váš nick. Budu to mít přehlednější, když to budu skládat dokupy a aspoň budu vědět, kdo co dělal.

Takový zběžný příklad:

16x01_00-10_Jirka

Díky.

2

Re: Pro překladatele

Dámy a pánové,

vzhedem k velkému nedorozumění při překladu 16x01, zde napíši nějakou dohodu a PROSÍM Vás O DODRŽOVÁNÍ.

1) Po vydání anglických titulek se překladatelé (týmem je barth, MARETi, Saleas, noIP, Danny, Hujkis a já wink ) pustí do samostatného překladu.

2) Jakmile kolegové přeloží své části, vloží je zde na fórum (pro mou přehlednost, protože v e-mailech jsem se již začal pomalu ztrácet). Já tyto části postupně projdu a zkontroluji jak gramatiku, tak samotný překlad od případných chyb či nesrovnalostí (doufám, že časem nebudou žádné, i u mne).

3) Jakmile je zkotroluji, vložím je do prvního postu odkud si je stáhne kit a započne časování, a pak je předá jarouskovi na korekci. Pokud kit nebude mít čas převezme titulky korektor (teď je jím jarousek, dříve sovka) a poté je předá kitovi.

4) Když už bude hotová korekce, přiloží svou ruku k dílu michaella (nebo Scotia) a provede úpravu gramatiky (ať ty titulky přece jen nějak vypadají).

5) Jako finální proces je samotné spojení titulků a předání sovičce, aby je vyvěsil na svých stránkách.

Tak Vás prosím, upravujte pouze překlady až jak je vložím do prvního příspěvku NE od samotných autorů. Předejdeme tak nedorozuměním, která se stala u předchozího dílu a titulky tak vyjdou dříve.

Pro bližší info, jak onen překlad probíhal si prosím pročtěte toto: Jak by to (ne)mělo vypadat

Děkuji za pozornost, Jirka.

3

Re: Pro překladatele

Každopádně děkuji všem zúčastněným, konkrétně kitovi a michaelle, že proběhla aktivní diskuze nad překladem a vylepšením titulků. Nevím jak by tomu bylo, kdyby byl v provozu ještě guestbook

4

Re: Pro překladatele

A pro vkládání titulků použijte zdejší úložiště, NE jiné servery, jelikož titulky pak putují všude možně. Děkuji.

5

Re: Pro překladatele

Opět nějaké novinky pro překladatele.

Jelikož nám strejda google vytvořil celkem slušnou aplikaci orientovanou pro překaldatele (nejen titulků, ale všeobecně), tak jsem ji společně se sovičkou zkoukli a usoudili, že by mohla být velmi užitečná.

Jedná se o nástroj, který slouží k překladu textů mezi jakýmikoli jazyky. Je určen pro týmovou práci, takže na jednom překladu může pracovat více lidí, aniž by museli čekat jeden na druhého.

K překladům jdou psát i poznámky, takže by mohla být i snadná komunikace.

Vím, že všichni teď budete namítat "Ale vždyť máme fórum, tak proč používat nějakou srandu od Googlu?!", ale vyzkoušet to snad můžem ne?  smile

Málem bych zapoměl, tady je ona aplikace: translate.google.com/toolkit   , ale vyžaduje to účet na googlu, tak si jej na zkoušku můžete vytvořit ne? wink


Případné dotazy směřujte sem.