51

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Přijde ti logické, aby se někdo rozhodl překládat titulky, a pak to odněkud kopíroval, protože to nenapíše sám?? A ještě takové jednoduché věci, kdyby to aspoň byl nějaký oříšek....... když něco nevíme, poradíme se mezi sebou.

52

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Díky kiťáčku wink

53 Naposledy upravil: zere mi klakson (12.02.2013 23:40)

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Ne, to nepřijde, proto naprosto nechápu, proč to děláte. Nezazněl ještě pořád ani jeden argument. Pořád místo toho kohosi osočujete, že vám nadává, kritizuje, atd.
Mějte aspoň tu slušnost se jí za to omluvit, když už takhle hnusně kopírujete.

54

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Způsobů, jak něco napsat se správným slovosledem, je dost omezený počet...... někdy je jediný správný způsob, napsat to jakkoliv jinak by bylo kostrbaté nebo neúplné, tak se shodli

55

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Není možné za sebe naprosto shodně poskládat tolik slov (dokonce i s mezerou mezi tisíci)

56

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Naopak, psát tu mezeru je jediný správný způsob, když dva výrobci vyrobí jedno řešení skoro nebo úplně stejně, taky se  neosočují z kopírování, protože prostě dospěli k nejlepšímu řešení. A teď mě omluv, musím jít překládat, aby takoví jako ty konečně měli klid, protože titulky budou včas!!!!!!!!

57 Naposledy upravil: zere mi klakson (12.02.2013 23:59)

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Není to jediný správný způsob. V Británii se to píše jinak, než u nás.

Ta anglická věta šla přeložit tisíci různými způsoby. Pravděpodobnost, že jste vybrali naprosto shodný slovosled i slova, je naprosto mizivá. Tohle snad ani nemůžete myslet vážně.

PS: Jestli jste vysokoškoláci, no tak to teda potěš. Na vysoké se za kopírování vyhazuje.

58

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Řekl jsem ti, proč si myslím že je to stejné....... dál to odmítám řešit.

59

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Jenže ono to stejný být prostě nemůže. To je právě to.

Poté, co se jí omluvíte, to velmi rád řešit přestanu i já.

60

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Nikdo se omlouvat nebude, to bys měl ty. Je nesmysl aby se někdo díval k ní do titulků, když se může zeptat tady lepších překladatelů a těch tvých pár příkladů na tom nic nezmění. A já už sem psát nebudu pokud nenapíšeš něco co mění situaci

61

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Já se nemám za co omlouvat, já nekradu, zatím co někdo z vás ano. Mých pár příkladů je důkazem 3 úplně okopírovaných vět.

62

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Z jakých dílů jsou ty věty?

63

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Toto je můj poslední příspěvek. Víc to řešit nehodlám, jak jsem napsal svědomí mám čisté.
Takže, co tu píšeš o stejných překladech, tak se to týká hosta z prvního dílu, který jsem překládal já. Jedná se o věty:

Obama's a fan, isn't he?
 Convinced we would be sitting, you know, by this revolving doors just on the way to the toilet.
 but you've never played in one of those pro-am celebrity...
- I do, I've actually twice had the extraordinary experience of playing at Old Trafford in front of 70 000 people.

Abych ti nastínil, jak to s tím asi je. První díl jsme překládali z titulek z webu addic7ed.com verzi FoV, která tam byla jako první ráno. V těchto titulkách jak se zde (http://www.addic7ed.com/serie/Top_Gear/ … allest_car) dole v komentářích můžeš dočíst, pokud umíš trochu anglicky, že některé části v těch titulcích chybí. A ejhle to je právě tato část s tím Obamou a pak ta první věta o těch pro-am zápasech. Vše to potvrzuje můj příspěvek ve vlákně Aktuální překlady nazvaném Top Gear 19x01, kde na druhé straně uživatel mareti, tedy já, 29.01.2013 20:58 píšu o tomto problému příspěvek (http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 19&p=2) a přikládám v něm i můj překlad těchto chybějících částí, které tam pak časovač vložil. Titulky uživatele Kris004 na serveru titulky.com byly zvěřejněny 30.01.2013 a jak jste zde napsali, tak toto fórum sleduje. Tím ho nechci obvinit z kopírování, ale vyvrací to tvé domněnky o kopírování jejích titulek. Vidíš tedy sám, že já jsem žádné titulky neokopíroval, to co jsem přeložil se ještě od finálního překladu malinko liší, zřejmě to pak ještě korektoři poopravili, to už nevím. Prosil bych tedy, aby sis jakékoliv další urážky na náš tým odpustil.

