Téma: The Grand Tour S01E04
Předem díky za nálezy a postřehy duale
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E04
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Předem díky za nálezy a postřehy duale
opět to BMW - nikoliv plochý 6válec: "in english" FLAT - to není synonymum pro řadový, tedy " straight". BMW vždy řadový....... :-) (u závodu M4 vs. Porsche)
Dík, nevšiml jsem si u korekce. Dám na to větší pozor.
flat six - plochý šestiválec u Porshce
straight six - řadový šestiválec u BMW
opět to BMW - nikoliv plochý 6válec: "in english" FLAT - to není synonymum pro řadový, tedy " straight". BMW vždy řadový....... :-) (u závodu M4 vs. Porsche)
296
00:17:56,221 --> 00:17:57,827
Zvládlo to za 1:40.4.
Patří tam 1:20.4
To se povedlo V anglických je 1:20.4, ale překladatel dodal s 1:40.4 a mě to vůbec netrklo. Dík za postřeh
296 00:17:56,221 --> 00:17:57,827 Zvládlo to za 1:40.4.
Patří tam 1:20.4
Vkládám poznámky k titulkům od začátku do č.454. X před číslem titulku znamená významově důležitou ú/opravu. Z nedostatku času rád přenechám postkorekturu zbývajících titulků např. tomu, kdo zvládá teóriu rychločítania (aby to šlo rychleji jak mně) a je dnes takmer skalný fanúšik a beztak nemá čo robiť a len hypnotizuje obrazovku.
duale prosím tě - dělej ty korektury vždy jako celý titulek, je to strašné se v tom orientovat, občas na to koukám a nevím, jestli ten který titulek chceš přespat úplně, nebo nahradit jenom jedno slovo, a které vlastně
dík!
Neo_Moucha<-A jaké to bylo vlastně slovo, kterému jsi nerozuměl? Hrdobec?
Neměl jsem obvyklé titulkovací zařízení, tak jsem to jen házel do txt i s tím vědomím, že zas někdo na fóru bude vyvracet oči až do nadočnicové lebeční klenby. Avšak dotyčný smajlík opět zapůsobil, a tak jsem korektury vkládal do srt. Jsou v něm všechny od začátku do konce, tedy i z minula. Výřad korektur s vysvětlivkami jsem však také připojil, i když počítám s tím, že použiješ sofistikovanější SW funkci, raději (!), protože jsem to dělal po nocích, tak kdo ví, co jsem tam vymyslel za šílenosti. Tak si to přeberte a zítra hurá na další díl. Pro začínající titulkáře: pokud se objeví nepříjemně záludný titulek vedoucí k nejistému překladu, je lepší napsat jeho číslo korektorům, ať se na něj zvlášť zaměří. Protřelí bardi to pak vyřeší. Alespoň já jsem jim to takhle psal při překládání BBC-TG a myslím, že to fungovalo. Když už jsem zmínil BBCTG: stejně reportáž o RR Dawn byla od TG lepší než ta italská od GT. Kdyby v ní účinkovali ti 3, neměla by chybu. No nic. Se uvidí. Jdu si pustit nějaké to snuff movie, ať držím krok s těmi třemi klauny. Mějte se
Můžeš mi nějak vysvětlit ten titulek #443 o klematisu (plamének)... nechápu pointu co mu Richard odpovídá.
to jsem záměrně podle duala neupravoval, aby to dávalo smysl...
Pochopil jsem to ve smyslu zbavit se nemoci, potíží přesněji vyrážky, akne. Projasnění pleti, pročištění...
Nic složitějšího bych v tom nehledal. Ale pokud to v toku textu nesedí, tak na to kašlete. Vlastně už se stalo
mareti, Neo_Moucha <- Včera jsem ještě pročítal výklady ke clear up. A nic použitelného jsem nenašel. Ještě by mohl být zakopaný pes v tom klematisu. Zda to nesymbolizuje něco jiného. Jak třeba zde.
Ale tento význam zná možná jen autor toho slovníku a úzký okruh čtenářů magazínu Viz
Tak, aby to moje pátrání nevyšlo úplně v niveč, posílám vám tématický text se 3 základními významy, které lze v TGT očekávat.
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E04