1

Téma: The Grand Tour S01E01

Díky předem za nálezy.

2

Re: The Grand Tour S01E01

kapruch napsal:

Tedy klobouček za ten fofr překlad, je super :-) Jen bych u popisu M3 dala, že je to řadový šestivál místo "plochého".

3

Re: The Grand Tour S01E01

pravda, moja chyba, on to vlastne nie je boxer sad

inak mi kucí povedzte, ako je to s tou mojou češtinou big_smile niekde som zachytil komentár, že tam je veľa slovensky znejúcich slov a to je celkom jasné, odkiaľ fúka vietor big_smile

4

Re: The Grand Tour S01E01

Ano měl jsi tam občas slovenské výrazy, které jsem opravoval, ale nic zásadního.

5

Re: The Grand Tour S01E01

Alespoň jsme mezinárodní smile
Já doufám, že se na celý díl konečně dnes večer podívám...
Ale možná to dopadne až na zítřejší večer...

6

Re: The Grand Tour S01E01

Já na to sice koukal s Eng titulky, ale i když tam všude bylo napsáno Ferrari LaFerrari, tak May pokaždé říkal Ferrari TheFerrari, jak to tam má místní tým? smile

7

Re: The Grand Tour S01E01

To je překladatelský oříšek pro Radara big_smile

8

Re: The Grand Tour S01E01

ja osobne som celkom za Ferrari Ferrari. nie je to také pekné, ako to mayove, ale nebije to do očí nejako zhovadilosťou vo forme zámena smile

9 Naposledy upravil: notfarg1 (21.11.2016 17:21)

Re: The Grand Tour S01E01

Neo_Moucha napsal:

To je překladatelský oříšek pro Radara big_smile

Já nic, já se zdržuji hlasování. Šetřím se na méně divácky sledované projekty, přece jenom být pod dozorem Neo_Moucha-y je psychicky náročné. Tak jsem rád, že na Grand Tour je plno zájemců smile

10

Re: The Grand Tour S01E01

To bych nesměl být správný armchair critic, abych něco nenapsal. Dál ať čtou jen překladatelé, kteří dokáží ocenit vytříbený TG/GT humor: You idiots! (s Clarkson-Hammond-Mayovským přízvukem) Nikdo z vás nepřeložil tu úvodní písničku. Ve scénáři je proto, aby jedno oko nezůstalo suché! Hluchoněmé nevyjímaje! Ale teď vážně, díky za titulky, takú rychlost nikdo nečekal smile A místo dalších urážek připojuji soubor s doplněnými titulky k oné zmiňované písni (dovolil jsem si volnější překlad), ale pokud jej chcete vylepšit, tak do toho. Mějte se! smile

Post's attachments

The.Grand.Tour.S01E01.song.cz.srt 76.95 kb, 3 downloads since 2016-11-22 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

11 Naposledy upravil: Neo_Moucha (22.11.2016 22:37)

Re: The Grand Tour S01E01

dual: díky, já si to dokonce i říkal, že by to stálo za to, ale pak už jsem tu myšlenku dále nesledoval big_smile
kouknu na to a doplním resp. vyměním...

edit: jakou máte kdo zkušenost s těmi unicode znaky - např. ty noty, nedělá to pak nějaké problémy?

12

Re: The Grand Tour S01E01

Použil jsem stejný titulkovací program a stejné kódování jako při tvorbě titulků k TG s23e01. Stig tam poslouchá písničku v náklaďáku. Takže pokud si někdo nestěžoval tehdy, mělo by to být v pořádku. Nebo tam dát jiný znak nebo i bez něj? Pro sichr?

13

Re: The Grand Tour S01E01

Inspiroval jsi mne, tak jsem se to pokusil přebásnit, aby si to člověk mohl i zazpívat, co vy na to?