64 Naposledy upravil: zere mi klakson (13.02.2013 00:44)

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Bavím se o s19e01
Když ne ty mareti, tak někdo od vás to změnil.

430
00:33:06,680 --> 00:33:10,200
- Obama je fanda, že? - Americký prezident je obrovský fanda

zdroj ( http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 19&p=2 )


Nakonec je to přeloženo stejně, jak to má ona i když jste to měli původně jinak.

65

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

To samé tento překlad:

Váš původní - - To si děláš legraci. - Byli...

433
00:33:14,720 --> 00:33:18,000
jsme přesvědčeni, že budeme sedět u, znáš takové ty otočné dveře,

434
00:33:18,000 --> 00:33:20,360
víš, tak přesně na cestě na toalety,

435
00:33:20,360 --> 00:33:22,440
takže nás budou neustále mlátit zezadu do hlavy,

436
00:33:22,440 --> 00:33:24,320
jak budou staříci chodit čůrat.

Váš v titulkách - Čekali jsme, že budeme sedět
u těch otáčivých dveří směrem na záchod,

Její v titulkách - Čekali jsme, že budeme sedět
u těch otáčivých dveří na záchod,

Až na slovo ''směrem'', je překlad identický.

66

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

mareti už zmínil, že to pak ještě upravil korektor, a to už je další člověk, takže kolik si myslíš že nás tady kopíruje?? A proč si myslíš, že máme tolik lidí, co od nás stahují titulky? Protože dobře kopírujeme?

67 Naposledy upravil: zere mi klakson (13.02.2013 00:58)

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

To jsem psal i sám, nemusíš to opakovat smile .

Minimálně jeden a to stačí. Kdo vám tu korekturu dělal? Na toho nejspíš padá to kopírování, ale odnáší to celý tým.

Proč si myslím, že si lidi od vás stahují titulky? Nepoznali jiné a jsou zvyklí na vaše, když jste byli jediní překladatelé (teď jsou dokonce 3). Ale to je trochu mimo téma.

68

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

teraz si to sam povedal prekladali to sami od 13 serie nikto iny to nerobil a az teraz po 6 prelozenych seriach zacali kopirovat od niekoho, je na to jedina fraza "si seres do huby"
a je rozdiel ked studujes, pracujes alebo mas rodinu a denne si sadnes k pc max. na 1-2 hod. a ked tam sedis cely den a prekladas

zere mi klakson napsal:

To jsem psal i sám, nemusíš to opakovat smile .

Minimálně jeden a to stačí. Kdo vám tu korekturu dělal? Na toho nejspíš padá to kopírování, ale odnáší to celý tým.

Proč si myslím, že si lidi od vás stahují titulky? Nepoznali jiné a jsou zvyklí na vaše, když jste byli jediní překladatelé (teď jsou dokonce 3). Ale to je trochu mimo téma.

69

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Pořád mi tu naprosto neoprávněně nadáváte. Jde psát i slušně, pokud vím, ale to asi neumíte.

Jeden z vás (minimálně) tyto 3 věty okopíroval. To, že se navzájem obhajujete je sice normální, ale tak trochu srabárna. Kdybys přemýšlel nezaujatě, došel bych toho stejného názoru, že je to jako přes kopírák.

70

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Poprosil bych diskuzi držet v mezích slušnosti - a to platí pro obě strany!

Vyjádřit svůj názor samozřejmě můžete, nesouhlasit s kýmkoli samozřejmě můžete také, ale prosím hlavně slušně. Mazat to nebudu, zamykat (zatím) také ne - když budete diskutovat a ne házet tady po sobě špínu a rýpat do sebe jako na Novinkách.

