Téma: The Grand Tour S01E10
Cas cca 18:20 alfa romeo na okruhu. Clarkson povida senzacni v6 a v titulkach je v8
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E10
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Cas cca 18:20 alfa romeo na okruhu. Clarkson povida senzacni v6 a v titulkach je v8
vyměněno, díky
Díl jak z večerníčku Pat a Mat a třetí Šach. Snad si nebudete myslet, že jsem potížista (narážka na jméno potopené lodě), ale pro zábavu (i vaší) jsem připravil necelou tisícovku návrhů na korekci (samozřejmě, že přeháním, ve skutečnosti jich je sotva 500) z nichž 3 oživují připlácnuté vtipy (288: Clarksonova dětinská výmluva, 569: jméno lodě není válečník a předělal jsem ho na místo, kde se nemluví a vtipně na to navazují další věty, 1036: na někoho se neúspěch svést musí). Dále jsem dopřekládal ten závěr o spáleném krku viz přidané poslední 2 titulky v čase okolo 01:01:00.
Mimochodem, taky jste se zamysleli, jak vznikají jejich EN titulky?
Když ve studiu JC říká
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
A really tricky choice.
Oni tam mají What? nebo jiný případ ze studia: trojici není skoro ani slyšet a oni tam dají něco o Volkswagenu a útesech.
Výše zmíněný titulek v korekcích nemám, abych nezmátl číslování, tak prosím o doplnění. Zde je jeho česká verze.
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Opravdu složitá volba.
Pár poznámek k návrhům:
150: omlouvám se za ten odstraněný kardan, ale přišel mi takový (správně) vidlácký, jako od Hammonda (ten by to s chutí použil). Koukněte, jak je ta hřídel (pro vidláky, vojáky - prostě kardan
) krásná.
153: omlouvám se za změnu, ale ať jsme lepší než novináři. Cituji z tohoto článku:
…samosvorný diferenciál. Novináři jej občas chybně popisují jako „diferenciál s omezenou svorností“. Toto slovní spojení v principu vlastně vylučuje vlastnost, kvůli které se používá. Správně je to „s omezeným prokluzem“, z angličtiny LSD (Limited Slip Differencial). Takový diferenciál má naopak jistou svornost…
277: turn up - tady bych podpořil to, jak se JC rozplýval nad otáčkoměrem
563: pochybování o minulosti
601: argh, argh (V originálních EN titulcích - On, on. Podle mě jde o špatný přepis citoslovce argh, argh)
766: Now now. Překládají v LEDA jako "No tak" (už to konečně připoj).
Občas jsem klestil nebo doplňoval, když jsem nestihnul při promítání zcela všemu jasně porozumět, ale to je můj subjektivní pocit. Takže s tím naložte dle vlastního uvážení.
Hodně zdaru a příště s brýlemi! I když popravdě. Kdo ví, jestli jsem to jméno lodě v první moment také nečetl jako warrior. Ale to bych stejně nepřiznal.
Díky duale dobrá práce
Té lodi "worrier" jsem si všiml při prvním sledování, ale pak jsem si na tento frk nevzpomněl při korekci
Jo, nesoulad EN titulků s tím, co ve skutečnosti říkají je real dick punch,
taky jsem přemýšlel, jestli to dělají schválně, nebo to titulkuje nějaký zvláštní člověk...
Z těch vašich odpovědí jsem si sečetl 3+3 a vyšlo mi, že jste to s tím válečníkem udělali schválně, abych měl radost z činnosti a mohl provětrat stránky překladatelského dvousvazkového LEDA slovníku (Hais a Hodek, 2003) . Worrier tam překládají mj. takhle: kdo působí starosti jiným - trapič. Našel jsem v něm i výložník jeřábu - boom a zcela náhodou také loňskou notfarg1ovu třešničku na dortu - pièce de résistance jako zlatý hřeb přen. V příštím vydání slovníku bude určitě vedle zlatého hřebu uvedena i ta třešnička na dortu přen.
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E10