1 Naposledy upravil: Neo_Moucha (27.11.2016 23:18)

Téma: TGTT

Zdravím lidičky

Po sjednocení překladu s tgear.cz jsme vymysleli jednotný název pro tým a to TGTT - Top Gear Translation Team.
Důvod pro to byl velice jednoduchý - jednoduchost a přehlednost.

Rád bych zde uvedl jména členů TGTT:

Překlad: - Časování: - Korekce:

  • mareti

  • dual

  • Neo_Moucha

  • jdr79

  • notfarg1

  • morech11

  • gustavoxpsarmy

  • (ChrisOfWar)

_______________________________________________________________________________
Pokud jsem na někoho zapomněl, tak se předem omlouvám smile

______________________________
aktualizace ke dni: 24.11.2016

2

Re: TGTT

(přišlo do emailu, status překladatele jsem již přidělil)
Zdravím,
Rád bych odpříště (18x02) přispěl svojí troškou do překladatelského mlýna :]
Tak kdyby byl zájem, těším se.
Karel alias Neo_Moucha

(Jirko, kdyžtak to někam přesuň, nevím kam to teď narychlo dát...)

3

Re: TGTT

(přišlo do emailu, status překladatele přidělen)
semeradfilip3@gmail.com
komu: topgear

ozzyman1997

4

Re: TGTT

mohla bych pomoct s korekcí, kdyby bylo potřeba smile

5

Re: TGTT

Došlo ke změně překladatelského týmu (členové jsou vypsáni výše). Jakmile budu mít čas, tak sepíšu nějaké ty jednotné pravidla pro všechny, ať v tom nemáme bordel.

6

Re: TGTT

hehe a já tam teda jako nepatřím jo? big_smile

7

Re: TGTT

Když už, tak bych prosil přepsat na: Davcza

8

Re: TGTT

Se naděláte všeci big_smile

9

Re: TGTT

Ahoj, rád bych pomohl v 19. séri s časováním titulků. Nikde jsem tady nenašel e-mail tak píšu sem. Pokud by jste měli zájem o moji malou pomoc tak sem napište mail kam mám napsat nebo kdyžtak tom.vebr@seznam.cz

10

Re: TGTT

Ahoj lidi, rád bych se taky podílel na překladu pokud vás už neni moc wink

11

Re: TGTT

zdravim. ak by ste mali zaujem mohol by som pomahat s prekladom. momentalne nemam nic na praci takze nemam co robit a s prekladom by som nemal najmensi problem.

12

Re: TGTT

Drobná reorganizace wink

13

Re: TGTT

Nový člen k časování wink

14

Re: TGTT

Nazdárek, jelikož jsem se pustil do překladu prvního dílu, nerad bych dělal práci dvojmo a zbytečně.
Zítra vyjde další epizoda a rád bych pár částí přeložil, alespoň těch auto technicky složitějších. Zde jsem svůj překlad (prvních 45min) zkorigoval s vašimi titulky. Např. část o rozdílu výrazů US a UK pro jednotlivé komponenty z vašeho překladu není moc vtipná :-).
https://owncloud.cesnet.cz/index.php/s/fYE7wT49CbxUL1k

Zařadíte mě do týmu? A jak se na překladu společně pracuje?
Martin alias Gustavo

15

Re: TGTT

Jak ti psal Neo_Moucha, napiš Sovičkovi, zde je postup
http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=18
Pak sleduj překladatelskou sekci aktuální překlady
http://topgear.sovicka.net/forum/viewforum.php?id=5
Nejrychlejší lovec titulků založí nové téma, kde si pak části titulků překladatelé rozebírají podle toho kolik jich je. A pak jsou důležité korektury těch překladů.

16

Re: TGTT

Okey, díky za info, Sovickovi jsem napsal.
Takže translate.google.com/toolkit/ se nepoužívá? Mě to přijde hodně praktické :-).

17 Naposledy upravil: dual (24.11.2016 15:34)

Re: TGTT

Překladač se tu zvažoval v 2011
http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 2961#p2961
zatím se neujal. Byl by dobrý na vzájemné sledování průběhu překladu, pokud by každý často ukládal. Současně by se překladač učil a nabízel k opakujícím se frázím naše vlastní překlady z předchozích verzí titulků. (Což může být i nevýhoda-strnulost jazyka, špatný kontext a pak je s tím práce). Ale hlavní nevýhodu vidím v tom, že překladatelé by se dostali mimo fórum tedy i sledování nadšenců. Zde, na fóru, se nadhodí překladatelský oříšek a k jeho rozlousknutí se může zapojit doslova kdokoli. Tímto způsobem už vznikla spousta zábavných, vydatných diskuzí. Zde je závěr jedné z nich
http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 7130#p7130
Po takových diskuzích může kvalita překladu stoupnout až na 101 % smile
http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?id=409

18

Re: TGTT

Dobrá dobrá. Založím nebo se přidám k tématu a nechám tomu volný průběh. O víkendu budu asi pryč, takže tomu musím dát pátek :-).

19

Re: TGTT

já např. translator toolkit googlu používám furt - tenkrát se to používalo i hromadně a z hlediska přehledu o postupu překladu to bylo skvělé
nicméně negativa dual vystihl myslím dobře, je třeba prostě pořád překládat a nespoléhat se na robota