Téma: The Grand Tour S01E11
předem díky!
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E11
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
předem díky!
Čím rychleji, tim kvalitněji. Zvláštní závislost, mnohde nevídaná.
Tentokrát jsem na žádnou chybu nenarazil, a tak jsem to alespoň prohnal automatickým vyhledáváním chyb a překlepů v textovém editoru. A co z něj vypadlo je v přiloženém souboru. Teda kromě např. titulku č. 110 – ten by měl být zakončen slovem koření (fire), protože s kořením (fire) zápasí Hammond v 108, 109 a je to součást vtipu resp. toho jak Hammond okořenil svůj komentář.
duale, človeče, ten soubor přilož
To se ti řekne, přilož. Já ho přiložil, ale tím se to tu nějak zhroutilo, či co. Objevila se chybová stránka a nemohl jsem forum vůbec načíst. Teď jsem kliknul na upravit příspěvek č.2 a ten soubor tam už byl přiloženej (nemusel jsem ho nahrávat znovu), tak jsem dal odeslat a už se objevil. Ale stejně tam toho moc není.
jj celé fórum se kvůli spambotům začíná sypat, sovička pracuje na budoucí podobě, protože punBB je prostě už příliš out-of-date...
Ahoj, jenom drobný hint k zamyšlení týkající se dotazu Richarda kterou "ruku" si zlomil:
365
00:23:44,426 --> 00:23:47,908
Pokazil jsem si ruku.
Proto trvalo dlouho vystoupit.366
00:23:47,919 --> 00:23:51,109
- Opravdu sis zlomil ruku?
- A kterou?
"arm" znamená v moto průmyslu "rameno". Těch využití je dost. Jeden příklad za všechny https://en.wikipedia.org/wiki/Control_arm. Když jsem slyšel Hammonda mluvit o "arm" jako první mě napadlo, že se neptá na Jamese, ale na auto = "které rameno má špatné".
Za sebe - subjektivní - jsem dialog vnímal tak, že James vyleze ovázaný a říká mnohoznačné "mám špatné rameno" (tím že myslí svou paži). A Hammond se prostě ptá "které rameno" (protože jich je na autě víc a zajímá ho které je rozbité). V tom spočívá podle mě vtip.
V celém díle se s tím dá pracovat aniž by to pokazilo dojem.
Ahoj, díky, je to určitě možné vysvětlení, jestli, či spíš jak, to ovšem mysleli ti vtipálci ve skutečnosti, se těžko dozvíme.
Ono ale i kdyby to byl úplně primitivní vtip - a Hammond je přece idiot (jak by řekl Jezza) - čili že se prostě jako ptal, kterou ruku má zlomenou aby ho naštval... tak je to podle mého názoru také vtipné
kenkaku<- podnětná připomínka - arm/rameno stroje, donutila k zamyšlení. To my tady všichni rádi . Přesto si myslím, že to přeložili sovičkáři do češtiny naprosto vhodně, lépe než s ramenem, a to ze dvou důvodů:
1. Už v 23:05 až 23:10 se Jamese ptají, zda má rozbité dveře a on zřetelně odpoví: né já jsem rozbitý. Proto lze usuzovat, že ten vidlácký dotaz, který následuje se týká ignorace toho Jamesova módního doplňku (ponechme stranou arm jako výběžky, větve, končetiny, údy)
2. V 46:28 pak James: Chci zjistit, jaké to je, řídit ho oběma rukama. Což mi připadá, že je přeloženo velice vtipně (skutečně jsem se smál), než kdyby překladatel použil ramena nebo paže. (Ale je pravda, že by se do tohoto titulku daly vsunout ruce, i kdyby mělo vyhrát rameno). Z mého hlediska jde o hodnotnější vtip než s tím vidláckým dotazem.
Je vidět, jak to mají v těchto případech překladetelé obtížné. Navíc při takové rychlosti. Kdysi jsem se snažil pomáhat a vyšel mi tento poměr: Já 40 titulků, bard-překladatel-sovičkář 240 titulků. Vidím, že připomínka byla už zamítnutá, ale z toho si nic nedělej. O tom by mohli jiní vyprávět... A na závěr – jak a kdy si James přivodil zranění – Prý, když šel den před natáčením z hospody (Andy Wilman). James: souvislost s hospodou v tom prý není.
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E11