Téma: The Grand Tour S01E01
Díky předem za nálezy.
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E01
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Díky předem za nálezy.
Tedy klobouček za ten fofr překlad, je super :-) Jen bych u popisu M3 dala, že je to řadový šestivál místo "plochého".
pravda, moja chyba, on to vlastne nie je boxer
inak mi kucí povedzte, ako je to s tou mojou češtinou niekde som zachytil komentár, že tam je veľa slovensky znejúcich slov a to je celkom jasné, odkiaľ fúka vietor
Ano měl jsi tam občas slovenské výrazy, které jsem opravoval, ale nic zásadního.
Alespoň jsme mezinárodní
Já doufám, že se na celý díl konečně dnes večer podívám...
Ale možná to dopadne až na zítřejší večer...
Já na to sice koukal s Eng titulky, ale i když tam všude bylo napsáno Ferrari LaFerrari, tak May pokaždé říkal Ferrari TheFerrari, jak to tam má místní tým?
To je překladatelský oříšek pro Radara
ja osobne som celkom za Ferrari Ferrari. nie je to také pekné, ako to mayove, ale nebije to do očí nejako zhovadilosťou vo forme zámena
To je překladatelský oříšek pro Radara
Já nic, já se zdržuji hlasování. Šetřím se na méně divácky sledované projekty, přece jenom být pod dozorem Neo_Moucha-y je psychicky náročné. Tak jsem rád, že na Grand Tour je plno zájemců
To bych nesměl být správný armchair critic, abych něco nenapsal. Dál ať čtou jen překladatelé, kteří dokáží ocenit vytříbený TG/GT humor: You idiots! (s Clarkson-Hammond-Mayovským přízvukem) Nikdo z vás nepřeložil tu úvodní písničku. Ve scénáři je proto, aby jedno oko nezůstalo suché! Hluchoněmé nevyjímaje! Ale teď vážně, díky za titulky, takú rychlost nikdo nečekal A místo dalších urážek připojuji soubor s doplněnými titulky k oné zmiňované písni (dovolil jsem si volnější překlad), ale pokud jej chcete vylepšit, tak do toho. Mějte se!
dual: díky, já si to dokonce i říkal, že by to stálo za to, ale pak už jsem tu myšlenku dále nesledoval
kouknu na to a doplním resp. vyměním...
edit: jakou máte kdo zkušenost s těmi unicode znaky - např. ty noty, nedělá to pak nějaké problémy?
Použil jsem stejný titulkovací program a stejné kódování jako při tvorbě titulků k TG s23e01. Stig tam poslouchá písničku v náklaďáku. Takže pokud si někdo nestěžoval tehdy, mělo by to být v pořádku. Nebo tam dát jiný znak nebo i bez něj? Pro sichr?
Inspiroval jsi mne, tak jsem se to pokusil přebásnit, aby si to člověk mohl i zazpívat, co vy na to?
00:01:30,826 --> 00:01:36,397
# Už vidím jasně,
pršet přestalo #14
00:01:38,532 --> 00:01:42,703
# Už vidím překážky
před sebou #15
00:01:45,606 --> 00:01:50,244
# Pryč mraky,
které mne osleply #16
00:01:51,379 --> 00:01:53,381
# Bude to zář #17
00:01:54,315 --> 00:01:56,315
# Slunečný den#18
00:01:59,220 --> 00:02:03,824
# Zvládnu to snad
teď bolest ustala #19
00:02:06,527 --> 00:02:10,564
# Všechna ta zášť,
ta už zmizela #20
00:02:13,534 --> 00:02:18,606
# Přál jsem si duhu
ona tady je #21
00:02:18,641 --> 00:02:22,210
# Bude to zář #22
00:02:22,245 --> 00:02:24,245
# Slunečný den #23
00:02:27,215 --> 00:02:31,352
# Zvládnem to
když už je bolest pryč #24
00:02:33,254 --> 00:02:37,625
# Všechna ta zášť,
ta už zmizela #25
00:02:39,827 --> 00:02:44,615
# Už vidím jasně,
pršet přestalo #26
00:02:44,650 --> 00:02:49,403
# Bude to zář,
slunečný den #27
00:02:51,104 --> 00:02:56,910
# Bude to zář,
slunečný den #28
00:02:56,945 --> 00:02:58,945
# Rozjeď to #29
00:03:43,090 --> 00:03:46,327
# Slunečný den #30
00:03:49,765 --> 00:03:51,932
# Slunečný den #31
00:03:53,634 --> 00:03:55,970
# Bude to zář #32
00:03:56,005 --> 00:03:58,306
# Slunečný den #33
00:04:02,543 --> 00:04:04,745
# Slunečný den #34
00:04:07,315 --> 00:04:10,451
# Zář, slunečný den #35
00:04:14,688 --> 00:04:16,688
# Slunečný den #36
00:04:18,191 --> 00:04:21,795
# Bude to zář,
slunečný den #37
00:04:25,599 --> 00:04:28,602
# Zář, slunečný den #38
00:04:32,105 --> 00:04:34,342
# Zář, slunečný den #39
00:04:39,513 --> 00:04:41,815
# Slunečný den #
Taky jsem si říkal, že jak Jezza nasedne do auta a sundává cedulku z půjčovny ze zrcátka, že by stálo za to doplnit její překlad i když se mihne:
(Nakonec budete rád - je to závod)
Ještě mne napadlo k Ferrari The Ferrari: Ferrari TO Ferrari
možná nevypadá/nezní až tak špatně a vtip to vystihuje...?
Překlad cedulky - v daném čase se zobrazuje jiný titulek. Pro čtenářovo pohodlí by asi byla škoda ho zkracovat, navíc kvůli reklamě pro autopůjčovnu. Ale jako jejich bývalý nespokojený zákazník můžu být zaujatý
Ferrari LaFerrari - tady sdílím Clarksonův názor z pořadu An evening with TG. Vůbec nevím, o co Mayovi jde, teda vím, takže si to překládej jak chceš vzhledem k tomu, že pro anglické the se uvádí i ekvivalenty ten/ta/to, pak jsi asi nejblíž tomu, jak to chce May prezentovat NEBO ještě varianta, která se nebude dát v titulcích učíst: Ferrari, to (pravé) Ferrari. Myslím, že působení tohoto Mayova vtipu je stejné pro Brita i Čecha. Asi bychom ho měli kontaktovat a zeptat se ho. On s tím jinak nepřestane.
Překlad písně - zajímavé sečkejme v klidu na pokusy dalšch překladatelů, ať je z čeho vybírat.
412
00:32:37,158 --> 00:32:40,038
Jamesi, kolik jsi to vlastně jel?
633
Kdyby si... -> Kdybys
635
00:46:14,707 --> 00:46:17,702
- Řekl jsi to.
- Nezajímáš mě. Řídil jsi ho?
Časování těchto dvou titulků se překrývá, prosím o opravu.
00:27:54,163 --> 00:27:57,208
- Vždyť má SPZtky.
- Ne, ty jsou jen na oko.
00:27:57,185 --> 00:27:59,120
Když ho zaregistrují,
stane se z něj ojetina
Tak jsem aktualizoval na titulkách.com o překlad písničky od mouchy a opravil chyby, které jste našli.
no vidíš, já to mám taky připravený
jenom jsem čekal jestli se někdo nevytasí s lepší písničkou
tak já to vyměním i tady
edit: jo tu písničku jsem ještě přečasovával - final verze je zde:
http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 7936#p7936
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E01