Uznávám, že oněch pár vět je stejných, nechávám tedy vlákno otevřené pro VĚCNOU a SLUŠNOU diskuzi. Ohledně tvorby místního týmu zastávám názor, že v okamžiku kdy preferujete jiný překlad, tak nemá význam lamentovat nad překladem zdejším a prostě ho ignorovat...

Díky za pochopení
S.

71

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Ignoroval bych, ale kopírovat je dost drzost. Přiznání, či konstatování, že přeložené věty jsou identické, je jaksi málo, nemyslíš?
Myslím, že tady není vůbec nad čím diskutovat. Nejspíš ten, kdo vám dělal korekturu pár vět opsal z jiného překladu. Od něj tedy čekám, že se překladatelce omluví.
Docela mě zaráží tvůj laxní přístup k věci, když to tu vedeš.

72

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

To tě samozřejmě zarážet může, ale mám pro svůj přístup svoje důvody. Předně mi to prostě nedává smysl:

  • Korektor má za úkol překlad jen učesat, nikoliv vytvářet - to už udělal někdo jiný - tak proč kopírovat překlad odjinud?

  • Poslední titulky obsahovaly 964 titulků a několikanásobně více vět. Tak proč by se někdo namáhal a kopíroval jen tři věty? Když už, tak to okopíruju vše, ne?

Hlavní důvod je ten, že mám v místní překladatele důvěru. A nejsem příznivec zbrklých akcí.
Až budu mít dostatek času, titulky si porovnám. Ještě je tu možnost, že ona zmíněná slečna i místní překladatelé používají stejné zdrojové titulky a google translate. Což mě sice netěší, ale i tak je to rozhodně příjemnější vysvětlení, než je kopírování.

73 Naposledy upravil: zere mi klakson (13.02.2013 18:02)

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Nějaký důvod to mít musí, občas v titulcích některé úseky chybí, třeba je to právě tento případ, kdy si někdo pár vět, co v anglických titulkách nebyly, prostě ukradl odjinud.

Nevím, kdo jaké zdrojové titulky používá a není to příliš relevantní.

Google translate žádný překladatel nepoužívá. I kdyby někdo z nich použil, g. translator nepřekládá volně, ale tupě slovo od slova.

Důvěřuj, ale taky prověřuj.

zere mi klakson napsal:

Bavím se o s19e01
Když ne ty mareti, tak někdo od vás to změnil.

430
00:33:06,680 --> 00:33:10,200
- Obama je fanda, že? - Americký prezident je obrovský fanda

zdroj ( http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 19&p=2 )


Nakonec je to přeloženo stejně, jak to má ona i když jste to měli původně jinak.

74 Naposledy upravil: LuckyX (13.02.2013 21:06)

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

Tak, ako som si tak pozeral príspevky z fóra o kopírovaní, a našiel som tam tie tri vety, tak som si spomenul, že je to moje pričinenie. Keď som časoval, našiel som tam titulok s názvom TU VLOŽIŤ TITULKY Z WEBU ČASŤ 1 a 2. Keďže som nevedel, odkiaľ to mám zobrať, tak som sa opýtal na fóre. (ten príspevok o tých vynechaných titulkoch som si nevšimol). Odpoveď dlho neprichádzala, a ja som sa dosť ponáhľal, tak som ich zobral od už spomínanej dievčiny. Keď mi mareti odpovedal, už som to nepokladal za dôležité, keďže som problém "vyriešil." smile Neprikladal som tomu veľký význam, myslel som si, že to je jedno, že je kúsok od nej, že to nikto nezistí, ale to som nevedel čoho je schopný žere. tongue Takže tak. Tak pre kľud jednej i druhej strany sa týmto pádom ospravedlňujem všetkým nevynímajúc ani kris004.

Túto tému tak považujem za uzavretú.

75

Re: Top Gear 19x02 [VYDÁNO]

No tak to jsem rád, že jsme se dobrali k výsledku, ale teda upřímně, tohle se mi vůbec nelíbí!
Takovéhle "řešení" problémů je pěkně nezodpovědné. Raději se zpozdit i o půl roku než kopírovat od ostatních mad

Zamykám a ještě si to pořešíme interně, protože takhle teda ne chlapci! mad mad mad


//edit: na důkaz toho, že problémy nezametáme pod koberec - téma nemažu, ale ponechávám veřejné