Téma: The Grand Tour S01E01
Díky předem za nálezy.
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E01
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Díky předem za nálezy.
Tedy klobouček za ten fofr překlad, je super :-) Jen bych u popisu M3 dala, že je to řadový šestivál místo "plochého".
pravda, moja chyba, on to vlastne nie je boxer ![]()
inak mi kucí povedzte, ako je to s tou mojou češtinou
niekde som zachytil komentár, že tam je veľa slovensky znejúcich slov a to je celkom jasné, odkiaľ fúka vietor ![]()
Ano měl jsi tam občas slovenské výrazy, které jsem opravoval, ale nic zásadního.
Alespoň jsme mezinárodní ![]()
Já doufám, že se na celý díl konečně dnes večer podívám...
Ale možná to dopadne až na zítřejší večer...
Já na to sice koukal s Eng titulky, ale i když tam všude bylo napsáno Ferrari LaFerrari, tak May pokaždé říkal Ferrari TheFerrari, jak to tam má místní tým? ![]()
To je překladatelský oříšek pro Radara ![]()
ja osobne som celkom za Ferrari Ferrari. nie je to také pekné, ako to mayove, ale nebije to do očí nejako zhovadilosťou vo forme zámena ![]()
To je překladatelský oříšek pro Radara
Já nic, já se zdržuji hlasování. Šetřím se na méně divácky sledované projekty, přece jenom být pod dozorem Neo_Moucha-y je psychicky náročné. Tak jsem rád, že na Grand Tour je plno zájemců ![]()
To bych nesměl být správný armchair critic, abych něco nenapsal. Dál ať čtou jen překladatelé, kteří dokáží ocenit vytříbený TG/GT humor: You idiots! (s Clarkson-Hammond-Mayovským přízvukem) Nikdo z vás nepřeložil tu úvodní písničku. Ve scénáři je proto, aby jedno oko nezůstalo suché! Hluchoněmé nevyjímaje! Ale teď vážně, díky za titulky, takú rychlost nikdo nečekal
A místo dalších urážek připojuji soubor s doplněnými titulky k oné zmiňované písni (dovolil jsem si volnější překlad), ale pokud jej chcete vylepšit, tak do toho. Mějte se! ![]()
dual: díky, já si to dokonce i říkal, že by to stálo za to, ale pak už jsem tu myšlenku dále nesledoval ![]()
kouknu na to a doplním resp. vyměním...
edit: jakou máte kdo zkušenost s těmi unicode znaky - např. ty noty, nedělá to pak nějaké problémy?
Použil jsem stejný titulkovací program a stejné kódování jako při tvorbě titulků k TG s23e01. Stig tam poslouchá písničku v náklaďáku. Takže pokud si někdo nestěžoval tehdy, mělo by to být v pořádku. Nebo tam dát jiný znak nebo i bez něj? Pro sichr?
Inspiroval jsi mne, tak jsem se to pokusil přebásnit, aby si to člověk mohl i zazpívat, co vy na to?
