1

Téma: The Grand Tour S01E04

Předem díky za nálezy a postřehy duale big_smile

2

Re: The Grand Tour S01E04

opět to BMW - nikoliv plochý 6válec: "in english" FLAT - to není synonymum pro řadový, tedy " straight". BMW vždy řadový....... :-) (u závodu M4 vs. Porsche)

3

Re: The Grand Tour S01E04

Dík, nevšiml jsem si u korekce. Dám na to větší pozor. 
flat six - plochý šestiválec u Porshce
straight six - řadový šestiválec u BMW

kapruch napsal:

opět to BMW - nikoliv plochý 6válec: "in english" FLAT - to není synonymum pro řadový, tedy " straight". BMW vždy řadový....... :-) (u závodu M4 vs. Porsche)

4

Re: The Grand Tour S01E04

296
00:17:56,221 --> 00:17:57,827
Zvládlo to za 1:40.4.

Patří tam 1:20.4

5

Re: The Grand Tour S01E04

To se povedlo big_smile V anglických je 1:20.4, ale překladatel dodal s 1:40.4 a mě to vůbec netrklo. Dík za postřeh

dankeroni napsal:
296
00:17:56,221 --> 00:17:57,827
Zvládlo to za 1:40.4.

Patří tam 1:20.4

6

Re: The Grand Tour S01E04

Vkládám poznámky k titulkům od začátku do č.454. X před číslem titulku znamená významově důležitou ú/opravu. Z nedostatku času rád přenechám postkorekturu zbývajících titulků např. tomu, kdo zvládá teóriu rychločítania (aby to šlo rychleji jak mně) a je dnes takmer skalný fanúšik a beztak nemá čo robiť a len hypnotizuje obrazovku.

Post's attachments

UpravyGTs01e04.txt 2.95 kb, 2 downloads since 2016-12-13 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

7

Re: The Grand Tour S01E04

duale prosím tě - dělej ty korektury vždy jako celý titulek, je to strašné se v tom orientovat, občas na to koukám a nevím, jestli ten který titulek chceš přespat úplně, nebo nahradit jenom jedno slovo, a které vlastně smile
dík! roll

8

Re: The Grand Tour S01E04

Neo_Moucha<-A jaké to bylo vlastně slovo, kterému jsi nerozuměl? Hrdobec? smile
Neměl jsem obvyklé titulkovací zařízení, tak jsem to jen házel do txt i s tím vědomím, že zas někdo na fóru bude vyvracet oči až do nadočnicové lebeční klenby. Avšak dotyčný smajlík opět zapůsobil, a tak jsem korektury vkládal do srt. Jsou v něm všechny od začátku do konce, tedy i z minula. Výřad korektur s vysvětlivkami jsem však také připojil, i když počítám s tím, že použiješ sofistikovanější SW funkci, raději (!), protože jsem to dělal po nocích, tak kdo ví, co jsem tam vymyslel za šílenosti. Tak si to přeberte a zítra hurá na další díl. Pro začínající titulkáře: pokud se objeví nepříjemně záludný titulek vedoucí k nejistému překladu, je lepší napsat jeho číslo korektorům, ať se na něj zvlášť zaměří. Protřelí bardi to pak vyřeší. Alespoň já jsem jim to takhle psal při překládání BBC-TG a myslím, že to fungovalo. Když už jsem zmínil BBCTG: stejně reportáž o RR Dawn byla od TG lepší než ta italská od GT. Kdyby v ní účinkovali ti 3, neměla by chybu. No nic. Se uvidí. Jdu si pustit nějaké to snuff movie, ať držím krok s těmi třemi klauny. Mějte se smile

Post's attachments

TGT_S01E04_postupravy_dual.srt 82.47 kb, 2 downloads since 2016-12-15 

UpravyGTs01e04_pozn_dual.txt 4.31 kb, 2 downloads since 2016-12-15 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

9

Re: The Grand Tour S01E04

Můžeš mi nějak vysvětlit ten titulek #443 o klematisu (plamének)... nechápu pointu co mu Richard odpovídá.

10

Re: The Grand Tour S01E04

to jsem záměrně podle duala neupravoval, aby to dávalo smysl...

11

Re: The Grand Tour S01E04

Pochopil jsem to ve smyslu zbavit se nemoci, potíží přesněji vyrážky, akne. Projasnění pleti, pročištění...
Nic složitějšího bych v tom nehledal. Ale pokud to v toku textu nesedí, tak na to kašlete. Vlastně už se stalo big_smile

12 Naposledy upravil: dual (19.12.2016 10:42)

Re: The Grand Tour S01E04

mareti, Neo_Moucha <- Včera jsem ještě pročítal výklady ke clear up. A nic použitelného jsem nenašel. Ještě by mohl být zakopaný pes v tom klematisu. Zda to nesymbolizuje něco jiného. Jak třeba zde.
Ale tento význam zná možná jen autor toho slovníku a úzký okruh čtenářů magazínu Viz smile
Tak, aby to moje pátrání nevyšlo úplně v niveč, posílám vám tématický text se 3 základními významy, které lze v TGT očekávat.

Post's attachments

clear up.txt 1.64 kb, 2 downloads since 2016-12-16 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.