00:01:30,826 --> 00:01:36,397
# Už vidím jasně,
pršet přestalo #

14
00:01:38,532 --> 00:01:42,703
# Už vidím překážky
před sebou #

15
00:01:45,606 --> 00:01:50,244
# Pryč mraky,
které mne osleply #

16
00:01:51,379 --> 00:01:53,381
# Bude to zář #

17
00:01:54,315 --> 00:01:56,315
# Slunečný den#

18
00:01:59,220 --> 00:02:03,824
# Zvládnu to snad
teď bolest ustala #

19
00:02:06,527 --> 00:02:10,564
# Všechna ta zášť,
ta už zmizela #

20
00:02:13,534 --> 00:02:18,606
# Přál jsem si duhu
ona tady je #

21
00:02:18,641 --> 00:02:22,210
# Bude to zář #

22
00:02:22,245 --> 00:02:24,245
# Slunečný den #

23
00:02:27,215 --> 00:02:31,352
# Zvládnem to
když už je bolest pryč #

24
00:02:33,254 --> 00:02:37,625
# Všechna ta zášť,
ta už zmizela #

25
00:02:39,827 --> 00:02:44,615
# Už vidím jasně,
pršet přestalo #

26
00:02:44,650 --> 00:02:49,403
# Bude to zář,
slunečný den #

27
00:02:51,104 --> 00:02:56,910
# Bude to zář,
slunečný den #

28
00:02:56,945 --> 00:02:58,945
# Rozjeď to #

29
00:03:43,090 --> 00:03:46,327
# Slunečný den #

30
00:03:49,765 --> 00:03:51,932
# Slunečný den #

31
00:03:53,634 --> 00:03:55,970
# Bude to zář #

32
00:03:56,005 --> 00:03:58,306
# Slunečný den #

33
00:04:02,543 --> 00:04:04,745
# Slunečný den #

34
00:04:07,315 --> 00:04:10,451
# Zář, slunečný den #

35
00:04:14,688 --> 00:04:16,688
# Slunečný den #

36
00:04:18,191 --> 00:04:21,795
# Bude to zář,
slunečný den #

37
00:04:25,599 --> 00:04:28,602
# Zář, slunečný den #

38
00:04:32,105 --> 00:04:34,342
# Zář, slunečný den #

39
00:04:39,513 --> 00:04:41,815
# Slunečný den #

Taky jsem si říkal, že jak Jezza nasedne do auta a sundává cedulku z půjčovny ze zrcátka, že by stálo za to doplnit její překlad i když se mihne:

(Nakonec budete rád - je to závod)

14

Re: The Grand Tour S01E01

Ještě mne napadlo k Ferrari The Ferrari: Ferrari TO Ferrari
možná nevypadá/nezní až tak špatně a vtip to vystihuje...?

15

Re: The Grand Tour S01E01

Překlad cedulky - v daném čase se zobrazuje jiný titulek. Pro čtenářovo pohodlí by asi byla škoda ho zkracovat, navíc kvůli reklamě pro autopůjčovnu. Ale jako jejich bývalý nespokojený zákazník můžu být zaujatý smile
Ferrari LaFerrari - tady sdílím Clarksonův názor z pořadu An evening with TG. Vůbec nevím, o co Mayovi jde, teda vím, takže si to překládej jak chceš smile vzhledem k tomu, že pro anglické the se uvádí i ekvivalenty ten/ta/to, pak jsi asi nejblíž tomu, jak to chce May prezentovat NEBO ještě varianta, která se nebude dát v titulcích učíst: Ferrari, to (pravé) Ferrari. Myslím, že působení tohoto Mayova vtipu je stejné pro Brita i Čecha. Asi bychom ho měli kontaktovat a zeptat se ho. On s tím jinak nepřestane. smile
Překlad písně - zajímavé smile sečkejme v klidu na pokusy dalšch překladatelů, ať je z čeho vybírat.

16

Re: The Grand Tour S01E01

412
00:32:37,158 --> 00:32:40,038
Jamesi, kolik jsi to vlastně jel?

633
Kdyby si... -> Kdybys

635
00:46:14,707 --> 00:46:17,702
- Řekl jsi to.
- Nezajímáš mě. Řídil jsi ho?

17

Re: The Grand Tour S01E01

Časování těchto dvou titulků se překrývá, prosím  o opravu.
00:27:54,163 --> 00:27:57,208
- Vždyť má SPZtky.
- Ne, ty jsou jen na oko.

00:27:57,185 --> 00:27:59,120
Když ho zaregistrují,
stane se z něj ojetina

18

Re: The Grand Tour S01E01

Tak jsem aktualizoval na titulkách.com o překlad písničky od mouchy a opravil chyby, které jste našli.

Post's attachments

deflate.srt 77.56 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

19 Naposledy upravil: Neo_Moucha (24.11.2016 16:03)

Re: The Grand Tour S01E01

no vidíš, já to mám taky připravený
jenom jsem čekal jestli se někdo nevytasí s lepší písničkou smile
tak já to vyměním i tady

edit: jo tu písničku jsem ještě přečasovával - final verze je zde:
http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 7936#p7936