00:01:30,826 --> 00:01:36,397
# Už vidím jasně,
pršet přestalo #14
00:01:38,532 --> 00:01:42,703
# Už vidím překážky
před sebou #15
00:01:45,606 --> 00:01:50,244
# Pryč mraky,
které mne osleply #16
00:01:51,379 --> 00:01:53,381
# Bude to zář #17
00:01:54,315 --> 00:01:56,315
# Slunečný den#18
00:01:59,220 --> 00:02:03,824
# Zvládnu to snad
teď bolest ustala #19
00:02:06,527 --> 00:02:10,564
# Všechna ta zášť,
ta už zmizela #20
00:02:13,534 --> 00:02:18,606
# Přál jsem si duhu
ona tady je #21
00:02:18,641 --> 00:02:22,210
# Bude to zář #22
00:02:22,245 --> 00:02:24,245
# Slunečný den #23
00:02:27,215 --> 00:02:31,352
# Zvládnem to
když už je bolest pryč #24
00:02:33,254 --> 00:02:37,625
# Všechna ta zášť,
ta už zmizela #25
00:02:39,827 --> 00:02:44,615
# Už vidím jasně,
pršet přestalo #26
00:02:44,650 --> 00:02:49,403
# Bude to zář,
slunečný den #27
00:02:51,104 --> 00:02:56,910
# Bude to zář,
slunečný den #28
00:02:56,945 --> 00:02:58,945
# Rozjeď to #29
00:03:43,090 --> 00:03:46,327
# Slunečný den #30
00:03:49,765 --> 00:03:51,932
# Slunečný den #31
00:03:53,634 --> 00:03:55,970
# Bude to zář #32
00:03:56,005 --> 00:03:58,306
# Slunečný den #33
00:04:02,543 --> 00:04:04,745
# Slunečný den #34
00:04:07,315 --> 00:04:10,451
# Zář, slunečný den #35
00:04:14,688 --> 00:04:16,688
# Slunečný den #36
00:04:18,191 --> 00:04:21,795
# Bude to zář,
slunečný den #37
00:04:25,599 --> 00:04:28,602
# Zář, slunečný den #38
00:04:32,105 --> 00:04:34,342
# Zář, slunečný den #39
00:04:39,513 --> 00:04:41,815
# Slunečný den #
Taky jsem si říkal, že jak Jezza nasedne do auta a sundává cedulku z půjčovny ze zrcátka, že by stálo za to doplnit její překlad i když se mihne:
(Nakonec budete rád - je to závod)
Ještě mne napadlo k Ferrari The Ferrari: Ferrari TO Ferrari
možná nevypadá/nezní až tak špatně a vtip to vystihuje...?
Překlad cedulky - v daném čase se zobrazuje jiný titulek. Pro čtenářovo pohodlí by asi byla škoda ho zkracovat, navíc kvůli reklamě pro autopůjčovnu. Ale jako jejich bývalý nespokojený zákazník můžu být zaujatý ![]()
Ferrari LaFerrari - tady sdílím Clarksonův názor z pořadu An evening with TG. Vůbec nevím, o co Mayovi jde, teda vím, takže si to překládej jak chceš
vzhledem k tomu, že pro anglické the se uvádí i ekvivalenty ten/ta/to, pak jsi asi nejblíž tomu, jak to chce May prezentovat NEBO ještě varianta, která se nebude dát v titulcích učíst: Ferrari, to (pravé) Ferrari. Myslím, že působení tohoto Mayova vtipu je stejné pro Brita i Čecha. Asi bychom ho měli kontaktovat a zeptat se ho. On s tím jinak nepřestane. ![]()
Překlad písně - zajímavé
sečkejme v klidu na pokusy dalšch překladatelů, ať je z čeho vybírat.
412
00:32:37,158 --> 00:32:40,038
Jamesi, kolik jsi to vlastně jel?
633
Kdyby si... -> Kdybys
635
00:46:14,707 --> 00:46:17,702
- Řekl jsi to.
- Nezajímáš mě. Řídil jsi ho?
Časování těchto dvou titulků se překrývá, prosím o opravu.
00:27:54,163 --> 00:27:57,208
- Vždyť má SPZtky.
- Ne, ty jsou jen na oko.
00:27:57,185 --> 00:27:59,120
Když ho zaregistrují,
stane se z něj ojetina
Tak jsem aktualizoval na titulkách.com o překlad písničky od mouchy a opravil chyby, které jste našli.
no vidíš, já to mám taky připravený
jenom jsem čekal jestli se někdo nevytasí s lepší písničkou ![]()
tak já to vyměním i tady
edit: jo tu písničku jsem ještě přečasovával - final verze je zde:
http://topgear.sovicka.net/forum/viewto … 7936#p7936
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Top Gear fórum » Chyby v překladu » The Grand Tour S01E01